蒙漢雙語訴訟程序性保障措施論文
時(shí)間:2022-08-16 03:37:00
導(dǎo)語:蒙漢雙語訴訟程序性保障措施論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:蒙漢雙語訴訟是公民使用本民族語言文字進(jìn)行訴訟的具體的樣態(tài)之一,也是內(nèi)蒙古區(qū)域蒙漢雙語司法的表征。應(yīng)從程序保障的原理出發(fā),對(duì)內(nèi)蒙古區(qū)域司法實(shí)踐當(dāng)中所形成的蒙漢雙語司法的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行總結(jié)并形成統(tǒng)一的程序性規(guī)范,從相關(guān)配套制度及技術(shù)措施等方面保障當(dāng)事人及訴訟參與人享有的民族語言文字訴訟權(quán)利的充分實(shí)現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:蒙漢雙語/訴訟/程序性/保障
民族語言文字平等權(quán)是公民的憲法性權(quán)利。三大訴訟法中所確立的民族語言文字訴訟原則是公民這一憲法性權(quán)利在部門法當(dāng)中的具體體現(xiàn),它賦予了公民在訴訟過程中可使用本民族語言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利,也稱母語訴訟權(quán)。我國有56個(gè)民族,5個(gè)民族自治區(qū)。在這些民族地區(qū)的司法實(shí)踐當(dāng)中,當(dāng)事人及訴訟參與人對(duì)其所享有的母語訴訟權(quán)的行使體現(xiàn)出我國訴訟語言文字的多元性。內(nèi)蒙古是以蒙古民族為主體的民族自治區(qū),在基層司法實(shí)踐中,用蒙語或蒙漢雙語進(jìn)行訴訟是常見的事情?;诿蓾h雙語訴訟實(shí)踐的需要以及新時(shí)期實(shí)現(xiàn)社會(huì)和諧的司法保障為宗旨,研究蒙漢雙語訴訟中的程序保障問題具有一定的理論意義和現(xiàn)實(shí)的價(jià)值。
一、蒙漢雙語訴訟的運(yùn)行狀態(tài)及分析
少數(shù)民族地區(qū)訴訟語言文字多樣性的司法實(shí)踐告訴我們,訴訟語言文字的多元性需要特有的程序制度加以保障。由于我國少數(shù)民族大多居住在偏遠(yuǎn)地區(qū),“少”且“邊緣化”的狀態(tài),使得這種訴訟語言文字的多元化及相關(guān)程序上的特殊利益訴求沒有被更多的人所關(guān)注。內(nèi)蒙古是以蒙古族為主體的少數(shù)民族自治區(qū)之一,全區(qū)共居住有49個(gè)民族,其中人口在100萬以上的有漢族、蒙古族。根據(jù)憲法、國家通用語言文字法、民族區(qū)域自治法的規(guī)定,蒙古語言文字和漢語言文字都是當(dāng)?shù)氐耐ㄓ谜Z言文字。因此,用蒙語和蒙漢雙語進(jìn)行訴訟就成為內(nèi)蒙古區(qū)別于其他地區(qū)的特有訴訟文化之一。
2007年筆者在內(nèi)蒙古自治區(qū)的西部和東部,分別選擇蒙古族居住比較集中地區(qū)的3個(gè)基層法院、1個(gè)中級(jí)法院進(jìn)行了調(diào)查,統(tǒng)計(jì)了從2004年至2006年(以下調(diào)查內(nèi)容中簡(jiǎn)稱三年)使用蒙古語言文字進(jìn)行訴訟的案件數(shù)量和使用蒙漢雙語進(jìn)行訴訟的案件數(shù)量,上述案件占全年案件總數(shù)的百分比,考察了蒙漢雙語訴訟的庭審模式、法官的配備數(shù)量及其占該法院法官總數(shù)的百分比、專職翻譯人員的配備狀況以及有無相關(guān)的規(guī)范蒙漢雙語訴訟的規(guī)范性文件等問題。這些地方的具體情形雖然不能代表內(nèi)蒙古區(qū)域內(nèi)蒙漢雙語訴訟的全部狀況,但在一定程度上也能夠反映存在于內(nèi)蒙古基層司法實(shí)踐當(dāng)中的蒙漢雙語訴訟的一些特征。
A旗基層法院三年中每年用蒙古語言文字進(jìn)行審理的案件均占該法院受理案件總數(shù)的13%、11%、11%,蒙漢雙語訴訟的案件分別占案件總數(shù)的15%、18%、13%;目前該法院23人具備法官資格,其中11人具備蒙漢雙語訴訟的能力,占法官總數(shù)的48%;22人具備本科學(xué)歷,1人大專學(xué)歷,其中大部分都是成人本科自考學(xué)歷;無專職翻譯人員,由具備雙語訴訟能力的法官擔(dān)任翻譯,往往是由合議庭或獨(dú)任審判員來擔(dān)任翻譯工作。
B旗基層法院三年中用蒙古語言文字進(jìn)行審理的案件分別占該法院受理案件總數(shù)的37%、28%、27%,蒙漢雙語訴訟的案件分別占案件總數(shù)的3%;目前該法院12人具備法官資格,全部具備蒙漢雙語訴訟的能力;12人全部具備本科學(xué)歷,其中大部分都是成人本科自考學(xué)歷;無專職翻譯人員,由通曉蒙古語的法官、書記員、援助律師擔(dān)任翻譯工作。
C市基層法院三年中用蒙古語言文字進(jìn)行審理的案件分別占該法院受理案件總數(shù)的3%、5%、5%,蒙漢雙語訴訟的案件均占案件總數(shù)的3%;目前12人具備法官資格,全部具備蒙漢雙語訴訟的能力;10人具備本科學(xué)歷,大部分都是成人本科自考學(xué)歷;無專職翻譯人員,由通曉蒙古語的法官擔(dān)任翻譯,往往是由合議庭或獨(dú)任審判員來擔(dān)任翻譯工作。
D中級(jí)法院三年中用蒙古語言文字進(jìn)行審理的案件分別占該法院受理案件總數(shù)的5%、5%、4%,蒙漢雙語訴訟的案件均占案件總數(shù)的9%;110人具備法官資格,其中32人具備蒙漢雙語訴訟的能力,占法官總數(shù)的29%;大部分都是成人本科自考學(xué)歷;無專職翻譯人員,由通曉蒙古語的法官或人或辯護(hù)人擔(dān)任翻譯。
在調(diào)查中了解到,上述法院中形成了既分流又混合的雙語庭審模式。在蒙漢雙語訴訟中,法院根據(jù)雙方當(dāng)事人的意愿和所通曉的語言文字(指蒙古語言文字和漢語言文字)的情況來決定法庭審判組織的人員配備。具體有如下幾種情況:(1)蒙古語審訊。如果雙方當(dāng)事人都通曉蒙古語并愿意用蒙古語進(jìn)行訴訟,法庭審判人員就由通曉蒙古的法官組成并審理,判決書也以蒙古文撰寫。(2)漢語審訊。雙方當(dāng)事人愿意用漢語進(jìn)行訴訟,法庭審理也可用漢語進(jìn)行。如果一方反對(duì)則用蒙古語進(jìn)行審理。(3)蒙漢語混合審訊。如果訴訟雙方都不通曉對(duì)方的語言,法院則安排雙語法官主持審理,由合議庭的法官或是書記員或是人、辯護(hù)人向雙方當(dāng)事人進(jìn)行翻譯。判決書也分別用蒙漢兩種文字進(jìn)行撰寫,向當(dāng)事人送達(dá)蒙漢兩種文字的裁判文書,訴訟過程中其他的訴訟文書也都以當(dāng)事人通曉的語言文字撰寫。(4)特殊情況。在內(nèi)蒙古東部地區(qū)由于蒙漢民族長(zhǎng)期雜居生活,形成了混合使用蒙古語和漢語的習(xí)慣。這種語言表達(dá)上的習(xí)慣也影響著庭審的訴訟語言。在庭審中用蒙古語表達(dá)的過程中常常夾雜一些漢語,特別是用專業(yè)的法律術(shù)語表達(dá)自己的主張、抗辯、舉證,辯論時(shí)更是如此。應(yīng)對(duì)這種情況的是出身于當(dāng)?shù)氐碾p語法官。當(dāng)?shù)氐碾p語法官在生活中已經(jīng)習(xí)慣了這種語言表達(dá)方式,在遇有這種情況下,如果出現(xiàn)語言交流上的困難,往往是以庭審法官為中心或者可以說以庭審法官為臨時(shí)的法庭傳譯員,經(jīng)法官、雙方當(dāng)事人及人的充分的交流來進(jìn)一步弄清對(duì)方所表達(dá)的意思。因此,在內(nèi)蒙古東部地區(qū)語言混用多于語言分流。在調(diào)查中某法院院長(zhǎng)反映,全旗只有兩名通曉蒙古語言文字的律師,因此聘請(qǐng)通曉蒙古語言文字的律師較難。
綜上,我們可以得到以下經(jīng)驗(yàn)認(rèn)識(shí):在蒙漢雙語訴訟中,法院在尊重當(dāng)事人訴訟語言選擇權(quán)的前提下,基本保障了當(dāng)事人及訴訟參與人的母語訴訟權(quán),并形成了一些動(dòng)態(tài)的程序規(guī)范。首先,具有一定程度的程序性審判組織的保障。在上述基層法院和中級(jí)法院,都有一定的蒙漢兼通的雙語法官。他(她)們大部分通過自考或函授的途徑獲得了法律專業(yè)的本科學(xué)歷。從審判組織方面基本滿足了蒙漢雙語訴訟及程序上的需求。其次,形成了適應(yīng)內(nèi)蒙古地區(qū)蒙漢雙語訴訟的庭審模式及相關(guān)的程序制度。即除了使用漢語的庭審模式外,還有蒙古語的庭審模式、蒙漢語混合庭審模式。它具備的憲法以及訴訟法的根據(jù)是明顯的,在一定程度上無疑保障了當(dāng)事人及訴訟參與人的民族語言文字訴訟權(quán)利的實(shí)現(xiàn)。
但是存在的問題也是顯而易見的,即訴訟主體權(quán)力或權(quán)利的行使缺乏穩(wěn)定的程序規(guī)范及相關(guān)制度的保障,具體表現(xiàn)為:
1.庭審語言模式靈活性有余,穩(wěn)定性不足,缺乏統(tǒng)一性。蒙漢雙語訴訟缺乏統(tǒng)一的庭審語言制度的規(guī)范,訴訟過程中法官權(quán)力的行使缺乏硬性的程序性規(guī)范的約束,容易導(dǎo)致法官權(quán)力的濫用。同時(shí)也無法進(jìn)行有效的監(jiān)督;
2.沒有專職的翻譯人員,是一個(gè)比較普遍的現(xiàn)象。翻譯人員的配備問題,就筆者所了解到的情況來看,國內(nèi)目前還沒有規(guī)范性的文件或是在某一規(guī)范性文件中有具體明確的規(guī)定。于是司法實(shí)踐當(dāng)中就有了上述的三種選擇,即由法官、書記員、人或辯護(hù)人代替。從法院的角度而言,翻譯人員由其他主體代替,可以節(jié)省一部分訴訟資源從而節(jié)約訴訟成本。但其正當(dāng)性與合理性值得懷疑:其一,由法官兼任翻譯人員,如果說由合議庭的法官或獨(dú)任審判員以外的法官擔(dān)任是可以的、是符合訴訟經(jīng)濟(jì)原則的話,那么由承辦具體案件的法官兼任翻譯人員,則有損于法官的中立形象,有違訴訟原理。特別是當(dāng)事人對(duì)翻譯內(nèi)容產(chǎn)生異議時(shí),法官就會(huì)卷入利益爭(zhēng)執(zhí)的漩渦之中,審判結(jié)果無論從程序公正還是實(shí)體公正而言都會(huì)大打折扣。翻譯人員的職責(zé)和責(zé)任主要是在法庭上“盡其所知所能忠誠傳譯和解釋”。訴訟中翻譯人員的職責(zé)決定了其訴訟法律關(guān)系的主體地位和作用不能與其他訴訟參與人相重合,更不能與承辦案件的法官相混同。其二,從當(dāng)事人的角度而言,庭審中缺乏專門的翻譯人員,不能充分的保障當(dāng)事人對(duì)母語訴訟權(quán)的行使,也不利于法律職業(yè)專業(yè)化的發(fā)展。
3.法官的學(xué)歷層次雖然達(dá)到了本科要求,但是缺乏正規(guī)法律院校的科班畢業(yè)生,從法官素質(zhì)的角度來講難以滿足現(xiàn)代司法的需求,也不利于當(dāng)事人訴訟權(quán)利的保障。
4.程序的不穩(wěn)定及相關(guān)制度的缺失明顯。從筆者了解到的情況來看,對(duì)于蒙漢雙語訴訟行為的規(guī)范除了上述提到的三大訴訟法中民族語言文字訴訟原則的法律規(guī)定以外,基本上沒有任何效力層次的規(guī)范性文件來加以規(guī)范,完全是由各個(gè)基層司法機(jī)關(guān)在動(dòng)態(tài)的司法實(shí)踐中控制的“自然狀態(tài)”。其適用的靈活性多于或者是高于其穩(wěn)定性,導(dǎo)致當(dāng)事人及訴訟參與人對(duì)自己享有的母語訴訟權(quán)缺乏合理的預(yù)期,同時(shí)社會(huì)對(duì)法院和法官訴訟行為是否公正進(jìn)行評(píng)判時(shí)缺乏一個(gè)客觀的標(biāo)準(zhǔn),不利于社會(huì)成員及當(dāng)事人對(duì)法院和法官訴訟行為的監(jiān)督。之所以存在這些問題,筆者認(rèn)為與現(xiàn)行立法不足有一定的關(guān)系。
二、蒙漢雙語訴訟與憲法保障、相關(guān)法律規(guī)范之不足
我國是一個(gè)多民族、多語言文字的國家。黨和政府歷來重視運(yùn)用法律手段規(guī)范語言文字。早在新中國建立前夕的《中國人民政治協(xié)商會(huì)議共同綱領(lǐng)》(第53條)中就規(guī)定,中華人民共和國境內(nèi)各民族一律平等……各少數(shù)民族均有發(fā)展其語言文字,保持或改革其風(fēng)俗習(xí)慣及宗教信仰的自由。人民政府應(yīng)幫助各少數(shù)民族發(fā)展其政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育事業(yè)。1954年的《中華人民共和國憲法》(第3條和第77條)以根本大法的形式確立了公民使用本民族語言文字的自由和用本民族語言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利。此后雖經(jīng)四次修憲都一如既往的規(guī)定:“各民族公民都有用本民族語言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利。人民法院和人民檢察院有對(duì)不通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z言文字的訴訟參與人,應(yīng)當(dāng)為他們翻譯?!薄霸谏贁?shù)民族聚居或者多民族共同居住的地區(qū),應(yīng)當(dāng)用當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z言進(jìn)行審理;起訴書、判決書、布告和其他文書應(yīng)當(dāng)根據(jù)實(shí)際需要使用當(dāng)?shù)赝ㄓ玫囊环N或者幾種文字?!边@就說明我國現(xiàn)行憲法對(duì)公民的母語訴訟權(quán)進(jìn)行了實(shí)體基本權(quán)與程序基本權(quán)兩方面的規(guī)定。盡管我們認(rèn)為母語訴訟權(quán)沒有規(guī)定在憲法的公民基本權(quán)利的部分,并在司法實(shí)踐當(dāng)中缺乏實(shí)質(zhì)的憲法憲政精神,但從形式上體現(xiàn)出母語訴訟程序基本權(quán)保障著母語訴訟實(shí)體基本權(quán)實(shí)現(xiàn)的特征,即程序保障?!俺绦虮U显趹椃ㄉ系暮x,主要在于保障公民有獲得通過程序?qū)崿F(xiàn)憲法及其他法律賦予的權(quán)利”。從這個(gè)角度來說,憲法對(duì)各民族公民行使母語訴訟權(quán)進(jìn)行訴訟的程序基本權(quán)做了四項(xiàng)憲法性的保障規(guī)定:一是各民族公民用本民族語言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利;二是少數(shù)民族聚居或者多民族共同居住地區(qū)的法院有義務(wù)用當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z言進(jìn)行審理;三是人民法院和人民檢察院有對(duì)不通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z言文字的訴訟參與人提供翻譯的義務(wù);四是人民檢察院的起訴書、法院的判決書以及布告和其他文書應(yīng)當(dāng)根據(jù)實(shí)際需要使用當(dāng)?shù)赝ㄓ玫囊环N或者幾種文字。上述憲法性的程序規(guī)范,充分體現(xiàn)了我國對(duì)基本人權(quán)之一的公民母語訴訟權(quán)的尊重和保護(hù),足以說明我國憲法在保障公民母語訴訟權(quán)方面是與世界先進(jìn)國家同步的,母語訴訟權(quán)是憲法化了的基本程序權(quán)。但是在我國憲法還沒有實(shí)現(xiàn)司法化的情況下,這些憲法規(guī)定的實(shí)效性是可想而知的。
三大訴訟法以憲法為根據(jù)在總則中做出了上述與憲法內(nèi)容相同的規(guī)定。民族區(qū)域自治法除了重申上述立法的內(nèi)容以外,對(duì)民族語言文字訴訟權(quán)利的保障性規(guī)定就是,明確了民族自治地方的法院和檢察院的一項(xiàng)義務(wù),即“民族自治地方的人民法院和人民檢察院應(yīng)當(dāng)合理配備通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ玫纳贁?shù)民族語言文字的人員”。這項(xiàng)義務(wù)的規(guī)定使得各民族公民使用母語進(jìn)行訴訟的權(quán)利在國家審判機(jī)關(guān)和檢察機(jī)關(guān)的人員配備上有了明確的法律保障。但我們不難發(fā)現(xiàn)這些法律規(guī)定有的內(nèi)容重復(fù),訴訟權(quán)利、義務(wù)缺乏程序保障,有些規(guī)定需要進(jìn)一步的明確。首先在“少數(shù)民族聚居或者多民族共同居住地區(qū)的法院有義務(wù)用當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z言進(jìn)行審理”的規(guī)定中,筆者認(rèn)為至少需要對(duì)下列問題進(jìn)一步明確:1.“當(dāng)?shù)赝ㄓ谜Z言文字”的具體界定。根據(jù)我國《國家通用語言文字法》的規(guī)定,在我國普通話和規(guī)范的漢語言文字是全國通用的語言文字,而根據(jù)憲法和民族區(qū)域自治法的規(guī)定,在五大民族自治區(qū)有可能有兩個(gè)或兩個(gè)以上的通用語言文字。比如在內(nèi)蒙古自治區(qū)就同時(shí)通用普通話及規(guī)范的漢語言文字和蒙古語言文字。那么法院將如何履行“用當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z言文字進(jìn)行審理”的義務(wù),其具體要求與程序內(nèi)容是什么?與法院的這個(gè)義務(wù)相對(duì)應(yīng)的權(quán)利的享有者當(dāng)事人及其他訴訟參與人,在程序方面將通過什么樣的途徑請(qǐng)求法院履行這一義務(wù),如果法院拒絕履行義務(wù),當(dāng)事人及其他訴訟參與人的權(quán)利如何得到救濟(jì)等。2.人民法院將如何履行對(duì)“不通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z言文字的訴訟參與人提供翻譯”的義務(wù),翻譯人員如何配備,法院限制或者剝奪了當(dāng)事人的民族語言文字訴訟權(quán)利時(shí)該如何救濟(jì)?法院不能提供翻譯時(shí),當(dāng)事人該如何等,法律以及民族自治地方立法都沒有相應(yīng)的程序性保障條款,更沒有違反這些程序性規(guī)定的制裁條款。3.蒙漢雙語訴訟審判組織的程序如何保障的問題。組織保障是做好一切工作的前提。在訴訟中與當(dāng)事人直接發(fā)生關(guān)系的對(duì)象是法院和法官,法院與法官的訴訟行為是否公正是評(píng)價(jià)訴訟是否公正的主要方面之一。而法院與法官的訴訟行為很重要的就是訴訟中的審判組織問題。個(gè)案的審判是否公正與審判組織緊密相關(guān)。為了保障審判的公正,程序上一般來說,除了要實(shí)行審判的獨(dú)立、回避制度、合議等程序制度外,在蒙漢雙語訴訟中對(duì)審判組織更有特殊的要求,即由蒙漢雙語法官來組成合議庭或擔(dān)任獨(dú)任審判員。這應(yīng)該是蒙漢雙語訴訟中不可或缺的程序性的組織保障。顯而易見,對(duì)于上述問題有必要結(jié)合民族自治地區(qū)的司法實(shí)踐從程序保障的角度作進(jìn)一步的討論。
三、程序保障與蒙漢雙語訴訟程序保障的要求
(一)程序保障的含義及要求
程序保障在廣義上意味著為了保證審判的公正而在程序或制度上設(shè)定的種種要求和規(guī)范做法。在狹義上則指的是訴訟中充分給予雙方當(dāng)事者對(duì)等的攻擊防御機(jī)會(huì),并形成制度化的程序并在實(shí)際的制度運(yùn)作中嚴(yán)格遵守這樣的程序要求。即正當(dāng)程序的原則。這說明從行使國家司法裁判權(quán)的法院和法官的角度來講,程序保障作為其義務(wù)而存在,相應(yīng)的對(duì)于訴訟中的當(dāng)事人來講則以當(dāng)事人基本程序保障權(quán)而存在。意大利著名民事訴訟法學(xué)家M·卡佩萊蒂教授則是把程序保障提高到“基本的、憲法化的及國際化”的高度加以評(píng)價(jià)。
在我國訴訟法學(xué)界程序保障作為實(shí)現(xiàn)訴訟公正的需要,同時(shí)也作為訴訟本身的目的之一被關(guān)注和研究。學(xué)者們認(rèn)為程序保障的含義在以下幾個(gè)方面具有共同性:其一是保障公民有通過法律程序?qū)崿F(xiàn)憲法賦予權(quán)利的機(jī)會(huì),并在實(shí)際上使程序保障原則高度憲法化,為程序保障理論奠定了憲法基礎(chǔ);其二是強(qiáng)調(diào)了程序保障的方式,諸如對(duì)論構(gòu)造、公開審理、審判獨(dú)立等等;其三是憲法中關(guān)于程序保障的抽象化規(guī)定,要通過根據(jù)憲法制定的程序法以及實(shí)體法來加以明確化和具體化。因此,憲法規(guī)定的程序保障原則就具有指導(dǎo)程序立法工作及司法實(shí)踐的作用。對(duì)于少數(shù)民族地區(qū)的當(dāng)事人及訴訟參與人來說,民族語言文字的訴訟權(quán)利是他們行使其他訴訟權(quán)利的基礎(chǔ)。通過具體的程序制度保障當(dāng)事人能夠用他所熟知的語言文字陳述案件事實(shí),表達(dá)其訴訟和主張,是法院獲得充分而確切的訴訟資料的前提條件。如前所述蒙漢雙語訴訟作為我國公民使用其本民族語言進(jìn)行訴訟的具體樣態(tài)之一,雖然具有憲法與相關(guān)法律的保障,但在具體的程序制度方面的不足是顯而易見的。從程序保障的原理出發(fā),認(rèn)可符合憲法規(guī)定的程序基本權(quán)對(duì)訴訟過程和審判過程的制約,能夠進(jìn)一步名副其實(shí)地充實(shí)當(dāng)事人接受裁判權(quán)利獲得回應(yīng)的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)。因此,研究程序保障的理念固然重要,但是只有把這種理念根植于實(shí)定法秩序和司法實(shí)踐中,才能達(dá)到推崇這一理念的真正目的。而這對(duì)蒙漢雙語訴訟的程序保障提出了特殊的要求。公務(wù)員之家:
(二)蒙漢雙語訴訟程序保障的要求
民族自治地方應(yīng)根據(jù)相關(guān)法律的規(guī)定制定一些變通或者補(bǔ)充的規(guī)定,以利于民族語言文字訴訟原則的貫徹和實(shí)施。2005年開始實(shí)施的《內(nèi)蒙古自治區(qū)蒙古語言文字工作條例》規(guī)定:蒙古語言文字是內(nèi)蒙古自治區(qū)的通用語言文字,是內(nèi)蒙古自治區(qū)行使自治權(quán)的重要工具。各級(jí)國家機(jī)關(guān)、人民團(tuán)體和事業(yè)單位應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)蒙古語言文字翻譯機(jī)構(gòu)和隊(duì)伍建設(shè),配備翻譯人員。各級(jí)國家機(jī)關(guān)、人民團(tuán)體和事業(yè)單位的蒙古語言文字翻譯工作人員,享受蒙古語言文字翻譯工作崗位津貼。各級(jí)司法機(jī)關(guān)在司法活動(dòng)中,應(yīng)當(dāng)保障各民族公民有使用蒙古語言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利。這些規(guī)定對(duì)內(nèi)蒙古區(qū)域各民族公民享有的使用蒙古語言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利的保障作用是非常明顯的。首先,確立了蒙漢雙語制度。該條例首次明確了內(nèi)蒙古區(qū)域內(nèi)蒙古語言文字的通用語言文字的法律地位,使民族區(qū)域自治法所規(guī)定的“民族自治地方的人民法院和人民檢察院應(yīng)當(dāng)用當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z言審理和檢察案件”的要求有了明確的法律依據(jù),當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z言即全國通用的漢語普通話和蒙古語言文字;其次,從訴訟法的角度來講,使得進(jìn)一步貫徹落實(shí)民族語言文字訴訟原則有了地方法規(guī)的保障。蒙古語言文字與漢語言文字共同作為內(nèi)蒙古區(qū)域的通用語言文字,蒙漢雙語訴訟就成為內(nèi)蒙古區(qū)域的司法特征之一。第三,明確要求配備翻譯人員并賦予翻譯人員享受翻譯工作崗位津貼的權(quán)利,要求內(nèi)蒙古各司法機(jī)關(guān)成為保障各民族公民使用蒙古語言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利的義務(wù)主體。同時(shí)我們看到,上述條例只是對(duì)蒙古語言文字方面的規(guī)范,并不能彌補(bǔ)上面提到的在蒙漢雙語訴訟司法實(shí)踐當(dāng)中存在的程序及制度方面的缺失。
我國是多民族的國家,民族區(qū)域自治制度是我國的基本政治制度。我國五大民族區(qū)域自治區(qū)的主體民族和一些具體情況有很大的不同和復(fù)雜性。因此,要從國家立法層次上具體地對(duì)民族語言文字訴訟權(quán)利加以規(guī)范和保障是不現(xiàn)實(shí)的。正因?yàn)槿绱?,三大訴訟法就有了這樣的一條規(guī)定即“民族自治地方的人民代表大會(huì)根據(jù)憲法和本法的原則,結(jié)合當(dāng)?shù)孛褡宓木唧w情況,可以制定變通或者補(bǔ)充的規(guī)定”。民族自治地方的訴訟語言文字的雙語性或多語性就是民族自治地方的具體情況,可以通過制定變通或補(bǔ)充的規(guī)定來從具體的制度和措施方面保障民族語言文字訴訟權(quán)利的充分實(shí)現(xiàn)。規(guī)范化、制度化是法律行為區(qū)別于其他行為的重要特征。因此,總結(jié)蒙漢雙語訴訟司法實(shí)踐中積累的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),從規(guī)范司法行為的角度使其規(guī)范化、制度化是必要的,可從以下幾個(gè)方面著手:
其一,根據(jù)現(xiàn)行司法實(shí)踐當(dāng)中形成的蒙漢雙語法庭、雙語法官模式的成功經(jīng)驗(yàn),使蒙漢雙語司法活動(dòng)進(jìn)一步的制度化、規(guī)范化。根據(jù)《中共中央關(guān)于構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)若干重大問題的決定》有關(guān)“落實(shí)當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)告知制度的要求”,從制度層面上要求司法機(jī)關(guān)的工作人員承擔(dān)告知義務(wù),即告知少數(shù)民族地區(qū)的當(dāng)事人及訴訟參加人享有的使用本民族語言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利義務(wù),以及要求提供翻譯的權(quán)利。同時(shí)根據(jù)有權(quán)利就應(yīng)有救濟(jì)的原理,賦予被剝奪或限制使用本民族語言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利主體的上訴權(quán)或再審權(quán)(相應(yīng)的救濟(jì)權(quán))。
其二,在法定范圍內(nèi)賦予當(dāng)事人和其他訴訟參與人訴訟語言文字的選擇權(quán),方便當(dāng)事人和其他訴訟參與人用自己熟練的語言文字參與訴訟。這也是我國憲法和三大訴訟法中所規(guī)定的“各民族公民都有用本民族語言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利”的應(yīng)有含義。在我國,少數(shù)民族與漢民族雜居,相互之間語言互通是比較普遍的現(xiàn)象。因此,在訴訟中應(yīng)該允許當(dāng)事人及其他訴訟參與人使用他們比較熟練和方便的語言文字進(jìn)行訴訟。這也是民事訴訟當(dāng)中處分原則所允許的。除了涉及到公共利益以及本質(zhì)上不能同意的處分(如用外語進(jìn)行訴訟),公民應(yīng)當(dāng)具有處分個(gè)人基本權(quán)利的機(jī)會(huì)。
其三,在司法實(shí)踐當(dāng)中應(yīng)充分注意對(duì)各民族公民所享有的民族語言文字訴訟權(quán)利的平等保護(hù)和行使,避免在具體的操作過程中出現(xiàn)偏袒。在程序上允許當(dāng)事人根據(jù)法律規(guī)定就法庭所使用的語言文字以及翻譯提出異議,并保障其異議得到公正的解決。
其四,加強(qiáng)法律文本翻譯的規(guī)范化、及時(shí)性、準(zhǔn)確性。目前憲法及民法通則、刑法、民事訴訟法、刑事訴訟法等基本法都有五大民族自治區(qū)主體少數(shù)民族語言文字的翻譯文本。但眾所周知,我國的上述基本法都有一定的司法解釋,有的司法解釋的條文超過了被解釋的法條本身。而這些司法解釋大多都沒有少數(shù)民族文字的文本翻譯。這給基層少數(shù)民族地區(qū)基層法院的司法實(shí)踐帶來了一定的問題,就是翻譯不規(guī)范,文書制作不統(tǒng)一。因此,加強(qiáng)對(duì)法律文本的翻譯工作,提供規(guī)范、及時(shí)、準(zhǔn)確的法律文本翻譯,是保障司法活動(dòng)中司法機(jī)關(guān)為訴訟當(dāng)事人及其他訴訟參與人提供高水準(zhǔn)翻譯的前提條件。
其五,民族自治地區(qū)應(yīng)按一定的比例配備接受過系統(tǒng)的法律專業(yè)教育并具備通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ玫纳贁?shù)民族語言文字能力的司法工作人員。司法人員的素質(zhì)直接決定著當(dāng)事人訴訟權(quán)利的實(shí)現(xiàn)程度。在民族自治地區(qū),接受過系統(tǒng)法律專業(yè)教育并具備通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ玫纳贁?shù)民族語言文字能力的司法工作人員是保障民族自治地區(qū)少數(shù)民族使用本民族的語言文字進(jìn)行訴訟的前提條件。民族自治地區(qū)的法院,特別是基層法院審判庭至少要配備一定數(shù)量的通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ玫纳贁?shù)民族語言文字的審判人員。
其六,關(guān)于訴訟當(dāng)中翻譯人員的配備問題。筆者認(rèn)為,訴訟活動(dòng)當(dāng)中翻譯人員的配備是不同于其他場(chǎng)合下的翻譯人員。這是因?yàn)?首先,翻譯人員是訴訟法律關(guān)系的主體之一,享有相應(yīng)的訴訟權(quán)利,承擔(dān)著相應(yīng)的訴訟義務(wù);其次,翻譯人員也不同于合議庭中的審判人員。審判人員代表法院具體行使審判權(quán),對(duì)個(gè)案具有表決權(quán)。而翻譯人員只是從客觀的角度,對(duì)訴訟中涉及到的訴訟語言文字從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字,協(xié)助訴訟主體以其明白易懂的語言文字掌握訴訟上的信息;再次,訴訟活動(dòng)中的翻譯涉及到很多的法律專業(yè)知識(shí)和專業(yè)術(shù)語。因此訴訟活動(dòng)中的翻譯人員應(yīng)由國家進(jìn)行專門的資格認(rèn)定與審查,走專業(yè)化的道路,逐步杜絕現(xiàn)行基層司法實(shí)踐當(dāng)中流行的由合議庭人員或獨(dú)任審判員兼任翻譯人員的現(xiàn)象。
注釋:
[1]周慶生,王潔,蘇金智慧.語言與法律研究的新視野[M].北京:法律出版社,2003.
[2]周寶峰.憲政視野中刑事被告人公開審判權(quán)研究[J].刑事法評(píng)論,2007,(1):190.
[3]周寶峰.刑事訴訟法修正的憲法思考[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2007,(4):51-57.
[4]劉榮軍.程序保障的理論視角[M].北京:法律出版社,1999.342
[5]陳桂明.訴訟公正與程序保障———民事訴訟程序之優(yōu)化[M].北京:中國法制出版社,1996.19
[6][日]谷口安萍.程序的正義與訴訟(增補(bǔ)本)[M].王亞新,劉榮軍譯.北京:中國政法大學(xué)出版社.2002.44
[7][意]莫諾·卡佩萊蒂,等.當(dāng)事人基本程序權(quán)與未來的民事訴訟[M].徐昕譯.北京:法律出版社,2000.
[8]劉榮軍.程序保障的理論視角[M].北京:法律出版社,1999.349