譯者范文10篇

時(shí)間:2024-04-10 09:15:59

導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇譯者范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

譯者的能動(dòng)性研究論文

摘要:翻譯活動(dòng)是伴隨語言產(chǎn)生而產(chǎn)生的,經(jīng)過幾千年的發(fā)展,譯者的角色也在不停地變化,經(jīng)歷了諸如“征服者”、“畫家”、“奴仆”、“解放者”、“叛逆者”等角色。筆者從語言學(xué)范式、結(jié)構(gòu)主義范式和后結(jié)構(gòu)主義范式三個(gè)角度分別探討了中國(guó)翻譯中的主體性問題,認(rèn)為在譯者主體性被夸大的今天,仍存在一些限制主體性的主客觀因素。

關(guān)鍵詞:譯者;主體性;能動(dòng)性;角色

在中西方翻譯史上,翻譯家們研究更多的是翻譯方法、原則、技巧等,雖然沒有出現(xiàn)過對(duì)譯者的系統(tǒng)研究,但翻譯家、理論家們都不同程度地談到對(duì)譯者的理解。譯者作為能動(dòng)的個(gè)體,在翻譯過程中不可避免地會(huì)產(chǎn)生主觀性、能動(dòng)性。這種能動(dòng)性包括了譯者的選擇創(chuàng)造性和制約性兩個(gè)方面,這對(duì)翻譯有著重要的影響。

一、翻譯中譯者的角色

在翻譯過程中,譯者是唯一的翻譯主體,譯者的作用也就相當(dāng)重要。在漫長(zhǎng)的翻譯歷史長(zhǎng)河中,譯者的角色卻不是一成不變的,它隨著時(shí)間的推移、隨著翻譯理論的發(fā)展而不斷變化。在很多情況下,人們都用一些形象比喻來說明譯者的作用。

在羅馬帝國(guó)時(shí)代,翻譯的目的是使外來文化歸順并融入目的語文化,從而豐富目的語的審美情趣,因此采取掠奪式的翻譯,是否準(zhǔn)確傳達(dá)原作的語言內(nèi)涵和語義內(nèi)涵,不是譯者的首要考慮。到了公元4世紀(jì),在翻譯活動(dòng)的早期,翻譯家圣哲羅姆(SaintJerome)宣稱,譯者應(yīng)該將原作的思想視為自己的囚犯,利用征服者的特權(quán)將其移植到自己的語言中。這種征服者形象的出現(xiàn)與當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化環(huán)境是密不可分的。在古羅馬時(shí)代,各國(guó)之間為了統(tǒng)治權(quán)征戰(zhàn)不斷,軍事上侵略一方對(duì)被侵略一方所造成的不公平待遇也影響了文學(xué)與翻譯,造成了翻譯中的不平等現(xiàn)象。

查看全文

譯者適應(yīng)與翻譯行為關(guān)聯(lián)

隨著世界交流的不斷擴(kuò)大和深入,翻譯作為人類交流的橋梁顯得更加重要,已然成為文化產(chǎn)業(yè)中一個(gè)重要的行業(yè)。從20世紀(jì)下半葉起,隨著語言學(xué)的發(fā)展,翻譯研究進(jìn)入了一個(gè)新的時(shí)期,尤其是在70年代的“語用學(xué)轉(zhuǎn)向”和90年代的“文化轉(zhuǎn)向”的研究開始以來,學(xué)者們著力于對(duì)語言層面背后能起到積極作用的一些因素進(jìn)行研究,其中關(guān)于譯者主體性的研究引起了廣泛關(guān)注,他們打破對(duì)譯者地位的傳統(tǒng)狹隘認(rèn)識(shí),大力倡導(dǎo)以譯者為中心的翻譯觀。米歇爾•克羅尼恩(MCronin)于2003年首次在其專著《翻譯與全球化》中明確提出“翻譯生態(tài)學(xué)”的概念,[1]從一個(gè)全新的視角闡釋了譯者主體性的相關(guān)理論。至此,自然學(xué)科中的生態(tài)學(xué)概念被應(yīng)用于翻譯學(xué)研究中,形成了一股新的翻譯學(xué)研究熱潮。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是一種以譯者為中心的主觀能動(dòng)性活動(dòng),翻譯活動(dòng)的順利進(jìn)行及整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的良性循環(huán)都與譯者密切相關(guān),“以達(dá)爾文生物進(jìn)化論的‘物競(jìng)天擇,適者生存’學(xué)說為指導(dǎo),探討‘翻譯生態(tài)環(huán)境’中譯者適應(yīng)與翻譯行為的相互關(guān)系及基本規(guī)律?!保?]

一、后殖民語境下的譯者主體

性譯者主體性是指譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn)。[3]在傳統(tǒng)譯論中,譯者的角色定位一直很卑微,在春秋時(shí)代,譯者被稱為“舌人”;在西方譯論中曾被稱為“仆人”?!吧嗳恕焙汀捌腿恕敝覍?shí)于原語作者或作品并真誠(chéng)地為目的語讀者服務(wù),因此,在進(jìn)行語言文化轉(zhuǎn)譯過程中,譯者始終處在為他者服務(wù)的從屬角色。韋努蒂在《譯者的隱身》中提出譯者要隱去自己的個(gè)性,淡化譯者在介入原語和闡述目的語中的痕跡,使譯文透明。當(dāng)今社會(huì),譯者的地位還是不高,翻譯一部作品比創(chuàng)作一部作品的稿酬要低,在綜藝節(jié)目中口譯者的表現(xiàn)常被刪除。這種對(duì)譯者作用的忽視無疑是翻譯理論研究上的一個(gè)漏洞,全然忽略了譯者在翻譯過程中所發(fā)揮的主觀能動(dòng)性以及對(duì)翻譯作品的巨大影響。

翻譯活動(dòng)涉及兩種或多種文化之間的交流,不能脫離社會(huì)現(xiàn)實(shí)而真空地進(jìn)行平等交流,它始終受到社會(huì)、歷史、政治、文化等因素的制約和影響,而深入其中的譯者更是如此。斯皮瓦克在她的論文《翻譯的政治》中就提出:“一切翻譯都不只是語言文字上的轉(zhuǎn)換,而是充滿了政治和意識(shí)形態(tài)等文化批判意義?!保?]當(dāng)今世界各種文化之間的分界隨著全球化進(jìn)程的不斷深入變得模糊起來,使得不同文化之間的不平等權(quán)力關(guān)系和文化霸權(quán)侵略顯得更為隱蔽。作為一種具有強(qiáng)烈革命性和解構(gòu)性的文化批評(píng)理論,后殖民翻譯理論認(rèn)為翻譯是“殖民文化的產(chǎn)物,是帝國(guó)主義強(qiáng)權(quán)政治及文化帝國(guó)主義思想觀念對(duì)外進(jìn)行霸權(quán)擴(kuò)張的工具,是強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化在權(quán)力差異語境中不平等對(duì)話的產(chǎn)物”,[5]它注重對(duì)帝國(guó)主義文化霸權(quán)和強(qiáng)權(quán)政治的消解,立志要緩解處于強(qiáng)勢(shì)地位的西方文化長(zhǎng)期以來對(duì)東方文化的主宰與話語權(quán)力壓迫。那么,作為翻譯活動(dòng)主導(dǎo)者的譯者在消解強(qiáng)權(quán)政治和文化霸權(quán)中所發(fā)揮的作用便不可小視。胡庚申教授將這種翻譯活動(dòng)和過程概括為“翻譯生態(tài)環(huán)境”,具體指原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體;同時(shí)包含了源語、原文和譯語系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,它既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。總而言之,翻譯生態(tài)環(huán)境是影響譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。[6]

由此可見,在后殖民語境下,為抵制帝國(guó)主義文化霸權(quán)和強(qiáng)權(quán)政治的不平等交流,它倡導(dǎo)譯者主體性能在翻譯規(guī)范的指導(dǎo)下得到充分的發(fā)揮,鼓勵(lì)譯者從弘揚(yáng)本土文化的角度出發(fā),在翻譯過程中自覺抵制異族文化的強(qiáng)勢(shì)遷徙,使社會(huì)規(guī)范和主體意識(shí)以互動(dòng)的形式不斷影響和改變翻譯作品的軌跡,同時(shí)在翻譯生態(tài)環(huán)境中力保各文化群落之間的平等交流,時(shí)刻關(guān)注“‘語種生態(tài)’,保持不同語種之間的翻譯的健康平衡,從而維持翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體平衡”。[7]

二、生態(tài)翻譯學(xué)理論性研究現(xiàn)狀

查看全文

文學(xué)翻譯中譯者的合作原則思索

摘要:一定程度上,文學(xué)翻譯工作者不可能完美地處理好兩種文學(xué)的對(duì)應(yīng),兩種差異下的語句轉(zhuǎn)換尤其顯得難以處理。從幾方面簡(jiǎn)單分析譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯的過程中,所要考慮的一些“合作原則”,以及在英漢互譯下,如何運(yùn)用“補(bǔ)償?shù)乃囆g(shù)’’來取得原語與譯語的最大對(duì)等。

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯合作原則對(duì)等

一、譯者如何遵循翻譯中的“合作原則”

提到“合作原則”,很多人會(huì)想到Grice的“合作原則”(CooperativePrinciple/COnversationalmaxims),他在“合作原則”里提出了四項(xiàng)“準(zhǔn)則”以供語言使用者參考,其中包括:(1)相關(guān)原則(MaximofRelevance);(2)適量原則(MaximofQuantity);(3)質(zhì)真原則(MaximofQuality);(4)方式原則(MaximofManner)。需要指出的是,譯者在這里所要遵守的“合作原則”與語用學(xué)里的“合作原則”有一定的相似性,但不應(yīng)認(rèn)為兩者可以相互替換,互通有無。第一是翻譯中的“相關(guān)原則”大致上是指原文中沒有提到的譯文盡可能不提;原文的“文風(fēng)時(shí)尚”盡量與譯文保持一致。泰特勒在他的《論翻譯的原則>)(EssayonthePrinciplesofTranslation)里提出,譯文的風(fēng)格與筆調(diào)應(yīng)與原文相同(thestyleandmannerofwrittingshouldbeofthesamecharactersasthatoftheorigina1),換句話說,也就是譯文要與原文達(dá)到最大程度的“關(guān)聯(lián)性”。第二是翻譯中的“適量原則”大致上是指,譯文不過分詮釋原文所要傳達(dá)的信息,要適可而止,不要隨意發(fā)揮。這里面存在著過量和不足兩方面問題。比如辜鴻銘在翻譯《論語》時(shí),遇到了這么一句話,相信大家都熟悉,“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?”《論語·學(xué)而第1》,他又是如何翻譯的呢?辜氏譯文如下:“Itisindeedapleasuretoacquireknowl—edgeand,asyougoonacquiring,toputintopracticewhatyouhaveacquired.Agreaterpleasurestillitiswhenfriendsofcongenialmindscomefromafartoseekyoubecauseofyourattainments.”他的譯文本后人指為過度意譯,隨意添加字詞,比如“asyougoonacquiring”還有“greater”、“congenialminds”、“becauseofyourattainments”等等。很顯然,譯文中加入了很多已經(jīng)在譯文文本中暗含的語言形象,如已出現(xiàn)了動(dòng)詞“acquire”,就沒必要在下文出現(xiàn)“attainments”之類的重復(fù)語義的詞匯了?;蛟S有人會(huì)說,辜氏這樣做的目的無非想使譯文更符合歐美人的閱讀習(xí)慣??墒侨绱说淖g文最終只能被當(dāng)作偏譯對(duì)待。有時(shí),翻譯的“適量原則”也會(huì)遭遇信息量不足的情況。比如在《圣經(jīng)》中《路加福音》(TheGospelac—cordingtoLuke)這一章出現(xiàn)了“Samaritan”這個(gè)詞,它的本意是“撒瑪利亞人”的意思,把它放在一個(gè)句子中,并嘗試翻譯的時(shí)候,就會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)問題:thispoormanbegged,“yougoodSamaritan,havepityonme!”如果直譯過來,就成了,“你這好撒瑪利亞人,就可憐可憐我吧!”看到這里,或許那些對(duì)圣經(jīng)不是很了解到人該提出疑問了,為什是撒瑪利亞人呢?根據(jù)基督教的解釋,撒瑪利亞人樂善好施,總是救人于危難之中。例外一種流傳的說法是撒瑪利亞的婦人為基督打水喝,從而受到了基督的指教,信奉了基督。但是我們翻譯的時(shí)候,不可能把這個(gè)詞背后隱含的如此復(fù)雜的情節(jié)都展示出來,所以不如譯為“你這樂善好施的人兒,就發(fā)發(fā)慈悲吧!”這樣就避免了歧義,補(bǔ)償了語義。相關(guān)與適量?jī)蓚€(gè)原則實(shí)際上是檢驗(yàn)譯者翻譯鑒賞能力的初級(jí)評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),那么翻譯的高級(jí)評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)又在哪里呢?

二、翻譯“合作原則”的高級(jí)評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)

(一)質(zhì)真與方式

查看全文

譯者素養(yǎng)在商務(wù)英語翻譯中重要性

摘要:隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國(guó)際貿(mào)易對(duì)各國(guó)來說變得不再遙遠(yuǎn)。并且,在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,商務(wù)英語的作用越來越突出。由于商務(wù)英語翻譯具有專業(yè)性、適用性等特點(diǎn),所以作為交流的使者,譯者需要擁有良好的素養(yǎng)來面對(duì)全球化帶來的競(jìng)爭(zhēng)與挑戰(zhàn)。

關(guān)鍵詞:譯者素養(yǎng);商務(wù)翻譯

在貿(mào)易全球化和一帶一路的影響下,各國(guó)之間的貿(mào)易往來和商務(wù)活動(dòng)逐漸增多,商品和服務(wù)逐漸全球化。因此,商務(wù)英語翻譯在貿(mào)易活動(dòng)中的作用越來越突出。商務(wù)英語不同于普通英語,它是英語與商務(wù)知識(shí)以及商務(wù)交際的結(jié)合體,是為實(shí)現(xiàn)商業(yè)目的而使用的一種語言變體,更是具有社會(huì)功能的一種語言。有著獨(dú)特的語言特征和文體風(fēng)格,涉及金融,投資,貿(mào)易等多個(gè)領(lǐng)域。并且隨著社會(huì)政治和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,商務(wù)英語翻譯的發(fā)展空間也越來越大,而作為商務(wù)英語翻譯的譯者,其素養(yǎng)對(duì)商務(wù)英語翻譯起著關(guān)鍵的作用,因此譯者需要不斷提升自己的素養(yǎng)。

1譯者和譯者素養(yǎng)

1.1譯者

從字面上來說譯者就是把一種源語翻譯成另外一種語言的人。在商務(wù)英語翻譯中,譯者是商務(wù)交易信息的傳達(dá)者,從而幫助買賣雙方完成商務(wù)交易。在古代,譯者被稱為“舌人”“應(yīng)聲蟲”“傳話筒”。在西方的古希臘時(shí)期,譯者被稱為“先知”“演說家”“競(jìng)爭(zhēng)者”“征服者”,帶有一定的宗教神學(xué)色彩。在21世紀(jì),譯者被認(rèn)為是協(xié)調(diào)者,因?yàn)樾枰趦煞N不同的語言乃至文化之間進(jìn)行協(xié)商和調(diào)節(jié)。譯者不僅擔(dān)任著傳遞貿(mào)易信息的任務(wù),更挑著傳播商業(yè)文化乃至中國(guó)文化的重?fù)?dān)。因此,商務(wù)譯者在商務(wù)活動(dòng)和跨文化交際中有著重要的地位。

查看全文

譯者對(duì)文學(xué)作品翻譯的三維轉(zhuǎn)換

摘要:譯者研究是翻譯研究中的主要議題之一,從生態(tài)翻譯學(xué)視角來看,譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中具有“統(tǒng)籌協(xié)調(diào)”的作用,通過履行“譯者責(zé)任”來完成“境、本、人”關(guān)聯(lián)互動(dòng),實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡與和諧。在翻譯過程中,譯者主要通過對(duì)原文進(jìn)行“三維”轉(zhuǎn)換來履行譯者責(zé)任,即語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。為此,以莫言獲獎(jiǎng)小說《蛙》的英譯來例證譯者在三維轉(zhuǎn)換中的主體創(chuàng)造性,以論證生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)文學(xué)作品翻譯的指導(dǎo)作用。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);譯者責(zé)任;“三維”轉(zhuǎn)換;《蛙》

一、譯者責(zé)任的變化

對(duì)譯者的研究已經(jīng)成為當(dāng)今翻譯研究的重要內(nèi)容之一。筆者通過查閱相關(guān)文獻(xiàn)得出,譯者的地位大致經(jīng)歷了三個(gè)不同階段,即從從屬者到參與者再到翻譯活動(dòng)的主體。第一階段以嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”為代表,將翻譯行為定義為兩種不同語言層面的轉(zhuǎn)換,即原文與譯文之間的轉(zhuǎn)換,這種二元對(duì)立的觀點(diǎn)確立的是原語文化的主體地位,譯者在翻譯過程中處于從屬地位,翻譯行為忠實(shí)于原文和作者,衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)以是否更好地傳達(dá)原作者的意圖來體現(xiàn)。這與西方翻譯理論中的“譯者隱形論”觀點(diǎn)相似,認(rèn)為理想的譯文應(yīng)該不留譯者的痕跡,而忠實(shí)地再現(xiàn)原作的精神內(nèi)涵和風(fēng)格韻味,使譯文讀者能體會(huì)到與原作讀者相同的文學(xué)情趣[1]。這種形而上的翻譯理論脫離了實(shí)際翻譯生態(tài),忽略了原語文化和譯入語文化的不同,在具體翻譯實(shí)踐中是不可行的。第二階段隨著翻譯界的不斷呼吁和翻譯學(xué)理論研究的發(fā)展,譯者在翻譯活動(dòng)中的地位開始被關(guān)注,其創(chuàng)造性和價(jià)值逐漸獲得認(rèn)可,翻譯成為一種“原文—譯者—譯文”的三元關(guān)系流程。近代翻譯研究者認(rèn)為,譯者在翻譯過程中處于中心地位,既是原文的接收者,又是譯文的創(chuàng)作者,譯者既要充分理解原文和原作者的意圖,又要在對(duì)原語文化和譯語文化進(jìn)行理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)作,處于“上情下達(dá)”的核心位置。翻譯的“好”與“壞”,全靠譯者的“思考”和“感覺”[2]。在這一階段,譯者的地位得以提升,但忽略了對(duì)翻譯過程產(chǎn)生影響的其他因素,對(duì)翻譯行為的理解比較單一。第三階段以生態(tài)翻譯學(xué)為代表,譯者在翻譯行為中的中心地位和主導(dǎo)作用得以確立。翻譯行為也不再是簡(jiǎn)單的語言或文化層面的轉(zhuǎn)換,而是譯者努力適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,并進(jìn)行適應(yīng)性選擇,產(chǎn)出譯文,使譯文在譯語生態(tài)中生存下去的適應(yīng)選擇活動(dòng)[3]。生態(tài)翻譯學(xué)研究的是譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的關(guān)系,認(rèn)為譯者是翻譯過程中一切“矛盾”的總和,只有譯者才能具體負(fù)責(zé)統(tǒng)籌協(xié)調(diào)“翻譯環(huán)境”“翻譯文本”和“翻譯群落”三者之間的相互關(guān)系,從而通過譯者責(zé)任來體現(xiàn)“境、本、人”的關(guān)聯(lián)互動(dòng),實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)的平衡與和諧。生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論是翻譯適應(yīng)選擇論,“適應(yīng)”指譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),“選擇”指譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”對(duì)譯文進(jìn)行選擇。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者要在遵循多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇原則的基礎(chǔ)上,相對(duì)集中地進(jìn)行三維轉(zhuǎn)換,即語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討譯者責(zé)任,以莫言獲諾獎(jiǎng)小說《蛙》英譯本為例,分析譯者在三維轉(zhuǎn)換中的成功做法,以印證適應(yīng)選擇論的可操作性。

二、譯者對(duì)莫言獲諾獎(jiǎng)小說《蛙》英譯本的三維轉(zhuǎn)換

(一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

查看全文

結(jié)合文學(xué)翻譯談譯者主體性

1.引言

對(duì)于文學(xué)翻譯而言,傳統(tǒng)翻譯研究的重點(diǎn)多放在譯文與原文的“忠實(shí)”程度上,而譯者的偽譯(apocry-pha)、創(chuàng)譯(imitation)、偽作(plagiarism)卻受到多方詰難。如今譯者作為翻譯主體被重新發(fā)現(xiàn)和重視為我們考察翻譯實(shí)踐活動(dòng)開辟了新的視角和途徑?!皠?chuàng)造性叛逆”思想的提倡進(jìn)一步凸顯了譯者在文學(xué)翻譯實(shí)踐中主觀能動(dòng)性的發(fā)揮。主觀能動(dòng)性一直被視為譯者主體性的重要構(gòu)成要素。如何全面認(rèn)識(shí)和看待譯者的主體性在翻譯實(shí)踐中的地位和作用?在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者的詩學(xué)觀如何在一定程度上影響并制約譯者在翻譯實(shí)踐中的主觀能動(dòng)性?或者說譯者的詩學(xué)觀與其翻譯實(shí)踐有著怎樣的互動(dòng)關(guān)系?本文試圖從譯者詩學(xué)觀與翻譯實(shí)踐的互動(dòng)角度重新審視“創(chuàng)造性叛逆”背后的深層原因,弄清譯者主體性的深刻內(nèi)涵,揭示文學(xué)翻譯活動(dòng)中主觀能動(dòng)性和語言客觀制約性的辯證統(tǒng)一。

2.譯者的詩學(xué)觀

“詩學(xué)觀”就是對(duì)詩或其他文學(xué)作品的一般原則的認(rèn)識(shí)、了解、觀點(diǎn)或看法。在安德烈•勒菲弗爾看來,“詩學(xué)觀由兩部分組成:其一是指全部文學(xué)手段、類別、主題、典型形象、場(chǎng)景以及象征;其二是指文學(xué)在整個(gè)社會(huì)系統(tǒng)中的地位是什么或應(yīng)該是什么”(2004:26)。可以看出勒菲弗爾說的是詩學(xué)觀的微觀和宏觀層面。微觀層面體現(xiàn)在具體的文學(xué)表現(xiàn)形式上,而宏觀層面則體現(xiàn)在人們對(duì)文學(xué)與社會(huì)系統(tǒng)的思考和定位中。他對(duì)詩學(xué)觀的界定突現(xiàn)了詩學(xué)觀作者簡(jiǎn)介:馬納克,湖南師范大學(xué)英語部講師、湖南師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院博士生。主要研究方向?yàn)榉g學(xué)。的層次性,也表明詩學(xué)觀對(duì)譯者影響的層次性。在文學(xué)翻譯實(shí)踐中,一方面作為主體的譯者總是對(duì)各類文學(xué)作品持有這樣或那樣的觀點(diǎn),對(duì)具體的文學(xué)表達(dá)手段也有個(gè)人的偏好和擅長(zhǎng),這些都會(huì)有意或無意地滲透到其文學(xué)翻譯實(shí)踐中去;另一方面在對(duì)文學(xué)作品的品評(píng)和鑒賞過程中,異質(zhì)的文學(xué)表達(dá)手段、全新的文學(xué)思想以及雙語轉(zhuǎn)換過程中的內(nèi)在矛盾沖突無疑也會(huì)影響和改造譯者的詩學(xué)觀。有人認(rèn)為,“文學(xué)翻譯與創(chuàng)作無異”(郭沫若),“文學(xué)翻譯等于創(chuàng)作”(許淵沖),“必須把文學(xué)翻譯工作提高到藝術(shù)創(chuàng)作的水平”(茅盾)。無論怎樣,文學(xué)翻譯總包含著某種程度的“創(chuàng)作”,從而不可避免地帶有主觀色彩,即譯者的詩學(xué)觀特征。因此,如果我們能夠縷析譯者的詩學(xué)觀與其翻譯實(shí)踐的互動(dòng)關(guān)系,那么在評(píng)價(jià)和欣賞翻譯作品的過程中就能更好地理解文學(xué)作品譯本以及譯者在完成其詩學(xué)追求過程中采取了什么樣的翻譯策略,遵循了什么樣的文藝價(jià)值取向,以便體現(xiàn)主觀能動(dòng)性與詩學(xué)觀的彼此制約并不斷互動(dòng)的辯證關(guān)系。嚴(yán)復(fù)在《天演論》譯例言的第三段中說:“《易》曰:‘修辭立誠(chéng)’,子曰:‘辭達(dá)而已’。又曰:‘言之無文,行之不遠(yuǎn)’。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信達(dá)而外,求其爾雅”(1984:136)。其實(shí)“信、達(dá)、雅”都是中國(guó)古代“文章正軌”,也就是人們?cè)趧?chuàng)作或品評(píng)一篇文學(xué)作品時(shí)的基本原則和標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)正是用長(zhǎng)期以來士大夫所接受的文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)來闡釋翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn),并貫徹實(shí)施在自己的翻譯實(shí)踐中。無論后來研究者怎樣進(jìn)行批評(píng)、闡釋、補(bǔ)充、修正,“信達(dá)雅”這一“楷?!痹谥袊?guó)近現(xiàn)代文學(xué)翻譯史上的確產(chǎn)生了重要影響。以嚴(yán)復(fù)為例,雖然他翻譯的主要是政治、哲理內(nèi)容的文章,但他1897年發(fā)表譯作《天演論》后,“連汝倫那樣的封建士大夫,讀了以后也欣賞其文辭之美和議論之精”(陳???992:118)。晚清翻譯高潮期的許多名家的文學(xué)翻譯實(shí)踐就最集中、最全面地體現(xiàn)了譯者的詩學(xué)觀對(duì)其文學(xué)翻譯實(shí)踐的制約,最直接的表現(xiàn)就是對(duì)文學(xué)翻譯思想內(nèi)容的影響。

3.詩學(xué)觀對(duì)文學(xué)翻譯思想內(nèi)容的制約

雖然我國(guó)古代文學(xué)觀念中的文學(xué)范疇不斷發(fā)展變化,但對(duì)這一長(zhǎng)期的封建意識(shí)形態(tài)的整體,我們可以清晰地辯明其主導(dǎo)思想,即“文學(xué)的高度政治化、倫理道德化,與維護(hù)封建統(tǒng)治相結(jié)合,成了我國(guó)文學(xué)觀念的一個(gè)主導(dǎo)思想”(錢中文1989:61)。文學(xué)的價(jià)值、功能在我國(guó)的歷史發(fā)展過程中,展示了其無窮的社會(huì)功用和強(qiáng)大的影響力,雖然不可和政治與倫理道德相提并論,但就其影響而言,卻是深入文人骨髓的。如果追根溯源的話,《尚書•堯典》中就有“詩言志,歌永言,聲依永,律和聲,八音克諧,無相奪論,神人心和”(霍松林2002:1)。“志”隨著儒家思想正統(tǒng)地位的確立,往往被歷代文人解釋為合乎禮教規(guī)范的思想,“詩學(xué)觀”也就在這樣的基礎(chǔ)上不斷發(fā)展。到近現(xiàn)代,一方面這一主導(dǎo)思想還在延續(xù),繼續(xù)對(duì)文人墨客產(chǎn)生重要影響;另一方面,由于國(guó)際、國(guó)內(nèi)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化形勢(shì)與西方發(fā)生著激烈的碰撞與對(duì)抗,甚至融合與嬗變,人們的文學(xué)觀念隨之也產(chǎn)生了一系列的變化。透過晚清的文學(xué)翻譯實(shí)踐我們就可清楚地看到這一點(diǎn)?!靶胚_(dá)雅”本為中國(guó)傳統(tǒng)文論,卻被借鑒過來品評(píng)翻譯作品,而文學(xué)翻譯這一極需藝術(shù)創(chuàng)造力的活動(dòng),無疑深深地刻上了中國(guó)傳統(tǒng)詩學(xué)觀的烙印。林紓就是這一時(shí)期的杰出代表。盡管研究者有這樣或那樣的評(píng)說,但他仍是我國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)翻譯的開山鼻祖。表面看來完全是巧合使不懂外文的林紓走上了文學(xué)翻譯之路,而且產(chǎn)量頗豐,但這偶然之中卻有著必然性。他翻譯的第一部西洋小說《巴黎茶花女遺事》雖不是第一部中國(guó)翻譯小說,可是該小說帶來的影響可以說是中國(guó)近代翻譯小說的濫觴?!?897年其妻劉瓊姿病逝。對(duì)夫人的死,林紓十分悲哀,終日牢愁寡歡”(陳玉剛1989:66)。而此時(shí),林的好友王壽昌與其談巴黎小說。王詳細(xì)地向林介紹了故事,林紓十分感動(dòng),多次與王壽昌相擁而泣??梢娺@篇小說是多么切合他的心境,又怎樣貼切地表達(dá)了他對(duì)自己結(jié)發(fā)妻子的深深思念。選擇這樣的小說作為自己的翻譯題材再適合不過了。《巴黎茶話女遺事》問世后,嚴(yán)復(fù)感慨“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸”,譯作受到多方好評(píng)。如果說與人合譯大仲馬的《巴黎茶花女遺事》是為排譴喪妻悲痛偶或?yàn)橹庑闹杏魫灥脑?,那么他的《黑奴吁天錄》就是刻意而為的必然產(chǎn)物?!坝嗯c魏君同譯是書,非巧于敘悲以博閱者無端之眼淚,特為奴之勢(shì)逼吾種,不能不為大眾一號(hào)”(林紓1997:44)。他從更高的角度抒發(fā)自己對(duì)“國(guó)家百姓人民之利”的關(guān)切,想通過翻譯,喚醒國(guó)民振興民族,展現(xiàn)其極高的文人責(zé)任感,表達(dá)其“志”所在。梁?jiǎn)⒊瑹o疑是近代想通過翻譯實(shí)踐來表達(dá)自己思想抱負(fù)的另一位杰出代表。“失敗,梁?jiǎn)⒊R上把對(duì)國(guó)家的改造轉(zhuǎn)換為對(duì)國(guó)民的改造;把對(duì)制度文化的改造,轉(zhuǎn)換為對(duì)精神文化的改造”(賴力行2003:271)。在中國(guó)文化界,他最早提出小說的社會(huì)效果問題,并且首倡翻譯外國(guó)小說。他說:“今宜專用俚語,廣著群書:上之可以借闡圣教,下之可以雜述史事,近之可以激發(fā)國(guó)恥,遠(yuǎn)之可以親及彝情,乃至宦途丑態(tài),試場(chǎng)惡趣,鴉片頑癖,纏足虐刑,皆可窮極異形,振厲末俗,其為補(bǔ)益豈有量耶”(梁?jiǎn)⒊?997:28)。其欲借“群書”之力改造人們精神的見解可見一斑。他重新界定小說在中國(guó)當(dāng)時(shí)文化系統(tǒng)中的社會(huì)地位,使之服務(wù)于自己的詩學(xué)追求。他選擇了小說這一在當(dāng)時(shí)中國(guó)文壇地位低下、卻也最能為平民百姓所接受的文類作為其宣傳載體。正是在這樣的文學(xué)主導(dǎo)思想指導(dǎo)下,梁特別強(qiáng)調(diào)政治小說的社會(huì)和教育功能,并且親自翻譯了政治小說《經(jīng)國(guó)美談》和《佳人奇遇》,表達(dá)其政治觀點(diǎn)。因此,在社會(huì)、文化和政治轉(zhuǎn)型期,譯者會(huì)以一種“暴力”或非常規(guī)的手段來實(shí)現(xiàn)自己的政治抱負(fù)或理想主張,譯者的主體性得到充分彰顯,從而產(chǎn)生了一種獨(dú)特的翻譯現(xiàn)象。在晚清這樣一個(gè)“仰視”西學(xué)的時(shí)期,在翻譯實(shí)踐和認(rèn)識(shí)上強(qiáng)烈地要求“信”的元素的進(jìn)入,與原有的文學(xué)形式或意識(shí)形態(tài)產(chǎn)生劇烈撞擊,從而達(dá)到譯者的目的,實(shí)現(xiàn)譯者的理想訴求,可謂假翻譯之名,言譯者之志。

查看全文

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣與譯者語言探討

摘要:非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡(jiǎn)稱非遺)不僅是國(guó)家歷史文化的瑰寶,而且是見證了數(shù)千年歷史變遷的重要證據(jù)之一。隨著我國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),外宣英譯及相關(guān)研究已經(jīng)受到廣泛關(guān)注,但非遺文化英譯仍有待強(qiáng)化。本文將以雷州石狗文化為例,分析湛江非遺文化外宣存在的問題,分析譯者語言服務(wù)意識(shí)和翻譯倫理的關(guān)系,探究譯者語言服務(wù)意識(shí)的培養(yǎng),以求更好地傳播非遺文化的精粹。

關(guān)鍵詞:雷州石狗;翻譯;宣傳;國(guó)內(nèi)外

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡(jiǎn)稱“非遺”)久經(jīng)歲月的洗禮,有著重要的非物質(zhì)文化價(jià)值。雷州石狗因精湛的雕刻技術(shù),雄厚的文化底蘊(yùn),被國(guó)人所知曉。雷州石狗是湛江的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一,對(duì)它的保護(hù)與宣傳也是永不止步的。作為譯者,應(yīng)該在尊重當(dāng)?shù)孛褡逦幕那疤嵯?,向?guó)際宣傳與傳播非遺文化,以增強(qiáng)民族文化認(rèn)同感,更好地弘揚(yáng)民族文化。

1雷州石狗文化概況

1.1雷州石狗文化

雷州石狗是古代中國(guó)民間信仰之一,是雷州人民世代繁衍生息遺留下來的寶貴文化,更是一種獨(dú)特的民間藝術(shù)。雷州石狗有“南方兵馬俑”之稱,是雷州半島上的一朵文化奇葩,它的造型百態(tài)千姿、神采各異、惟妙惟肖,且有漫長(zhǎng)的歷史、豐富的內(nèi)涵、獨(dú)特的地方民俗文化風(fēng)采,不僅如此,雷州石狗還有珍貴的歷史文化價(jià)值、藝術(shù)創(chuàng)作價(jià)值、宗教信仰價(jià)值等。追溯其歷史,雷州半島位于祖國(guó)大陸的最南端,屬古揚(yáng)州之地,歷史上有“揚(yáng)越之南”“駱越”之稱。古代的駱越族即為后來的俚、獠、獞、猺、黎等族的祖先,駱越族有一只以狗為圖騰的部落,秦漢時(shí)期被稱作“槃瓠蠻”,交趾、合浦、儋耳是其聚居之地。他們自稱為狗的后人,有崇拜狗的習(xí)俗。據(jù)資料記載,雷州石狗于2004年4月被批準(zhǔn)為“中國(guó)民族民間文化保護(hù)工程項(xiàng)目”之一;2008年被國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)列入第二批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。

查看全文

交往行為理論與翻譯的角色定位詮釋

論文摘要:傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為,著者、譯者和讀者之間呈不平等關(guān)系,譯者處于“一仆事二主”的尷尬地位。根據(jù)哈貝馬斯的交往行為理論,翻譯應(yīng)該是主體間的交往與對(duì)話,因而譯者與著者和讀者之間的關(guān)系是平等的。在翻譯中應(yīng)尊重譯者的主體性和不同的譯本,從而促進(jìn)交往的達(dá)成。

論文關(guān)鍵詞:交往行為理論;翻譯;譯者;平等;主體性

一、戴著鐐銬的譯者

綜觀西方的思想史,可以發(fā)現(xiàn)心物分離的二元對(duì)立是西方哲學(xué)的主要特點(diǎn)?!拔鞣饺说木袷澜缋?,始終蘊(yùn)含著強(qiáng)烈的二元對(duì)立色彩,比如理性與非理性、理性與信仰等諸多命題。”…這種主客二元對(duì)立的思維模式滲透在西方思想文化的各個(gè)方面,如宗教、哲學(xué)、文學(xué)等領(lǐng)域。在翻譯界,主客二元對(duì)立的思維模式同樣成為主宰。

譯者與著者之間的關(guān)系是主客對(duì)立的關(guān)系,譯者永遠(yuǎn)在著者的陰影下工作。以傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”“忠實(shí)”“通順”等翻譯標(biāo)準(zhǔn)為例,就是要求譯者成為隱身人,成為機(jī)械的語言工作者,完全以著者為核心,以全面而忠實(shí)地傳達(dá)著者的語言與風(fēng)格為目的。

這樣的標(biāo)準(zhǔn)集中于對(duì)外在規(guī)則的探討與確立,語言成了一種純粹反映客觀世界和表達(dá)思想的鏡像,譯者則成為失去主體的機(jī)械的模仿者。這種理性傳統(tǒng)使得譯者片面追求“語言表達(dá)的確定性、唯一性和精確性”,希望通過設(shè)立普遍標(biāo)準(zhǔn)而使翻譯規(guī)范化。這樣的主客對(duì)立的研究范式使得譯者處于從屬地位,也使得翻譯走向單純的技巧探索。

查看全文

國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)與商務(wù)英語課程翻譯能力研究

[摘要]在認(rèn)知語言學(xué)理論基礎(chǔ)上,對(duì)國(guó)貿(mào)實(shí)務(wù)與商務(wù)英語課程所要求的學(xué)生翻譯能力和方法進(jìn)行探討研究,論述了商務(wù)英語翻譯涉及的理論基礎(chǔ)為認(rèn)知語言學(xué),并對(duì)翻譯實(shí)例進(jìn)行分析比較,指出商務(wù)英語翻譯的核心就是找出源語所指,客觀正確地表達(dá)語言符號(hào)的實(shí)際意義。

[關(guān)鍵詞]國(guó)貿(mào)實(shí)務(wù);商務(wù)英語;翻譯;認(rèn)知;語言

一、引言

隨著國(guó)際商務(wù)的縱深發(fā)展,國(guó)貿(mào)實(shí)務(wù)與商務(wù)英語課程集綜合性與實(shí)踐性于一身,對(duì)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力提出了更高的要求。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,翻譯活動(dòng)主要是譯者在理解源語的基礎(chǔ)上用目標(biāo)語客觀正確地表達(dá)的過程。可以說,找出源語所指是翻譯的前提和必要條件。商務(wù)英語的特點(diǎn)要求譯者增強(qiáng)表達(dá)的精確度,避免錯(cuò)譯、誤譯、漏譯。有些譯者不能準(zhǔn)確把握源語所指,隨意翻譯,引起譯文讀者的不解和疑惑。商務(wù)英語翻譯不僅涉及貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)等學(xué)科,還包含認(rèn)知語言學(xué)的研究方法。因此,該研究是典型的交叉學(xué)科研究。具體來說,商務(wù)英語翻譯過程中譯者借助認(rèn)知語言學(xué)的理論和方法,關(guān)注商務(wù)語言的認(rèn)知表征和信息加工過程,對(duì)比英漢兩種語言的異同,將商務(wù)語言置于認(rèn)知框架中,揭示商務(wù)語境下商務(wù)語言構(gòu)建的心理機(jī)制與語言加工過程。成功的商務(wù)英語翻譯體現(xiàn)了譯者的綜合素質(zhì),其中包含譯者對(duì)目標(biāo)語的判斷和選擇,以及譯者對(duì)英漢語言表達(dá)習(xí)慣和文化差異的熟悉程度。

二、商務(wù)英語的語言特點(diǎn)

商務(wù)英語是在商務(wù)場(chǎng)景中所使用的英語,因其詞匯豐富、專業(yè)術(shù)語多等特點(diǎn)而有別于普通英語。從事商務(wù)英語翻譯的人員首先應(yīng)具備豐富的商務(wù)專業(yè)知識(shí),還要了解商務(wù)英語詞匯、句法方面的特點(diǎn)。其詞匯特點(diǎn)主要是專業(yè)術(shù)語多。商務(wù)英語詞匯所涉及的范圍很廣,主要包含國(guó)貿(mào)、金融等多個(gè)領(lǐng)域。一般來說,商務(wù)英語詞匯的所指都有其特定的含義。

查看全文

社會(huì)實(shí)踐與網(wǎng)絡(luò)理論相結(jié)合探討

摘要:基于布迪厄社會(huì)實(shí)踐理論的翻譯研究雖然突破了以往翻譯研究中的一些局限,但其自身也存在一定缺陷,如其“場(chǎng)域”概念界限模糊,“慣習(xí)”概念具有“決定論”傾向,“場(chǎng)域-資本-慣習(xí)”分析框架無法解釋非譯者行為產(chǎn)生的結(jié)果等。如僅借鑒社會(huì)實(shí)踐理論來研究翻譯現(xiàn)象,會(huì)導(dǎo)致譯者行為研究出現(xiàn)片面性。將布迪厄的社會(huì)實(shí)踐理論與拉圖爾的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論相結(jié)合的社會(huì)翻譯學(xué)新視角,能使中觀“翻譯網(wǎng)絡(luò)”與宏觀“翻譯場(chǎng)域”相互補(bǔ)充,以“譯者能動(dòng)性”彌補(bǔ)“譯者慣習(xí)”之“決定論”局限,使翻譯研究采用行動(dòng)者與過程相結(jié)合的研究模式,從而為譯者行為研究提供更科學(xué)、更系統(tǒng)的理論視角。

關(guān)鍵詞:布迪厄;社會(huì)實(shí)踐理論;拉圖爾;行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論;社會(huì)翻譯學(xué);譯者行為

一研究背景

社會(huì)翻譯學(xué),又稱翻譯社會(huì)學(xué),是指借用社會(huì)學(xué)的各種理論與方法來研究翻譯與社會(huì)間互動(dòng)關(guān)系的一門學(xué)科,是翻譯學(xué)的子學(xué)科。社會(huì)翻譯學(xué)的概念最早是由詹姆斯•霍姆斯(JamesHolmes)提出來的,并在皮埃爾•布迪厄(PierreBourdieu)的社會(huì)實(shí)踐理論(TheoryofSocialPractice)、布魯諾•拉圖爾(BrunoLatour)和邁克爾•卡龍(MichelCallon)的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論(Actor-NetworkTheory)以及尼克拉斯•盧曼(NiklasLuhmann)的社會(huì)系統(tǒng)理論(TheoryofSocialSystems)等社會(huì)學(xué)理論基礎(chǔ)上,逐漸構(gòu)建起來的理論體系,主要有三個(gè)分支,即“行動(dòng)者社會(huì)學(xué)”(sociologyofagents)、“翻譯過程社會(huì)學(xué)”(sociologyoftranslationprocess)和“文化產(chǎn)品社會(huì)學(xué)”(sociologyoftheculturalproduct)。國(guó)內(nèi)外譯界學(xué)者對(duì)社會(huì)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論、研究方法、研究視角等方面進(jìn)行了深入探究,取得了豐碩的成果。但遺憾的是,大部分學(xué)者僅借鑒一個(gè)社會(huì)學(xué)理論(如社會(huì)實(shí)踐理論)對(duì)翻譯進(jìn)行研究,從而導(dǎo)致譯者行為研究的片面性。如采用“場(chǎng)域-資本-慣習(xí)”分析框架在分析譯者行為時(shí),可能將不屬于譯者的行為結(jié)果作為評(píng)價(jià)譯者的參數(shù),從而導(dǎo)致研究出現(xiàn)偏差。也有學(xué)者嘗試將拉圖爾的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論與布迪厄的社會(huì)實(shí)踐理論相結(jié)合來研究翻譯現(xiàn)象,如2005年,加拿大蒙特利爾大學(xué)的伊蓮娜•布澤林(HélèneBuzelin)就已經(jīng)提出拉圖爾的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論與布迪厄的社會(huì)實(shí)踐理論是翻譯研究中的“意外盟友”(unexpectedallies),指出行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論能彌補(bǔ)社會(huì)實(shí)踐理論的不足,并闡述了行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論與社會(huì)實(shí)踐理論相結(jié)合的合理性。其后,國(guó)內(nèi)外相關(guān)學(xué)者進(jìn)行了更深入的研究,證實(shí)了拉圖爾的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論與布迪厄的社會(huì)實(shí)踐理論相結(jié)合,可以為翻譯研究提供一個(gè)更全面與客觀的視角。但在結(jié)合這兩個(gè)理論進(jìn)行的翻譯研究中,研究者或僅提出拉圖爾和布迪厄結(jié)合的合理性,或僅借用兩者的關(guān)鍵概念如“場(chǎng)域”“網(wǎng)絡(luò)”“慣習(xí)”等來分析翻譯現(xiàn)象,而鮮少有人深入剖析兩者異同,也未見有人建構(gòu)相關(guān)理論框架?;诖耍疚膰L試將關(guān)注中觀層面的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論與關(guān)注宏觀和微觀層面的社會(huì)實(shí)踐理論相結(jié)合,尋求兩者在翻譯研究中的契合點(diǎn),以拓展社會(huì)翻譯學(xué)視角,同時(shí)構(gòu)建這一新視角下的譯者翻譯行為研究框架,以期為更科學(xué)系統(tǒng)地研究譯者行為提供一定的理論參考。

二基于布迪厄社會(huì)實(shí)踐理論的社會(huì)翻

譯學(xué)之局限布迪厄的社會(huì)實(shí)踐理論頗受譯學(xué)界歡迎,其“場(chǎng)域”(field)、“慣習(xí)”(habitus)、“資本”(capital)等核心概念經(jīng)常被用以闡釋翻譯活動(dòng)中的社會(huì)本質(zhì)。布迪厄的社會(huì)實(shí)踐理論“拋棄了近年來占據(jù)理論討論中心舞臺(tái)的另外兩個(gè)二元對(duì)立,一個(gè)是結(jié)構(gòu)與能動(dòng)作用(structureandagency)的對(duì)立,另一個(gè)則是微觀分析與宏觀分析的對(duì)立”[1]3。布迪厄?qū)⒔Y(jié)構(gòu)內(nèi)化到個(gè)體之中,社會(huì)結(jié)構(gòu)與認(rèn)知結(jié)構(gòu)彼此關(guān)聯(lián)并相互強(qiáng)化。其核心概念“慣習(xí)”是社會(huì)結(jié)構(gòu)在身體層面的體現(xiàn),其理論將對(duì)客觀結(jié)構(gòu)的分析擴(kuò)展到了對(duì)主觀性情的分析[1]13-14。在具體的翻譯研究中,場(chǎng)域用以解釋慣習(xí)形成的社會(huì)歷史背景,資本用以分析譯者在場(chǎng)域中所處的地位和所扮演的角色,慣習(xí)用以解釋譯者行為的主客觀合理性。譯者擁有資本的多少?zèng)Q定譯者在場(chǎng)域中地位的高低,進(jìn)而決定其在翻譯活動(dòng)中自身慣習(xí)發(fā)揮作用的程度大小,在場(chǎng)域中形成的譯者的慣習(xí)則主導(dǎo)著譯者的翻譯行為。布迪厄使用場(chǎng)域概念來界定塑造行為的各種因素,因此,對(duì)于研究影響行動(dòng)者決策與行為的社會(huì)歷史因素,場(chǎng)域這一概念具有重要的價(jià)值。以往的翻譯理論尤其是多元系統(tǒng)理論很少考慮翻譯活動(dòng)的個(gè)體因素,其呈現(xiàn)一種“去個(gè)體化”(depersonalized)的特征[2]。布迪厄的社會(huì)實(shí)踐理論則可以克服這一“去個(gè)體化”的缺陷,如通過分析翻譯場(chǎng)域中行動(dòng)者的地位和作用,將翻譯中的行動(dòng)者這一在多元系統(tǒng)理論中缺乏的元素納入分析中來[3]203;通過考察譯者的人生軌跡與譯者個(gè)體的心智結(jié)構(gòu),即譯者慣習(xí)[4-5],突破多元系統(tǒng)理論重語境而輕認(rèn)知的局限?;谏鐣?huì)實(shí)踐理論的翻譯研究雖然克服了以往翻譯研究中存在的一些局限,但其自身也存在一定的缺陷:基于社會(huì)實(shí)踐理論的翻譯研究更關(guān)注譯者在社會(huì)以及在翻譯這一行業(yè)中的地位與作用,卻很少涉及實(shí)際的翻譯過程以及翻譯過程中的參與者[3]214,以致本身也帶有一定的“決定論”(deterministic)傾向,譯者“永遠(yuǎn)被困在社會(huì)建構(gòu)的自我當(dāng)中”[5]261。其局限性主要體現(xiàn)在如下幾個(gè)方面。其一,“場(chǎng)域”概念界限模糊,令人難以把握和界定,給具體問題的分析帶來了一定的困擾。布迪厄并未給各種場(chǎng)域劃定清晰的邊界,他聲稱“文學(xué)或藝術(shù)場(chǎng)的主要爭(zhēng)奪焦點(diǎn)之一就是對(duì)場(chǎng)域的邊界的界定”[6]174。因此,學(xué)者們?cè)诮栌眠@一概念時(shí)通常不知道如何劃定每個(gè)場(chǎng)域的界限。比如說教育場(chǎng)域,除了學(xué)校教育之外,公司的培訓(xùn)、社區(qū)的公眾教育、媒體節(jié)目上的知識(shí)學(xué)習(xí)等,這些能否歸為教育場(chǎng)域之中?翻譯活動(dòng)是在文學(xué)場(chǎng)域還是在翻譯場(chǎng)域內(nèi)進(jìn)行?翻譯場(chǎng)域是否存在?如果翻譯場(chǎng)域真的存在,它真的能夠包含翻譯活動(dòng)中所參與行動(dòng)者的關(guān)系空間嗎?這些問題,在基于布迪厄的社會(huì)實(shí)踐理論社會(huì)翻譯學(xué)中無法找到確切的答案。其二,“慣習(xí)”概念具有“決定論”傾向。布迪厄的“慣習(xí)”概念過于強(qiáng)調(diào)集體性對(duì)行為結(jié)果的決定性。正如他自己承認(rèn)的,結(jié)構(gòu)永久化的傾向已經(jīng)被植入其社會(huì)化行為模式中,習(xí)性傾向于再生產(chǎn)那些與生產(chǎn)習(xí)性條件相一致的行為[6]95;社會(huì)行動(dòng)者的“心智是根據(jù)認(rèn)知結(jié)構(gòu)構(gòu)建的,而認(rèn)知結(jié)構(gòu)正是來自于這個(gè)世界的結(jié)構(gòu)”[1]222。由此可見,在布迪厄看來,社會(huì)結(jié)構(gòu)決定行動(dòng)者慣習(xí),慣習(xí)又決定實(shí)踐的行為方式,這就最終又落入了他自己所批判的“決定論”的俗套。于翻譯而言,也就是又回到了翻譯規(guī)范決定譯者行為的原點(diǎn),這樣,譯者個(gè)人的心智結(jié)果所作出的選擇就被不同程度地忽視了。其三,“場(chǎng)域-資本-慣習(xí)”分析框架無法有效闡釋非譯者行為產(chǎn)生的結(jié)果。這一分析框架不能包含實(shí)際翻譯過程中每位行動(dòng)者具體所扮演的角色和發(fā)揮的作用,如譯者是否與他人合譯,最后的譯作是否由編輯修改定稿等,這些過程無法用“場(chǎng)域-資本-慣習(xí)”分析框架來解釋。上述布迪厄社會(huì)實(shí)踐理論在翻譯研究方面的局限,主要源于其對(duì)中觀層面的忽視。譯作生產(chǎn)場(chǎng)不僅包含宏觀層面的翻譯行業(yè)中行動(dòng)者之間的關(guān)系空間,更包含中觀層面的翻譯過程中行動(dòng)者之間的關(guān)系空間,而其場(chǎng)域無法涵蓋后者,才導(dǎo)致翻譯場(chǎng)域無法被清晰界定?!皯T習(xí)”概念被認(rèn)為具有決定性,也恰恰因?yàn)槠潢P(guān)注了宏觀層面的社會(huì)結(jié)構(gòu)和微觀層面的個(gè)體心智結(jié)構(gòu),卻未關(guān)注實(shí)際場(chǎng)景這一中觀層面上慣習(xí)是如何對(duì)行為發(fā)生作用的。正是由于對(duì)翻譯過程這一中觀層面的忽視,“場(chǎng)域-資本-慣習(xí)”無法解釋非譯者行為產(chǎn)生的結(jié)果。

查看全文