譯制范文10篇

時(shí)間:2024-04-10 09:33:49

導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇譯制范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

影視譯制片翻譯分析論文

一、譯制片翻譯過程的特點(diǎn)

譯制片就是經(jīng)過翻譯和對口型配音后播出的電影和電視劇(趙化勇,2000:115)。譯制片不僅要求把臺詞譯成目的語,而且還需要配音演員對準(zhǔn)口型進(jìn)行配音。它包括語言翻譯和語言配音,是“譯”和“制”兩個(gè)連續(xù)的階段?!白g”既是“制”的前提和基礎(chǔ),又是“制”的內(nèi)容。所以,翻譯在譯制片的制作過程中舉足輕重。

譯制片的翻譯過程較之普通翻譯過程又有其特殊性。依據(jù)德國學(xué)者馬萊茨克的大眾傳播過程模式(丹尼斯,1997:55)和德國學(xué)者貝爾的翻譯過程模式(貝爾,1989:19),筆者繪制出一個(gè)簡單的譯制片翻譯的過程模式如下:

圖1譯制片翻譯過程

從圖1我們可以看出,譯制片譯者接受原語的渠道不只是書面的,還必須另外從聽覺和視覺兩方面接受原語信息。也就是說,譯制片譯者在翻譯操作過程中還要受限于影視畫面和聲音(對白),其操作成果必須與影視畫面和聲音(對白)相協(xié)調(diào)。其實(shí),這就給本來就“帶著腳鐐跳舞的”譯制片譯者又加上了“手鐐”。因?yàn)?,影視觀眾接受譯者成果的同時(shí)也在欣賞畫面。如果觀眾發(fā)現(xiàn)聽到的對白(即譯文)與畫面中演員的口型不吻合,就會(huì)感覺很別扭,不真實(shí),從而影響他們欣賞影片的情緒。

二、譯制片以受眾為中心的翻譯原則

查看全文

譯制片的受眾翻譯原則研究分析論文

[摘要]影視藝術(shù)是一門視聽雙頻的大眾傳播藝術(shù),所以譯制片的翻譯就受到諸多因素的制約,有著更為復(fù)雜的特點(diǎn)。而由于種種原因,其探究在國內(nèi)外又沒有受到足夠的重視。本文站在大眾傳播學(xué)中受眾的角度,嘗試性地提出了譯制片翻譯的過程模式,探討譯制片的翻譯。提出了譯制片翻譯應(yīng)當(dāng)以受眾為中心的總原則,并總結(jié)了相應(yīng)的翻譯策略。

[關(guān)鍵詞]影視翻譯譯制片受眾

引言

外國電影、電視劇如潮水般涌入中國,觀看外國影視幾乎成了國人日常生活的一部分。片中陌生的風(fēng)土人情、迥異的生活方式、特別的價(jià)值觀念和新穎的表現(xiàn)手法深深吸引著國人。影視翻譯因此而變得不可或缺??墒怯捎诜N種原因,影視翻譯的現(xiàn)狀卻不十分令人滿意。據(jù)筆者去年對102人做的調(diào)查,有91人(占89.2%)對影視翻譯流露出不滿情緒。影視翻譯大體分為譯制片翻譯和字幕翻譯兩種。本文站在傳播學(xué)中受眾的角度探討譯制片的翻譯。

一、譯制片翻譯過程的特點(diǎn)

譯制片就是經(jīng)過翻譯和對口型配音后播出的電影和電視劇(趙化勇,2000:115)。譯制片不僅要求把臺詞譯成目的語,而且還需要配音演員對準(zhǔn)口型進(jìn)行配音。它包括語言翻譯和語言配音,是“譯”和“制”兩個(gè)連續(xù)的階段?!白g”既是“制”的前提和基礎(chǔ),又是“制”的內(nèi)容。所以,翻譯在譯制片的制作過程中舉足輕重。

查看全文

影視譯制片翻譯管理論文

[摘要]影視藝術(shù)是一門視聽雙頻的大眾傳播藝術(shù),所以譯制片的翻譯就受到諸多因素的制約,有著更為復(fù)雜的特點(diǎn)。而由于種種原因,其探究在國內(nèi)外又沒有受到足夠的重視。本文站在大眾傳播學(xué)中受眾的角度,嘗試性地提出了譯制片翻譯的過程模式,探討譯制片的翻譯。提出了譯制片翻譯應(yīng)當(dāng)以受眾為中心的總原則,并總結(jié)了相應(yīng)的翻譯策略。

[關(guān)鍵詞]影視翻譯譯制片受眾

引言

外國電影、電視劇如潮水般涌入中國,觀看外國影視幾乎成了國人日常生活的一部分。片中陌生的風(fēng)土人情、迥異的生活方式、特別的價(jià)值觀念和新穎的表現(xiàn)手法深深吸引著國人。影視翻譯因此而變得不可或缺??墒怯捎诜N種原因,影視翻譯的現(xiàn)狀卻不十分令人滿意。據(jù)筆者去年對102人做的調(diào)查,有91人(占89.2%)對影視翻譯流露出不滿情緒。影視翻譯大體分為譯制片翻譯和字幕翻譯兩種。本文站在傳播學(xué)中受眾的角度探討譯制片的翻譯。

一、譯制片翻譯過程的特點(diǎn)

譯制片就是經(jīng)過翻譯和對口型配音后播出的電影和電視?。ㄚw化勇,2000:115)。譯制片不僅要求把臺詞譯成目的語,而且還需要配音演員對準(zhǔn)口型進(jìn)行配音。它包括語言翻譯和語言配音,是“譯”和“制”兩個(gè)連續(xù)的階段?!白g”既是“制”的前提和基礎(chǔ),又是“制”的內(nèi)容。所以,翻譯在譯制片的制作過程中舉足輕重。

查看全文

影視譯制片管理論文

[摘要]影視藝術(shù)是一門視聽雙頻的大眾傳播藝術(shù),所以譯制片的翻譯就受到諸多因素的制約,有著更為復(fù)雜的特點(diǎn)。而由于種種原因,其探究在國內(nèi)外又沒有受到足夠的重視。本文站在大眾傳播學(xué)中受眾的角度,嘗試性地提出了譯制片翻譯的過程模式,探討譯制片的翻譯。提出了譯制片翻譯應(yīng)當(dāng)以受眾為中心的總原則,并總結(jié)了相應(yīng)的翻譯策略。

[關(guān)鍵詞]影視翻譯譯制片受眾

引言

外國電影、電視劇如潮水般涌入中國,觀看外國影視幾乎成了國人日常生活的一部分。片中陌生的風(fēng)土人情、迥異的生活方式、特別的價(jià)值觀念和新穎的表現(xiàn)手法深深吸引著國人。影視翻譯因此而變得不可或缺。可是由于種種原因,影視翻譯的現(xiàn)狀卻不十分令人滿意。據(jù)筆者去年對102人做的調(diào)查,有91人(占89.2%)對影視翻譯流露出不滿情緒。影視翻譯大體分為譯制片翻譯和字幕翻譯兩種。本文站在傳播學(xué)中受眾的角度探討譯制片的翻譯。

一、譯制片翻譯過程的特點(diǎn)

譯制片就是經(jīng)過翻譯和對口型配音后播出的電影和電視劇(趙化勇,2000:115)。譯制片不僅要求把臺詞譯成目的語,而且還需要配音演員對準(zhǔn)口型進(jìn)行配音。它包括語言翻譯和語言配音,是“譯”和“制”兩個(gè)連續(xù)的階段?!白g”既是“制”的前提和基礎(chǔ),又是“制”的內(nèi)容。所以,翻譯在譯制片的制作過程中舉足輕重。

查看全文

旅游資料中的文化譯制

旅游是一種典型的跨文化交際活動(dòng),旅游翻譯決不是單純的語言形式的轉(zhuǎn)換,它同時(shí)也是一種文化模式的轉(zhuǎn)換,文化信息是否有效傳達(dá)更是旅游翻譯中一個(gè)至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。中西方文化的差異較大,旅游資料中又往往承載著大量的文化信息,因此在旅游資料的翻譯中必須要處理好文化的翻譯,才能讓目標(biāo)語言者理解源語言的內(nèi)容,從而起到旅游資料宣傳景點(diǎn)歷史文化知識,激起旅游者的興趣的作用。

旅游資料的翻譯中很難做到語言文字和信息量的對等轉(zhuǎn)換,由于文化差異造成的詞匯空缺現(xiàn)象也經(jīng)常出現(xiàn)。如果我們不顧英語的表達(dá)習(xí)慣和讀者的接受能力,按照漢語的意象直譯,那么游客會(huì)不知所云,完全失去閱讀旅游資料的興趣,因此我們應(yīng)該以目標(biāo)語言者為導(dǎo)向,以譯文為重,將蘊(yùn)含中國文化特色的信息轉(zhuǎn)換到譯文當(dāng)中去,讓目標(biāo)語言者以他們熟悉的方式了解陌生的文化。但是文化的差異使這種信息的轉(zhuǎn)換異常困難,筆者認(rèn)為要做出有質(zhì)量的旅游翻譯,就有必要運(yùn)用如下的翻譯手法。

一、詮釋

為了更好的傳遞本土文化,讓外國旅游者更好的理解中國文化,在旅游資料的翻譯中,地名,歷史典故,傳統(tǒng)節(jié)日等往往需要對字面意思進(jìn)行文內(nèi)或者文外的解釋。

在旅游翻譯中出現(xiàn)詞匯空缺的時(shí)候,我們可以通過音譯加注釋的方法來補(bǔ)償在英語環(huán)境中沒有的詞匯。以下是對川劇中旦角的介紹,丑旦被分為文丑,武丑和旦丑。譯為:Chou(clown)canbesub-dividedintoWenchou(maleclowns),Wuchou(clownswithmartialskills)andDanchou(femaleclowns)。譯文對川劇中的丑旦的各種分類加以解釋,可以更好的向旅游者傳遞文化信息。在地名的翻譯中有時(shí)也需要對音譯的地名進(jìn)行字面意思的解釋,如西安大雁塔,DayanTa(GreatWildGoosePagoda);鼓樓,GuLou(DrumTower);峨眉山的寶光寺,BaoGuangMonastery(DivineLightMonastery);“錦城”譯為:Jincheng(theBrocadecity)。

二、增譯

查看全文

如何做好漢英習(xí)語譯制

如果說語言是一個(gè)民族文化的瑰寶的話,那么習(xí)語便是這個(gè)瑰寶中最耀眼的一顆明珠。習(xí)語的出現(xiàn)匯聚著一個(gè)民族一個(gè)國家的民情、國情,地理風(fēng)貌,歷史背景,文學(xué)作品,風(fēng)俗習(xí)慣,凝聚著無數(shù)語言使用者數(shù)代的智慧和心血,它承載著無數(shù)難以言表的超乎語言之外的信息與哲理。習(xí)語的翻譯可謂語言翻譯者的一大難題,如何在形似與神似,字面與字外,本國與異域之間尋找一種調(diào)和與平衡,確實(shí)是翻譯者所難以逃避的兩難抉擇。

作為英漢翻譯者來說,英漢習(xí)語的對譯是一項(xiàng)挑戰(zhàn),同時(shí)也是增進(jìn)自我的翻譯修養(yǎng)和英漢兩門語言的素養(yǎng)的極好的鍛煉機(jī)會(huì)。那么如何才能做好英漢習(xí)語的翻譯呢,我想,以下幾方面是不可或缺的。

首先,翻譯者要對英漢兩國的文化有個(gè)全面的了解。那么,什么是文化呢?英國的文化人類學(xué)家愛德華(EdwardB,Tylor)曾在其《原始文化》一書中首次界定了文化的概念:“文化,是一個(gè)復(fù)合的整體,其中包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣?!被蛘?,也可以說文化是人和環(huán)境互動(dòng)而產(chǎn)生的精神物質(zhì)成果的總和這個(gè)總和中可以包括生活方式、價(jià)值觀、知識技術(shù)成果以及一切經(jīng)過人的改造和理解而別具人文特色的物質(zhì)對象。

中華民族擁有五千年的悠久歷史和文化傳統(tǒng),在這漫漫的歷史長河中,產(chǎn)生了無數(shù)精神物質(zhì)成果,翻譯工作者必須對此有所了解,才能對漢語習(xí)語中所蘊(yùn)涵的深層含義,意象聯(lián)想和實(shí)際意義有正確的把握。如守株待兔是出自《韓非子》中一個(gè)寓言,它說的是一個(gè)人在偶然的機(jī)會(huì)下拾得一只撞昏在樹下的兔子,便從此不務(wù)正業(yè),專等兔子再次撞倒在樹下,當(dāng)然這樣的機(jī)會(huì)是可遇不可求的。如果對這個(gè)故事不了解,則雖知字面意義,卻難知其實(shí)際涵義。翻譯時(shí)可直譯watchthestumpandwaitforahare,然后另加注:Fromthestoryofapeasantwhoseeingaharerunheadlongagainstatree-stumpandbreakitsneck,abandonedhisploughandwaitedbythestumpinthehopethatanotherharewoulddothesamething.這個(gè)注釋為國外讀者介紹了中國著名的饒有趣味的小故事,使內(nèi)容更充實(shí),理解更順暢,同時(shí)也有效地傳播了中國文化。如果翻譯者本身就對習(xí)語中所包含的文化背景了解甚少的話,則更談不上傳播文化,做文化的橋梁了。英語語言文化也極其豐富??梢圆豢鋸埖恼f,英語可能是全世界借用外來語最多的語言。其中有25%以上來自于希臘語,50%以上來自于拉丁語,而語言是文化的載體,因此,英語習(xí)語中有很多是承載希臘神話和羅馬故事的,當(dāng)然這只是其文化的一部分,作為翻譯者同樣也要對這方面的知識有系統(tǒng)的掌握,否則在遭遇相關(guān)習(xí)語時(shí)文化的缺省很容易導(dǎo)致意義的缺失甚至誤解。如Pandora''''sbox,字面意思是潘多拉之盒,潘多拉是個(gè)女名,但僅僅知道這個(gè)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。必須了解這個(gè)成語所出自的希臘神話,才會(huì)知道它常用來比喻災(zāi)難、麻煩、禍害之源。所以說,語言不是獨(dú)立的,學(xué)習(xí)語言永遠(yuǎn)不會(huì)是單純的學(xué)習(xí)語言技巧或技能,這個(gè)冰山一角之后所隱藏的是巨大的民族文化基奠,習(xí)語更是如此,可以說,要想準(zhǔn)確的翻譯英漢習(xí)語,對中英歷史文化的廣泛涉獵非常必要。其次,除了了解中西方文化之外,翻譯者必須建立自己的習(xí)語語料庫。就好比學(xué)習(xí)英語必須得有一定的單詞量,翻譯習(xí)語者必須得有中英文的習(xí)語庫。我們知道文明是相通的,人民群眾經(jīng)過長期的生活勞動(dòng)所產(chǎn)生的智慧也會(huì)有很多相同之處,有些習(xí)語人們是能夠通過常識和生活經(jīng)歷體會(huì)出其含義,但在翻譯時(shí)如果能夠使用本國語中相對應(yīng)的習(xí)語,則不僅語言的基本含義能夠體現(xiàn)出來,語言的幽默精練與魅力也能夠表達(dá)的淋漓盡致。要達(dá)到這一點(diǎn),沒有一個(gè)巨大的英漢習(xí)語庫,可能并不容易。因此,翻譯者除了平時(shí)生活閱讀學(xué)習(xí)中對習(xí)語要具備特別的敏感隨時(shí)搜集之外,還得專門進(jìn)行相關(guān)積累,最好是建立起自己的語料庫,從而在真正翻譯時(shí)能夠胸有成竹,信手拈來,當(dāng)然這兒的“信手”是建立在長期的刻苦的學(xué)習(xí)積累之上的,是“梅花香自苦寒來”。從下圖我們可以對翻譯活動(dòng)獲取一個(gè)直觀的認(rèn)識,英語習(xí)語和漢語習(xí)語是分別從屬英語文化和漢語文化大背景之下的語言形式,翻譯者要建立其相應(yīng)背景下的習(xí)語庫,才能有效的進(jìn)行英漢習(xí)語的對譯。而在英漢習(xí)語的對譯中又會(huì)有相應(yīng)的文化交流與轉(zhuǎn)換。我們可以驚奇的發(fā)現(xiàn),不僅習(xí)語后的文化背景會(huì)對習(xí)語翻譯產(chǎn)生影響,英漢習(xí)語的對譯同時(shí)又會(huì)給雙方文化帶來新的元素,并隨著時(shí)間的推移有機(jī)的融入對方的語言和文化中。在英漢習(xí)語翻譯中不乏有這樣的例子。如漢語習(xí)語中的“酸葡萄”和“武裝到牙齒就是從英語習(xí)語中“sourgrape”和“armedtotheteeth”直譯后融入漢語的,而英語習(xí)語中的“l(fā)oseface”和“papertiger”則是漢語的經(jīng)典之作。因此英漢習(xí)語庫也會(huì)隨著翻譯交流的進(jìn)行而不斷豐富與擴(kuò)大。

另外,在英漢習(xí)語翻譯過程中由于母語的語言系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)早已在頭腦里根深蒂固母語系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)中與漢語和漢文化相異或貌似實(shí)異的因素必然干擾和阻礙英語翻譯,造成所謂的“語際負(fù)遷移”和“文化負(fù)遷移”。我們應(yīng)根據(jù)所給的某個(gè)詞語的漢語對應(yīng)詞或釋義所蘊(yùn)含的語義信息從自己頭腦里的心理詞匯或語料庫中去檢索和提取與之相對應(yīng)的漢語詞語,并建立起英漢詞語之間的語義聯(lián)系。當(dāng)英漢詞語的語義完全對應(yīng)時(shí),就可能產(chǎn)生“語際正遷移”。如toshowone''''scard與“攤牌”,toturnoveranewleaf與“揭開新的一頁”,“Easycome,easygo.”與“來處容易,去得快”,Helaughsbestwholaughslast.與“誰笑在最后,誰笑得最好.”當(dāng)英漢詞語的語義不完全對應(yīng)時(shí),則可能導(dǎo)致“語際負(fù)遷移”妨礙正確地理解和使用英語詞語。如dragon(龍)在英美文化中是沒有地位的爬行動(dòng)物,是兇惡可怕的象征。但在中國是“吉祥、高貴”之義。如“龍風(fēng)呈祥”、“望子成龍”、“龍騰虎躍”等褒義習(xí)語。如英譯“望子成龍”中的龍時(shí),如果譯成toexpectone''''ssontobecomeadragon,則會(huì)讓西方人不得其解,甚至產(chǎn)生誤解。因此,“龍”的形象在英譯時(shí)不能保留的,可意譯為toexpectone''''ssontobecomeanoutstandingperson。所以,詞語英譯漢時(shí),如果能夠先在研究母語和本族文化的基礎(chǔ)上來進(jìn)行英語語義解釋和英漢詞語語義的對比分析,然后再動(dòng)筆翻譯,無疑將有助于防止和克服母語和本族文化的干擾,對于不同語域的民族文化傳統(tǒng)、文化內(nèi)容和文化心理,譯者要從宏觀上了解文化的蘊(yùn)含、翻譯的基本理論及技巧,且加以對比和分析。只有在考慮異域文化的前提下把“信、達(dá)、雅”融為一體,使譯文“神形”并茂,這樣才能確保文化“傳真”的實(shí)現(xiàn),才能真正地做好文化翻譯。

最后,在習(xí)語的翻譯技巧與手段上,雖然有各種各樣的說法,但總結(jié)起來不過是直譯、意譯、增譯與注釋這幾種。筆者認(rèn)為,翻譯習(xí)語最重要的并不在于使用什么樣的方法和技巧,而在于其一,文化背景知識和習(xí)語知識的積累與廣泛了解;其二,對翻譯之根本理念的認(rèn)識,即翻譯的本質(zhì)與目的是什么??梢哉f,不同的翻譯方法體現(xiàn)著不同的理念,不同的理念會(huì)造就不同的翻譯風(fēng)格。很難說孰對孰錯(cuò),但針對不同的讀者群,對應(yīng)不同的時(shí)代,可以也應(yīng)該在翻譯手法上有所偏重。例如:在二十一世紀(jì)的今天,國際交往日益增多,中西文化交融匯合,尤其是西方文化的廣泛傳播,使中國多數(shù)讀者對西方的某些寓言典故也多有了解,在這種情況下,我們是否必須本著一貫的作法,對所有涉及到西方典故的成語都來一通注釋,以達(dá)到“清楚明了”的效果呢?或者直接把Pandora''''sbox意譯為罪惡之源呢?時(shí)代在前進(jìn),人們的思想和知識能力也在不斷進(jìn)步與變化,翻譯理論不應(yīng)也不會(huì)停滯不行,或是有一套放諸四海而皆準(zhǔn)的法則,我們必須不斷摸索,不停推敲,善于觀察,才能找出最適合最可行的翻譯法,這也許才是翻譯的正道!

查看全文

中國電視劇在老撾傳播現(xiàn)狀及策略

摘要:中國電視劇對外傳播是中國文化走出去的重要途徑,本文通過系統(tǒng)梳理中國電視劇在老撾傳播的現(xiàn)狀,分析中國電視劇在老撾傳播中所面臨的問題,繼而提出中國電視劇在老撾傳播的相關(guān)建議。

關(guān)鍵詞:中國電視??;老撾;傳播

近年來,隨著中國綜合國力的增強(qiáng),中國文化走出去的步伐不斷加快。作為中國文化對外傳播重要載體的中國電視劇,迅速通過電視熒屏走進(jìn)世界人民的生活。中國電視劇在老撾的傳播對于促進(jìn)中老兩國人文交流、民心相通具有重要作用。

一、中國電視劇在老撾傳播現(xiàn)狀

近年來,隨著中國“文化走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,一系列中國電視劇海外推廣項(xiàng)目紛紛在老撾落地,中國電視劇在老撾傳播的步伐逐漸加快。從2010年開始,老撾MVLAO電視臺將中國香港TVB公司制作的電視劇如《射雕英雄傳》《甄嬛傳》《霍元甲》《碧血?jiǎng)Α贰栋嗵臁返入娨晞〈罅孔g制配音成老撾語,并在該電視臺播出。據(jù)了解,有近百部中國電視劇譯制配音成老撾語在該電視臺播出,中國電視劇在老撾傳播開始有了一定的規(guī)模和影響。2014年初,云南廣播電視臺國際頻道在老撾萬象宣布開播,至今播出了多部譯制配音成老撾語的中國電視劇,如《木府風(fēng)云》《舞樂傳奇》《少年包青天》《金太郎的幸福生活》《北京青年》等通過該頻道走進(jìn)老撾民眾的視野中。2015年4月,由廣西人民廣播電臺與老撾國家電視臺合辦的《中國劇場》欄目開播,譯制配音成老撾語的中國電視劇如《三國演義》《瑯琊榜》《野鴨子》《時(shí)尚女編輯》《愛的多米諾》《下一站婚姻》《保衛(wèi)孫子》《衛(wèi)子夫》《上有老》《結(jié)婚前規(guī)則》等,通過固定時(shí)間固定欄目在老撾國家電視臺第一頻道播出,在廣大老撾電視觀眾中引起強(qiáng)烈反響。2016年12月,由中國央視七套、云南廣播電視臺和老撾國家電視臺合辦的《中國農(nóng)場》欄目在老撾正式開播,每周在老撾國家電視臺第三頻道播出譯制成老撾語的農(nóng)業(yè)科技紀(jì)錄片。此外,老撾國家電視臺還相繼播出了老撾語配音版的《同飲一江水》《舌尖上的中國》以及《光陰的故事》等中國紀(jì)錄片。中國電視劇大量進(jìn)入老撾民眾的生活以來,對老撾的社會(huì)文化,民眾的生活方式、思想觀念等諸多方面都產(chǎn)生了很大的影響,越來越多老撾民眾希望了解中國文化,將中國作為前往旅游、留學(xué)和工作的理想目的地。

二、中國電視劇在老撾傳播的問題

查看全文

電影放映師述職小結(jié)

首先作為一名電影放映師我感到非常的自豪,我小時(shí)候就有一個(gè)夢想,我要看遍天下所有的電影,那么最省錢的方法就是放電影,呵呵,于是長大后我真的如愿成為了一名優(yōu)秀的電影放映師,下面就對今年的工作作如下總結(jié)。

一、強(qiáng)化使命意識、做好國產(chǎn)優(yōu)秀影片的放映工作

一年來,特別是落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀以來,為營造一個(gè)團(tuán)結(jié)向上,開拓創(chuàng)新的氛圍,遵照上級“唱響主旋律,打好主動(dòng)仗的要求,電影中心在全縣興起了宣傳、放映國產(chǎn)優(yōu)秀電影的新高潮,如《赤壁》、《南京》等。凡是由中央推出的優(yōu)秀影片和要求組織觀映的影片,電影中心都進(jìn)一步的加大了宣傳和發(fā)行力度,做到影前有策化,影后有落實(shí)。為擴(kuò)大國產(chǎn)影片在農(nóng)村的占有率,電影中心還專門組織了一批思想性、藝術(shù)性、觀賞性較強(qiáng)的國產(chǎn)優(yōu)秀影片投放農(nóng)村市場,保證了農(nóng)民觀眾也能及時(shí)地觀看國產(chǎn)優(yōu)秀影片。

二、強(qiáng)化創(chuàng)新意識、探索電影工作新路子

農(nóng)村電影“2131”工程是國家文化部、廣電總局提出的新世紀(jì)的電影普及工程和建設(shè)項(xiàng)目,是貫徹落實(shí)“三個(gè)代表”重要思想的具體實(shí)踐。半年來,電影中心結(jié)合我縣農(nóng)村的實(shí)際情況,按“引進(jìn)、結(jié)合、求效”的原則,一方面積極多方聯(lián)系,爭取各級黨政領(lǐng)導(dǎo)的支持和社會(huì)各界的參予;一方面以愛教電影為主,科教電影為輔的放映形式補(bǔ)充農(nóng)村電影,使農(nóng)民也能及時(shí)觀映科教影片。

從年以來,縣文化局根據(jù)我中心人員少的實(shí)際情況,為了完成上級下達(dá)的農(nóng)村“2131工程”放映任務(wù),把責(zé)任明確化,與文化直屬各單位及各鄉(xiāng)鎮(zhèn)文化站簽定了目標(biāo)管理責(zé)任書。由電影事業(yè)管理中心負(fù)責(zé)電影放映技術(shù)管理,影片、器材供應(yīng)、維修等及民族語電影節(jié)目拷貝的供應(yīng),由各(鄉(xiāng))鎮(zhèn)文化站負(fù)責(zé)本(鄉(xiāng))鎮(zhèn)每月10場的電影放映任務(wù)。另外組織兩個(gè)電影流動(dòng)放映隊(duì),經(jīng)常巡回各(鄉(xiāng))鎮(zhèn)放映,并幫助和指導(dǎo)文化站電影放映隊(duì)的放映技術(shù),目前我縣有電影放映設(shè)備15套,其中:13個(gè)(鄉(xiāng))鎮(zhèn)各一套,電影管理中心兩套,一部流動(dòng)電影放映車。

查看全文

放映師全年工作總結(jié)

小時(shí)候就有一個(gè)夢想,首先作為一名電影放映師我感到非常的自豪。要看遍天下所有的電影,那么最省錢的方法就是放電影,呵呵,于是長大后我真的如愿成為了一名優(yōu)秀的電影放映師,下面就對今年的工作作如下總結(jié)。

一、強(qiáng)化使命意識、做好國產(chǎn)優(yōu)秀影片的放映工作

特別是落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀以來,一年來。為營造一個(gè)團(tuán)結(jié)向上,開拓創(chuàng)新的氛圍,遵照上級“唱響主旋律,打好主動(dòng)仗的要求,電影中心在全縣興起了宣傳、放映國產(chǎn)優(yōu)秀電影的新高潮,如《赤壁》南京》等。凡是由中央推出的優(yōu)秀影片和要求組織觀映的影片,電影中心都進(jìn)一步的加大了宣傳和發(fā)行力度,做到影前有策化,影后有落實(shí)。為擴(kuò)大國產(chǎn)影片在農(nóng)村的占有率,電影中心還專門組織了一批思想性、藝術(shù)性、觀賞性較強(qiáng)的國產(chǎn)優(yōu)秀影片投放農(nóng)村市場,保證了農(nóng)民觀眾也能及時(shí)地觀看國產(chǎn)優(yōu)秀影片。

二、強(qiáng)化創(chuàng)新意識、探索電影工作新路子

貫徹落實(shí)“三個(gè)代表”重要思想的具體實(shí)踐。半年來,農(nóng)村電影“2131工程是國家文化部、廣電總局提出的新世紀(jì)的電影普及工程和建設(shè)項(xiàng)目。電影中心結(jié)合我縣農(nóng)村的實(shí)際情況,按“引進(jìn)、結(jié)合、求效”原則,一方面積極多方聯(lián)系,爭取各級黨政領(lǐng)導(dǎo)的支持和社會(huì)各界的參予;一方面以愛教電影為主,科教電影為輔的放映形式補(bǔ)充農(nóng)村電影,使農(nóng)民也能及時(shí)觀映科教影片。

縣文化局根據(jù)我中心人員少的實(shí)際情況,從2010年以來。為了完成上級下達(dá)的農(nóng)村“2131工程”放映任務(wù),把責(zé)任明確化,與文化直屬各單位及各鄉(xiāng)鎮(zhèn)文化站簽定了目標(biāo)管理責(zé)任書。由電影事業(yè)管理中心負(fù)責(zé)電影放映技術(shù)管理,影片、器材供應(yīng)、維修等及民族語電影節(jié)目拷貝的供應(yīng),由各(鄉(xiāng))鎮(zhèn)文化站負(fù)責(zé)本(鄉(xiāng))鎮(zhèn)每月10場的電影放映任務(wù)。另外組織兩個(gè)電影流動(dòng)放映隊(duì),經(jīng)常巡回各(鄉(xiāng))鎮(zhèn)放映,并幫助和指導(dǎo)文化站電影放映隊(duì)的放映技術(shù),目前我縣有電影放映設(shè)備15套,其中:13個(gè)(鄉(xiāng))鎮(zhèn)各一套,電影管理中心兩套,一部流動(dòng)電影放映車。

查看全文

全縣農(nóng)村電影放映工作匯報(bào)

縣屬全國邊疆少數(shù)民族貧困縣之一,經(jīng)濟(jì)、文化比較落后,本轄區(qū)內(nèi)有13個(gè)(鄉(xiāng))鎮(zhèn),145個(gè)行政村,為了完成我縣農(nóng)村“2131工程”電影放映任務(wù),電影中心在縣委、政府的正確領(lǐng)導(dǎo)下,在縣文化局直接關(guān)心、支持和指導(dǎo)下,根據(jù)我縣的實(shí)際情況和民族的分布情況,采取積極有效的放映措施,不斷地加強(qiáng)民族語電影譯制和放映,使邊疆少數(shù)民族群眾更容易看懂、看好電影、了解科技知識,掌握科學(xué)的養(yǎng)殖技術(shù)和種植技術(shù),為邊疆的經(jīng)濟(jì)發(fā)展起到了積極的促進(jìn)作用。

一、強(qiáng)化使命意識、把握電影工作方向、搞好國產(chǎn)優(yōu)秀影片的放映工作

一年來,特別是落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀以來,為營造一個(gè)團(tuán)結(jié)向上,開拓創(chuàng)新的氛圍,遵照上級“唱響主旋律,打好主動(dòng)仗的要求,電影中心在全縣興起了宣傳、放映國產(chǎn)優(yōu)秀電影的新高潮,如《赤壁》、《南京》等。凡是由中央推出的優(yōu)秀影片和要求組織觀映的影片,電影中心都進(jìn)一步的加大了宣傳和發(fā)行力度,做到影前有策化,影后有落實(shí)。為擴(kuò)大國產(chǎn)影片在農(nóng)村的占有率,電影中心還專門組織了一批思想性、藝術(shù)性、觀賞性較強(qiáng)的國產(chǎn)優(yōu)秀影片投放農(nóng)村市場,保證了農(nóng)民觀眾也能及時(shí)地觀看國產(chǎn)優(yōu)秀影片。

二、強(qiáng)化創(chuàng)新意識、探索電影工作新路子、做好農(nóng)村電影“2131”工作

農(nóng)村電影“2131”工程是國家文化部、廣電總局提出的新世紀(jì)的電影普及工程和建設(shè)項(xiàng)目,是貫徹落實(shí)“三個(gè)代表”重要思想的具體實(shí)踐。半年來,電影中心結(jié)合我縣農(nóng)村的實(shí)際情況,按“引進(jìn)、結(jié)合、求效”的原則,一方面積極多方聯(lián)系,爭取各級黨政領(lǐng)導(dǎo)的支持和社會(huì)各界的參予;一方面以愛教電影為主,科教電影為輔的放映形式補(bǔ)充農(nóng)村電影,使農(nóng)民也能及時(shí)觀映科教影片。

從**年以來,縣文化局根據(jù)我中心人員少的實(shí)際情況,為了完成上級下達(dá)的農(nóng)村“2131工程”放映任務(wù),把責(zé)任明確化,與文化直屬各單位及各鄉(xiāng)鎮(zhèn)文化站簽定了目標(biāo)管理責(zé)任書。由電影事業(yè)管理中心負(fù)責(zé)電影放映技術(shù)管理,影片、器材供應(yīng)、維修等及民族語電影節(jié)目拷貝的供應(yīng),由各(鄉(xiāng))鎮(zhèn)文化站負(fù)責(zé)本(鄉(xiāng))鎮(zhèn)每月10場的電影放映任務(wù)。另外組織兩個(gè)電影流動(dòng)放映隊(duì),經(jīng)常巡回各(鄉(xiāng))鎮(zhèn)放映,并幫助和指導(dǎo)文化站電影放映隊(duì)的放映技術(shù),目前我縣有電影放映設(shè)備15套,其中:13個(gè)(鄉(xiāng))鎮(zhèn)各一套,電影管理中心兩套,一部流動(dòng)電影放映車。

查看全文