譯制片的受眾翻譯原則研究分析論文

時間:2022-11-12 10:05:00

導(dǎo)語:譯制片的受眾翻譯原則研究分析論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

譯制片的受眾翻譯原則研究分析論文

[摘要]影視藝術(shù)是一門視聽雙頻的大眾傳播藝術(shù),所以譯制片的翻譯就受到諸多因素的制約,有著更為復(fù)雜的特點(diǎn)。而由于種種原因,其探究在國內(nèi)外又沒有受到足夠的重視。本文站在大眾傳播學(xué)中受眾的角度,嘗試性地提出了譯制片翻譯的過程模式,探討譯制片的翻譯。提出了譯制片翻譯應(yīng)當(dāng)以受眾為中心的總原則,并總結(jié)了相應(yīng)的翻譯策略。

[關(guān)鍵詞]影視翻譯譯制片受眾

引言

外國電影、電視劇如潮水般涌入中國,觀看外國影視幾乎成了國人日常生活的一部分。片中陌生的風(fēng)土人情、迥異的生活方式、特別的價值觀念和新穎的表現(xiàn)手法深深吸引著國人。影視翻譯因此而變得不可或缺??墒怯捎诜N種原因,影視翻譯的現(xiàn)狀卻不十分令人滿意。據(jù)筆者去年對102人做的調(diào)查,有91人(占89.2%)對影視翻譯流露出不滿情緒。影視翻譯大體分為譯制片翻譯和字幕翻譯兩種。本文站在傳播學(xué)中受眾的角度探討譯制片的翻譯。

一、譯制片翻譯過程的特點(diǎn)

譯制片就是經(jīng)過翻譯和對口型配音后播出的電影和電視劇(趙化勇,2000:115)。譯制片不僅要求把臺詞譯成目的語,而且還需要配音演員對準(zhǔn)口型進(jìn)行配音。它包括語言翻譯和語言配音,是“譯”和“制”兩個連續(xù)的階段。“譯”既是“制”的前提和基礎(chǔ),又是“制”的內(nèi)容。所以,翻譯在譯制片的制作過程中舉足輕重。

譯制片的翻譯過程較之普通翻譯過程又有其特殊性。依據(jù)德國學(xué)者馬萊茨克的大眾傳播過程模式(丹尼斯,1997:55)和德國學(xué)者貝爾的翻譯過程模式(貝爾,1989:19),筆者繪制出一個簡單的譯制片翻譯的過程模式如下:

圖1譯制片翻譯過程

從圖1我們可以看出,譯制片譯者接受原語的渠道不只是書面的,還必須另外從聽覺和視覺兩方面接受原語信息。也就是說,譯制片譯者在翻譯操作過程中還要受限于影視畫面和聲音(對白),其操作成果必須與影視畫面和聲音(對白)相協(xié)調(diào)。其實(shí),這就給本來就“帶著腳鐐跳舞的”譯制片譯者又加上了“手鐐”。因?yàn)?,影視觀眾接受譯者成果的同時也在欣賞畫面。如果觀眾發(fā)現(xiàn)聽到的對白(即譯文)與畫面中演員的口型不吻合,就會感覺很別扭,不真實(shí),從而影響他們欣賞影片的情緒。

二、譯制片以受眾為中心的翻譯原則

Hatim&Mason(1997:82)指出,屏幕上的演員說話讓人感覺很逼真,可是作為劇本的編劇,他們是為觀眾而寫的劇本。A.Bell(1984:177)也指出,大眾傳播過程中廣大受眾是最為重要的。因此,譯制片譯者也應(yīng)當(dāng)將觀眾作為最優(yōu)考慮對象,即以受眾為中心。

譯者反復(fù)觀看影片閱讀劇本,對整個影片在自己的頭腦里形成一個“格式塔”意象后方能開始翻譯。在翻譯過程中,受眾的現(xiàn)狀、受眾的期待始終放在第一位。

(一)易懂性原則

既然譯制片的翻譯是為受眾服務(wù)的,要以受眾為中心,那么第一檢測標(biāo)準(zhǔn)就是看觀眾觀看影片的同時是否懂了譯文的內(nèi)容。我們不是滿足于普通受眾可能理解譯文,而是應(yīng)當(dāng)確保普通受眾不可能誤解譯文(NidaandTaber,1969:1)。另外,影視對白具有稍縱即逝的特點(diǎn),觀眾觀看影片時既沒有充足的時間仔細(xì)考慮對白的內(nèi)容也沒有機(jī)會要求演員再說一遍,所以易懂性就顯得尤為重要。例如:

Cybil:I’vegottwopeopletotakecareofonmyown…andyoumakeitclearthatthatwasnevergoingtochange。

譯文1:我得獨(dú)自養(yǎng)兩個人,而你搞的這些好像永遠(yuǎn)都不會改變的事實(shí)。(王平,2001)

譯文2:我們兩母子要生活,我們的關(guān)系又無法改變。(粵蓉,2005)

很明顯,譯文2要強(qiáng)于譯文1。聽完譯文1,觀眾會感覺別扭因?yàn)樗环现袊说谋磉_(dá)方式,從而平添了觀眾的負(fù)擔(dān)。而譯文2充分貫徹影片內(nèi)容,讓觀眾感受不到翻譯的痕跡。

(二)口語化、生活化原則

譯制片的語言主要就是人物對白而人物對白本身就是生活化的口語,還很個性化、句式簡潔。因此,譯制片譯者在翻譯過程中要擺脫書面語的束縛,力求譯語生活化、口語化。試比較美國電視劇《亡命追兇》中的一句臺詞翻譯:

Doc:Well,Simmon’sbeliefsforbidtheuseofmedicine…Whenhiswifetooktobed,Ihadthathospitalsendadoctortoher。ButJoshuaheldhimoffwithashotgun。

譯文1:呃,西蒙的信條是禁止使用藥物。他妻子臥病在床時,我讓醫(yī)院給他派了個醫(yī)生??蓡淌鎭営脴尠阉苤T外。

譯文2:呃,西蒙這個人不信藥物這一套。他妻子病了,給請了個醫(yī)生,喬舒亞拿著槍把他趕跑了。

可以看出,譯文2較之譯文1更像日常生活中的對白,更貼近生活,更具生活氣息。口語化的譯文才不會給觀眾帶來扭捏造作的感覺。

三、譯制片翻譯的策略

演員對白時間的長短、視覺畫面、唇形的開合以及英漢兩種語言的不同語速等,這些都是譯制片翻譯過程中不得不考慮的因素,給譯制片翻譯提出了挑戰(zhàn)。

(一)濃縮和添加

由于受到視聽雙頻的限制,配音演員必須與片中演員的話語時間保持一致,同時開始同時結(jié)束。如果屏幕上的演員嘴巴在動,就必須保證觀眾能聽到聲音;演員嘴巴已經(jīng)不動了,耳邊就不能還響著說話聲。所以,濃縮與添加就成了譯制片翻譯的常用手段。美國電視連續(xù)劇Friends(《六人行》)中有一句對白:

Yourvisabillishuge。

譯文1:你的銀行卡欠賬數(shù)額很大。(彭可,2003)

譯文2:卡上欠了很多。(Sogo,2003)

對于譯制片而言,使用了濃縮譯法的譯文2比譯文1更為合適。譯制片英漢互譯時,如果漢字的數(shù)目與英文的音節(jié)數(shù)相等,或略微少于英文音節(jié)數(shù),這種譯文就是理想的。因?yàn)椋谝?,中國人每說一個漢字就動一次嘴巴,而英語國家的人每讀一個音節(jié)動一次嘴巴;第二,英語的語速略快于中國人說漢語的語速。在上例中,英文的音節(jié)數(shù)是6,而譯文1卻有11個漢字。也就是說,如果采用譯文1,影片中的女演員已經(jīng)停止說話了,觀眾卻還聽見她的聲音。嘴巴不動卻有聲音,是不是很滑稽?

我們再來看一個例子:

Heisauniversitystudent.

譯文1:他是個大學(xué)生。

譯文2:他如今在大學(xué)里念書。(錢紹昌,2000)

此例中,我們采用譯文2。影片中的臺詞包含10個音節(jié),演員的嘴巴動了10次。如果按照正常的普通譯法,漢語就只有5個漢字,即譯文1。那就意味著,觀眾看見演員的嘴巴動個不停卻聽不見聲音。所以,對于這種情況,譯者就要采用增添譯法,適當(dāng)添加從而達(dá)到視聽和諧。

(二)詞語調(diào)整

Hatim&Mason(1997:82)認(rèn)為,影視翻譯中任何只注重臺詞翻譯而忽視非語言算子的觀點(diǎn),都是值得懷疑的。非語言算子,如面部表情、語音語調(diào)、身體語言等都成為譯者選詞造句的重要因素。

當(dāng)然,要求配音演員的口型和影片中演員的口型完全一致是不現(xiàn)實(shí)也是不可能的。但是,保證配音演員和片中演員每句話的開始和結(jié)束時口型吻合是可行的;并且如果做到這一點(diǎn),基本上就可以給觀眾造成真實(shí)感,不會影響他們觀看影片的情緒。因此,調(diào)整詞語是譯制片譯者常用的方法。例如:

Kimble:Whyareyouhelpingme?(TheFugitive)

譯文1:為什么幫助我?

譯文2:為什么幫忙?

我們選擇譯文2。因?yàn)樵瓕Π缀妥g文2中最后一個音節(jié)里的輔音都是鼻音、雙唇音/m/。所以,在發(fā)音的口型上,漢語拼音/mang/與英語音節(jié)/mi:/更為相似。

再來看一個手勢制約翻譯的例子:

OldJoy:YourfatherandIhavebeenfriendswhenyouwere…thishigh.(Friends)

譯文1:你還只有這么高時,我和你父親就是……朋友了。

譯文2:我和你父親做朋友時,你還只有……這么高。

影片中,老喬衣在說“thishigh”之前,停頓了一下,還做了一個掌心朝下的比劃動作。如果采用譯文1、演員比劃高度的時候,觀眾聽到的卻是“朋友”,手勢與話語內(nèi)容不搭配。采用譯文2、手勢與話語內(nèi)容一致,觀眾就能理解了。公務(wù)員之家

四、結(jié)語

我們每一個人都是譯制片的受眾,對于譯制片翻譯都有著自己的感受。本文站在普通受眾的立場,分析了譯制片的翻譯過程,提出以受眾為中心的原則,并分析了其分原則和相應(yīng)的策略,旨在能給目前的譯制片翻譯提供一些實(shí)際的建議和參考??傊?,由于受到視聽雙頻的制約,譯制片的翻譯顯得尤為復(fù)雜。作為譯者,只有在尊重原作的基礎(chǔ)上,與普通觀眾感同身受,時刻把受眾的需求和滿意放在最重要的位置,努力揣摩探索,才能譯出精彩的作品,更好地為大眾服務(wù)。

參考文獻(xiàn):

[1]丹尼斯·麥奎爾、斯文·溫德爾,大眾傳播模式論(祝建華、武偉譯)[M],上海譯文出版社,1987