人稱代詞范文10篇

時間:2024-03-07 22:43:00

導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗,為你推薦的十篇人稱代詞范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

人稱代詞的人際功能綜述

Ariel的可及性理論(AccessibilityTheory)認(rèn)為,對于認(rèn)知主體而言,活躍程度高的指稱對象可及性高,處理起來所要花費的認(rèn)知努力小;活躍程度低的指稱對象可及性低,處理起來所要花費的認(rèn)知努力大。即“認(rèn)知主體同指稱對象進行心理接觸所要花費的認(rèn)知努力的大小”[4]101決定了可及性的程度。名詞短語的指稱對象在人腦中處于不活躍的狀態(tài),故可及性低;人稱代詞的指稱對象在人腦中處于活躍狀態(tài),故可及性較高[5]229。VanHoek將概念參照點模型與可及性理論相結(jié)合,提出:認(rèn)知主體是通過參照點上的實體與領(lǐng)地內(nèi)的其他實體發(fā)生心理接觸的。當(dāng)參照點上的實體在認(rèn)知主體的頭腦中已經(jīng)很活躍,那么該實體在領(lǐng)地內(nèi)的其他位置出現(xiàn)時對認(rèn)知主體而言必然也很活躍,或者更加活躍。因而,當(dāng)參照點在領(lǐng)地內(nèi)以低可及性的名詞短語出現(xiàn)時,該領(lǐng)地內(nèi)另一個指稱對象必須以高可及性詞出現(xiàn),這個指稱對象才可能與參照點共指[6]57。任何一個名詞性成分(包括名詞短語和代詞)都可以成為識解當(dāng)前語言語境中其他名詞性成分潛在的認(rèn)知參照點。參照點的選定主要取決于某一概念的突顯度(conceptualprominence),領(lǐng)地的范圍主要取決于概念關(guān)聯(lián)度(conceptualconnectivity),概念關(guān)聯(lián)度的強弱決定了哪些成分處在某參照點的領(lǐng)地內(nèi)。此外,不同的視角(pointofview)會產(chǎn)生不同的認(rèn)知參照點;不同的視角會影響領(lǐng)地的確定。認(rèn)知主體要通過概念實體與不同視角領(lǐng)地的認(rèn)知聯(lián)系對其加以解讀[7]82。在《功能語法導(dǎo)論》(1994)一書中,韓禮德指出,語言具有三種基本的元功能,即概念功能、語篇功能和人際功能。其中人際功能是指在一定的話語情境中,發(fā)話人與受話人之間通過語言進行互動,借助語言建立并保持一定的人際關(guān)系,發(fā)話人與受話人均通過語言表達(dá)自己的觀點、態(tài)度并試圖影響對方使其采取相應(yīng)的行為。簡言之,語言的人際功能指語言具有表達(dá)發(fā)話人態(tài)度及發(fā)話人與受話人關(guān)系的功能[8]10。廣告是一種單向交際行為(one-waycommunica-tion)。交際過程中,廣告商和消費者之間沒有商討、互換信息的機會。為了達(dá)到傳遞信息并讓消費者樂于接受的目的,廣告商常常巧妙選擇具有潛在勸說功能的人稱代詞。商業(yè)廣告中的人稱代詞能表明“作者是如何看待語篇涉及到的人物的”[9]195,即廣告商意欲與消費者建立何種人際關(guān)系。廣告商高頻地使用人稱代詞有助于消除消費者的戒備心理,縮短兩者間的心理距離,積極影響消費者,從而最終維護廣告商的利益。

一、第一人稱代詞的認(rèn)知機制及人際功能

人稱代詞的使用受到兩方面的支配:權(quán)力和身份。選擇一個而不是另一個代詞顯然是表達(dá)了發(fā)話人對其本人和受話人之間關(guān)系的某種看法。在商業(yè)廣告中,第一人稱代詞單復(fù)數(shù)的出現(xiàn)有助于構(gòu)建廣告商與消費者之間的一種權(quán)勢關(guān)系抑或平等信任關(guān)系。

(1)AtNabisco,ourdevotiontomakingwhole-somegreat-tastingsnacksisneverending.(Nabisco食品)一個句子內(nèi)部的共指詞語,由于視角使用的不同,會失去彼此之間的概念關(guān)聯(lián)度。認(rèn)知主體從不同視角認(rèn)知概念實體。認(rèn)知主體大致分三種:全知敘述者、處于故事中心的人物和外部觀察者。據(jù)此,視角也可分為三種:零視角,即全知敘述者的眼光;內(nèi)視角,即處于故事中心的人物的眼光;外視角,即外部觀察者的眼光[10]102。本廣告是從零視角向內(nèi)視角的跨越,“AtNabisco”是敘述者(Nabisco食品公司)全知的零視角,“ourdevotion”是處于廣告詞之中心人物(Nabisco食品公司)的內(nèi)視角。視角的不一致使得前后兩個語言單位之間的概念關(guān)聯(lián)度低?!癗abisco”溢出主語“ourdevotion”作為參照點所在的領(lǐng)地;擺脫約束的名詞“Nabisco”充當(dāng)另一個參照點,建立起一個相對獨立的領(lǐng)地。這就是為什么本例中盡管“Nabisco”的語言形式不符合高可及性的“our”對它的要求,但共指仍然成立,即“our”指代廣告商“Nabisco食品公司”。廣告商因為擁有專業(yè)知識,故與普通的消費者之間存在一種權(quán)勢關(guān)系。排除性(exclusive)的“our”而非公司名稱Nabisco’s的出現(xiàn),使公司更具人性化,從而使消費者更容易接受所宣傳的商品。雖然這種排除性的指稱源于廣告商維護自己權(quán)勢地位的需要超過了與消費者保持平等信任關(guān)系的需要,廣告商更關(guān)心的是廣告陳述的事實而非與消費者進行交流。如果廣告詞改為Nabisco’sdevotiontomakingwholesomegreat-tastingsnacksisneverend-ing,廣告商的權(quán)勢地位勢必暴露無遺,從而導(dǎo)致雙方心理距離的加大。

(2)Justasthereareamultitudeofwaystoseetheworldaroundus,thereisonecamerathatputsallthepossibilitieswithinourreach.(Canon相機)人稱代詞是一個認(rèn)知體現(xiàn),其指稱對象不是單純地存在于文本中或具體的語境中,而是存在于交際雙方的大腦之中。如果一個指稱對象活躍于交際雙方的大腦中,就可以直接用人稱代詞指代它,不管這個人稱代詞在語言表層有沒有先行語。一個句子可以構(gòu)成一個領(lǐng)地。認(rèn)知主體通過內(nèi)視角“us”和“our”,對領(lǐng)地內(nèi)的“thereareamultitudeofwaystoseetheworldaroundus”和“thereisonecamerathatputsallthepossibilitieswithinourreach”分別做出推斷:我們每個人都有許多方式觀察周圍的世界;我們要依靠這款相機來捕捉一切可能。據(jù)此認(rèn)知經(jīng)驗,高可及性的“us”和“our”對任何個體都適用,指代“包括Canon公司在內(nèi)的每個人”。在語言表層沒有明示先行語的情況下,“us”和“our”包容性(inclusive)的用法并沒給交際造成障礙。這則廣告中,廣告商將自己置于消費者的立場,一方面想保持或加強自己的權(quán)勢地位,另一方面又想與消費者保持一種平等信任的關(guān)系。將交際雙方的差別和利益模糊化,易于消費者接受廣告商的觀點,建立起對廣告商及其商品的信任,從而進一步采取購買行動。本質(zhì)上,包容性的第一人稱復(fù)數(shù)并不意味著廣告商希望在平等的基礎(chǔ)上與消費者討論商品,而是為了掩蓋廣告中的權(quán)勢關(guān)系,消除消費者對廣告宣傳的戒心,讓消費者在不知不覺中受到廣告的影響。

(3)Uncovermysecret.Slidemeopentoexploremysecret.(Nokia手機)領(lǐng)地的概念是動態(tài)的,一個語篇塊也可以構(gòu)成一個領(lǐng)地。這則廣告圍繞Nokia手機這一主題展開,主題的延續(xù)致使前后兩句概念關(guān)聯(lián)度很高,故處于同一領(lǐng)地。認(rèn)知主體進入“my”和“me”的視角空間,從“揭開我的神秘面紗,透視我深藏不露的一面”感知商品的獨特之處。“Nokia手機”這一心理實體活躍在當(dāng)前話語空間里,交際雙方都深知如此,“my”和“me”的指稱明確。將Nokia手機人性化了的廣告詞富有人情味,能縮短廣告商與消費者之間的心理距離,減少消費者對產(chǎn)品的抵觸之情。

查看全文

古代漢語人稱代詞分析

內(nèi)容提要:正如在西方一樣,在中國傳統(tǒng)觀念中也存在著一種強烈的"他者"意識。根據(jù)這種意識,他人乃是一種異己的、陌生的、危險的在者。這是"你-我"這種本真的、健康的存在狀態(tài)的異化。這種他者意識首先是與關(guān)于自我所屬族類的意識聯(lián)系在一起的,因而個人的自我意識是與其族類意識密切相關(guān)的:異族的存在規(guī)定著本族的存在,進而族類的存在規(guī)定著自我的存在。于是,本真的自我也就不復(fù)存在了。這種他者意識滲透于漢語全套人稱代詞"他"、"你"、"我"中:如果說"他"是"缺席的他者","你"是"在場的他者",他們對"我"來說都是"外在的他者",那么"我"就只是一種"內(nèi)在的他者"。

關(guān)鍵詞:他;你;我;他者意識

孤獨是你我的裂變/裂變是黑色的淪陷/捉不住你的眼波/眼波從肩頭滑過/

你我似飄忽的星體/星體在悄然地紅移/生命已散成碎片/碎片零落在荒原/

愿你像黑洞般神秘/釋放出無聲的引力/再不要抽身遠(yuǎn)去/來吧讓你我遭遇/

Oh,forgetHeandforgetShe/Itaketoyou,youtaketome/

查看全文

古代漢語人稱代詞分析論文

孤獨是你我的裂變/裂變是黑色的淪陷/捉不住你的眼波/眼波從肩頭滑過/

你我似飄忽的星體/星體在悄然地紅移/生命已散成碎片/碎片零落在荒原/

愿你像黑洞般神秘/釋放出無聲的引力/再不要抽身遠(yuǎn)去/來吧讓你我遭遇/

Oh,forgetHeandforgetShe/Itaketoyou,youtaketome/

這是我曾經(jīng)寫下的一首詩《我和你的商籟--讀馬丁·布伯哲學(xué)有感》[1],它是有感于存在主義神學(xué)家馬丁·布伯[2]的思想而發(fā)的:在他看來,"他"或"她"是一種與"我"對立的、疏遠(yuǎn)的、陌生的、異己的在者;只有化"他"為"你",在"你-我"對話的情景里,我們才能返回到本真存在的"我"。這與另一位存在主義者薩特的名言"他人即是地獄"的體悟一致,是對人類生存處境的一種深刻的揭示。但不幸的是,自從人類跨入文明時代的門檻以來,這種"我-他"異在的生存處境就一直是人自身的一種基本的存在論事實。這個事實在古今中外的思想意識中一再反映出來,西方世界最近的一個著名例證就是美國學(xué)者亨廷頓的喧囂一時的"文明沖突"論。而其實在中國,近代以來直至今日,我們津津樂道的"中西文化優(yōu)劣比較",就其以"中-西"文化二元對峙作為其全部立論的基本預(yù)設(shè)而言,又何嘗不是這樣一種"我-他"異在的態(tài)度模式?西方人固然視我們?yōu)?他者",而我們未嘗不視他們?yōu)?他者"?所以,西方人固然需要反省他們的西方中心主義,而我們中國人又何嘗不需要反省自己的某種"華夏中心主義"?然而很無奈,我這里仍然在區(qū)分"我們"和"他們"??梢娢覀冏约旱倪@種以異族為"他者"的意識可謂根深蒂固,并滲透于我們的日常語言當(dāng)中。海德格爾說:"語言是存在之家。"本文的任務(wù),就是通過對古代漢語人稱代詞"你"、"我"、"他"的語義分析,反省我們自己的這種"他者"意識。

1.他:缺席的他者

查看全文

古代漢語人稱代詞研究論文

內(nèi)容提要:正如在西方一樣,在中國傳統(tǒng)觀念中也存在著一種強烈的"他者"意識。根據(jù)這種意識,他人乃是一種異己的、陌生的、危險的在者。這是"你-我"這種本真的、健康的存在狀態(tài)的異化。這種他者意識首先是與關(guān)于自我所屬族類的意識聯(lián)系在一起的,因而個人的自我意識是與其族類意識密切相關(guān)的:異族的存在規(guī)定著本族的存在,進而族類的存在規(guī)定著自我的存在。于是,本真的自我也就不復(fù)存在了。這種他者意識滲透于漢語全套人稱代詞"他"、"你"、"我"中:如果說"他"是"缺席的他者","你"是"在場的他者",他們對"我"來說都是"外在的他者",那么"我"就只是一種"內(nèi)在的他者"。

關(guān)鍵詞:他;你;我;他者意識

孤獨是你我的裂變/裂變是黑色的淪陷/捉不住你的眼波/眼波從肩頭滑過/

你我似飄忽的星體/星體在悄然地紅移/生命已散成碎片/碎片零落在荒原/

愿你像黑洞般神秘/釋放出無聲的引力/再不要抽身遠(yuǎn)去/來吧讓你我遭遇/

Oh,forgetHeandforgetShe/Itaketoyou,youtaketome/

查看全文

人稱代詞在中外醫(yī)學(xué)作者撰寫的英文醫(yī)學(xué)科研論文前言部分中的使用

ApplicationofpersonalpronounsinintroductionsectionofEnglishmedicalresearcharticles

【Abstract】AIM:ToinvestigateandcontrastthepersonalpronounsusedinintroductionsectionsofEnglishmedicalresearcharticleswrittenbyChinesemedicalwriters(CMWs)andnativeEnglishspeakingmedicalwriters(NMWs).METHODS:Thepersonalpronounsusedin50introductionsectionswrittenbyCMWsand20onesbyNMWswereinvestigatedandcomparedusingESPgenreanalysisandthecontrastiveapproach.RESULTS:ThefirstpersonalpronounswerefoundmainlyusedintheirpluralformsinsubjectivecasesandmorefavorablyusedintheintroductionsectionswrittenbyNMWs(85%)thanthosebyCMWs(54%)(P<0.05).CONCLUSION:ChinesemedicalwritersusesignificantlylessthefirstpersonalpronounsthantheirnativeEnglishspeakingcounterpartswhichmayinsomewayresultfromtheirdifferenceinthoughtpatternandculturetransfer.

【Keywords】English;medicalresearcharticle;introduction;personalpronouns;ESPgenreanalysis;contrastiveanalysis

【摘要】目的:探討和對比人稱代詞在中外醫(yī)學(xué)作者撰寫的英文醫(yī)學(xué)研究性論文前言部分中的使用情況.方法:采用ESP體裁分析法以及對比研究法對50篇和20篇分別由中國醫(yī)學(xué)作者和母語為英語的外國作者所撰寫的英文醫(yī)學(xué)研究性論文前言部分中的人稱代詞使用情況進行統(tǒng)計、對比、分析研究.結(jié)果:兩個語料庫中英文醫(yī)學(xué)研究性論文前言部分使用的人稱代詞主要為第一人稱代詞復(fù)數(shù)主格形式we.英語為母語的外國醫(yī)學(xué)作者使用第一人稱遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于中國醫(yī)學(xué)作者具有顯著性差異.結(jié)論:中外作者在思維方式、文化和語言的遷移方面存在差異.

【關(guān)鍵詞】英文;醫(yī)學(xué)論文;前言;人稱代詞;ESP體裁分析法;對比研究分析

0引言

查看全文

英漢翻譯差異研究論文

在系統(tǒng)功能語法中,銜接是語篇功能的重要組成部分。銜接分為語法銜接和詞匯銜接,銜接在本質(zhì)上是語篇語義的有形網(wǎng)絡(luò),它是語篇內(nèi)句子間的線性關(guān)系的表達(dá)和物質(zhì)映現(xiàn),為語篇的連貫提供了基礎(chǔ)。照應(yīng)銜接作為語法銜接的一種重要手段,在語篇建構(gòu)中起著重要作用。英、漢人稱照應(yīng)銜接在語篇建構(gòu)中的體現(xiàn)既有相似性又有差異,研究人稱照應(yīng)在英漢語篇中的不同體現(xiàn),以及英漢語篇翻譯中人稱照應(yīng)銜接的轉(zhuǎn)換對于英漢語篇翻譯具有很強的理論價值和實踐意義。

一、語篇翻譯觀

語篇是超句子層面的語言單位,不是句子的任意組合和簡單堆砌,它是一個完整的語義整體。語篇內(nèi)各句子之間相互聯(lián)系、相互依存,表現(xiàn)出深層次的邏輯語義關(guān)系,即連貫性。銜接是語篇的重要特征,語義連貫是構(gòu)成話語的重要標(biāo)志。語篇翻譯過程,從很大程度上講,就是語篇連貫的識別與重構(gòu)過程。

英國語言學(xué)家卡特福德認(rèn)為,翻譯是:“把一種語言的篇章材料用另一種語言中與其對等的篇章材料來替代?!惫P者認(rèn)為,語篇翻譯的對等,不僅是原語與目的語在語篇意義層面上的對等,從一定意義上講,還是原語與目的語在語篇連貫上的一致性和語篇結(jié)構(gòu)的完整性,盡管影響和制約英漢語篇連貫的內(nèi)、外部因素不盡相同。

在語篇翻譯中,譯者既是原語語篇的解讀者,又是目的語語篇的生成者。譯者,作為原語語篇向目的語語篇轉(zhuǎn)換的的實施者,首要的任務(wù)是解讀原語語篇的銜接機制和連貫,然后在語篇翻譯轉(zhuǎn)換過程中,按照目的語語篇的銜接機制來重構(gòu)目的語語篇,使之流暢、連貫、統(tǒng)一。

二、英漢語篇照應(yīng)銜接比較與差異

查看全文

常見文言虛詞歸納教案

(一)作連詞

1.表示并列關(guān)系。一般不譯,有時可譯為“又”。2.表示遞進關(guān)系。可譯為“并且”或“而且”。

3.表示承接關(guān)系。可譯為“就”“接著”,或不譯。4.表示轉(zhuǎn)折關(guān)系??勺g為“但是”“卻”。

5.表示假設(shè)關(guān)系??勺g為“如果”“假如”。

6.表示修飾關(guān)系,連接狀語與中心語。相當(dāng)于“著”、“地”等,可不譯。

(二)作代詞。同“爾”,譯為“你的”。

查看全文

外語教學(xué)語篇主體間性研究

摘要:對外語教學(xué)語篇的人稱代詞進行所指研究,可以區(qū)分出隱含在語篇中的兩個主體,即語篇生產(chǎn)者和接受者,教師和學(xué)生在外語語篇教學(xué)中會從語篇接受者向生產(chǎn)者轉(zhuǎn)變,但這一轉(zhuǎn)變并不同步,雙方之間的主體間性被破壞,因此,減少教師的語篇生產(chǎn)量,促進學(xué)生的語篇生產(chǎn)是建構(gòu)雙方主體間性,提高語篇教學(xué)效率的正確方法。本文擬從外語教學(xué)語篇的實證研究出發(fā),對師生主體間性進行了探討。

關(guān)鍵詞:人稱代詞;主體間性;語篇生產(chǎn)者;語篇接受者

一、引言

師生間主體間性研究一直是教學(xué)研究領(lǐng)域的一大熱點。在外語教學(xué)領(lǐng)域,很多學(xué)者也做了探討。然而,主體間性畢竟是一個哲學(xué)概念,它的語言學(xué)轉(zhuǎn)化需要腳踏實地的實證研究。外語教學(xué)領(lǐng)域師生主體間性研究也應(yīng)如此。本文擬從外語教學(xué)語篇的實證研究出發(fā),對師生主體間性做深入探討。

二、主體間性概述

主體間性這一術(shù)語來自哲學(xué)界的話語體系,因為胡塞爾的探究而成為現(xiàn)代哲學(xué)的主流話語。在《笛卡爾式的沉思》中他提出是一種通向哲學(xué)認(rèn)識的道路,也是一種普遍的自身認(rèn)識的道路。他認(rèn)為首先是通向一種單子的認(rèn)識,然后是通向一種單子間的認(rèn)識的必然道路。這種單子間的認(rèn)識即指向?qū)χ黧w間性的認(rèn)識。郭湛則明確指出“主體間指的是兩個或兩個以上主體的關(guān)系。它超出了主體與客體的關(guān)系模式,進入了主體與主體關(guān)系的模式”①。在這里主體間性指的是主體與主體之間相互關(guān)系的內(nèi)在性質(zhì)。這不僅涉及到自我與他我的關(guān)系,也涉及我與我們的關(guān)系。具體而言,主要指的是主體間的共同性和他們溝通的可能性。胡牡進一步闡釋到“主體間性……體現(xiàn)的應(yīng)該是主體與主體之間的相互承認(rèn)、相互溝通、相互影響。因此,主體間性意味著多重主體間關(guān)系,包括個體與主體、個體與群體以及群體與群體之間的關(guān)系”②。哈貝馬斯將主體間性的研究從哲學(xué)視角轉(zhuǎn)向了語言學(xué)視角,他提出當(dāng)具有言語和行為能力的主體相互進行溝通時,他們就具備了主體間性關(guān)系。他認(rèn)為語言哲學(xué)的范式(即主體間的溝通或交往),會取代意識哲學(xué)的范式(即反映客體并作用于客體的主體)。他指出通過對話能達(dá)成人與人之間的相互理解和一致,形成良好的主體間性關(guān)系。哈貝馬斯的觀點為外語教學(xué)中師生主體間性研究提供了明確的語言學(xué)依據(jù)。

查看全文

文言虛詞歸納語言教案

(一)作連詞

1.表示并列關(guān)系。一般不譯,有時可譯為“又”。2.表示遞進關(guān)系??勺g為“并且”或“而且”。

3.表示承接關(guān)系??勺g為“就”“接著”,或不譯。4.表示轉(zhuǎn)折關(guān)系??勺g為“但是”“卻”。

5.表示假設(shè)關(guān)系??勺g為“如果”“假如”。

6.表示修飾關(guān)系,連接狀語與中心語。相當(dāng)于“著”、“地”等,可不譯。

(二)作代詞。同“爾”,譯為“你的”。

查看全文

短文改錯的重要突破口——查行文的一致性

通過分析近幾年NMET中的短文改錯題,筆者認(rèn)為約百分之五十的錯誤設(shè)置與行文的一致性有關(guān)。因此,答題時查文章在行文中是否保持一致是發(fā)現(xiàn)錯誤并加以糾正的一個重要突破口。在尋查錯誤時,必須打破行的界限,通篇考慮,起碼也要以一個完整的句子為單位。下面筆者就以近幾年的高考試題為例,談?wù)劙涯膸讉€方面作為突破口去查尋行文不一致的錯誤。

一、查時態(tài)是否一致

時態(tài)錯誤幾乎是每年NMET短文改錯中必設(shè)的改錯題。要有目的地去檢查文中的每一個謂語動詞的時態(tài)與上下文、語境以及該句的時間狀語是否相符和一致。例如:

1.Today,itismucheasiertobehealthythanitisinthepast.(NMET''''93)is應(yīng)改為was,使之與時間狀語inthepast一致。

2.Ihadalwayswantedtoreturntothevillageaftermovingaway.Anditisreallygreattoseemostofmyoldfriendsagain.(NMET''''95)is應(yīng)改為was,與前面分句的時態(tài)一致。

3.Theyofferedmecoffeeandotherdrinks.Wehaveagoodtimetalkingandlaughingtogether.(NMET''''96)have與前面句子中offered時態(tài)不一致,應(yīng)改為had。

查看全文