定語從句范文10篇

時間:2024-01-20 14:02:01

導語:這里是公務員之家根據(jù)多年的文秘經驗,為你推薦的十篇定語從句范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

分析定語從句易錯點

定語從句是英語中的最重要語法項目之一,是必須掌握的英語技能,也是學生學習的重點和難點。由于其結構和用法的復雜性,導致學生在運用中時常出現(xiàn)一些共性的問題?,F(xiàn)將定語從句常見錯誤歸納如下:

一、不能透徹地理解關系詞的三種功能,混用關系詞

定語從句在句中相當于一個形容詞,起“定語”的作用,修飾說明名詞、代詞或主句全部內容;通常在被修飾的詞語(即先行詞)之后,由“關系代詞或關系副詞(統(tǒng)稱關系詞)”引導。在學習使用定語從句的過程中,要特別注意關系詞的“三重性”功能,即它既起引導詞的作用,同時還指代或替代“先行詞”,并且又在定語從句中充當某個句子成分。關系代詞:that指人和物,做主語和賓語;which指物,做主語和賓語;who指人,做主語和賓語;whom指人,做賓語;whose指人和物,做定語。關系副詞:when,where,why等,分別做時間、地點、原因狀語。在定語從句中用什么引導詞,除了要看先懈代的是什么,還必須弄清楚該引導詞在從句中所充當?shù)某煞帧H纾?/p>

誤:Istillrememberthedaywhichwemettorthefirsttime.

析:引導詞表示的是(wemet)ontheday,在定語從句中作時間狀語,不是作met的賓語,所以應該用關系副詞when來引導。

誤:Idon’tbelievethereasonwhyhehasgivenforhisbeinglate.

查看全文

研究定語從句教案

定語從句是英語學習中的重點,也是英語學習中的難點,要學好定語從句要了解以下幾點:

首先,了解什么是定語從句,定語從句是一種用句子作定語,修飾名詞或代詞的主從復合句,通常直接跟在被修飾名詞或代詞之后,被修飾的名詞或代詞稱為先行詞。定語從句一般由關系代詞或關系副詞來引導,關系代詞或關系副詞一方面連接定語從句,另一方面其本身又在定語從句中充當某個句子成份。

eg:Sheisagirlwhojustcantsayno.girl為先行詞,whojustcantsayno為定語從句,關系詞who在整個定語從句中作主語。

常見的關系代詞who(whom)指人、that指人或物、whose,關系副詞when、where以及why、how。關系代詞在定語從句中可作主語、賓語、定語、表語,關系副詞在定語從句中作狀語。

eg:(1)Helaughsbestwholaughslast.(who在定語從句中作主語)(2)Davidistheboywhom/whoyouhavetalkedto.(who/whom作定語從句的賓語)(3)Thisisthewindowwhoseglassisbroken.(whose作定語)(4)Tellmethereasonwhyyouarelate.(why在定語從句中作狀語)

到底用關系代詞還是關系副詞,就看定語從句中缺少什么,如果缺少主語、賓語、定語就用關系代詞,如果缺少狀語就用關系副詞。

查看全文

英語定語從句分析論文

引導定語從句的有:關系代詞who(whom,whose),which,that和關系副詞when,where,why等。例如:

Thegirlwhohadlunchwithmeyesterdayismygirlfriend.昨天與我共進午餐的那個女孩是我的女朋友。(girl是先行詞,who是關系代詞)

Thebookthat(which)Iamreadingisveryinteresting.我正在看的這本書非常有趣。(book是先行詞,that是關系代詞)

現(xiàn)略談一談關系代詞和關系副詞的作用和用法,引導定語從句的關系代詞和關系副詞在先行詞和定語從句之間起聯(lián)系作用,它們可以作定語從句的一個成分:

一、關系代詞可以作定語從句的主語、賓語或定語。

1.who指人,是主格,在定語從句中作主語;whom是賓格,在定語從句中作賓語;whose是所有格,在定語從句中作定語。例如:

查看全文

定語從句易犯錯誤小議

定語從句是高中英語的重點,也是歷年來高考的熱點,僅“3+綜合”NMET2001單項填空中直接考定語從句的題就有2道,占該題型的13%。但是,由于定語從句的結構和用法比較復雜,初學者在使用時往往容易犯一些錯誤,最常見的有如下七種:

一、在定語從句中加了多余的定語。如:

1.誤:SomeoftheboysIinvitedthemdidn’tcome.

正:SomeoftheboysIinviteddidn’tcome.

譯:我邀請的男孩中有幾個沒有來。

查看全文

英文貿易后置定語漢譯分析

[摘要]貿易協(xié)定是對外經濟貿易活動中的重要工具,其語言嚴謹、結構清晰、表達準確。由于英文貿易協(xié)定文本自身的語言特色和文體特點,后置定語修飾語在此類文本中使用較為頻繁。本文旨在通過分析《美韓自由貿易協(xié)定》的漢譯,總結文本中出現(xiàn)的不同后置定語類型,擬將其分為單項型、多項型、包孕型及多項包孕型四類,并根據(jù)分類,在奈達的功能對等理論指導下,提出五種相應的翻譯策略,旨在為相關貿易協(xié)定文本中后置定語的翻譯提供參考。

[關鍵詞]美韓自由貿易協(xié)定;后置定語;翻譯策略;功能對等

1引言

貿易協(xié)定是對外經濟貿易活動中的重要工具,其語言嚴謹、結構清晰、表達準確。在翻譯此類文本中亦要力求做到準確、嚴謹、規(guī)范和通順。定語修飾語,尤其是后置定語在英文貿易協(xié)定文本中的應用較多,正確解讀后置定語,特別是結構復雜的后置定語,確定其修飾范圍(Government),成為翻譯此類文本的關鍵,而對協(xié)定準確的翻譯正是各項經貿活動順利進行的有力保障。由于英語和漢語分屬兩種不同的語言體系,兩種語言在使用定語修飾語時,位置均較為多樣,且迥然不同。如何將英語復雜的定語修飾語翻譯為符合漢語習慣的表達,成為翻譯中的難點。英語修飾語位置比較靈活,漢語修飾語的位置比較固定;漢語傾向于前置,英語可以前置也可以后置,同時更傾向于后置。(劉宓慶,1998:79)本文將以《美韓自由貿易協(xié)定》為例,討論定語修飾語中的后置定語修飾語(以下簡稱后置定語ThePostmodifer)在貿易協(xié)定英漢翻譯中的常見形式和相應的翻譯策略。

2后置定語的分類

英語中充當后置定語,可以為一個詞或詞組,甚至是一個句子。為方便討論,通過觀察,作者擬將英語中的后置定語分為單項型、多項型、包孕型以及多項包孕型四類討論《美韓自由貿易協(xié)定》中的不同后置定語的翻譯。單項型后置定語指后置定語中僅包含一項,即一個詞、詞組或從句,此類后置定語結構簡單,大多情況下比較容易翻譯。單項型后置定語包括形容詞、非謂語動詞及詞組、介詞短語和定語從句等。多項型后置定語指后置定語中包含兩個或兩個以上功能不同的成分,各成分之間可能為并列關系,可為詞、詞組或從句的任意組合。包孕型后置定語即定語本身帶有其他修飾成分,可www.esteachers.com第1期(總第085期)2018年1月能是定語修飾成分,結構復雜。多項包孕型是在處理相關文本翻譯時,結構最復雜、翻譯難度最大的一類后置定語。其結構為兩個或兩個以上修飾成分并列,其中至少一個成分自身含有其他修飾成分:如名詞性從句或狀語從句等。

查看全文

英語定語漢譯技巧分析論文

摘要:一般來說,一個句子主要由主語和謂語兩大部分所組成,定語在句子中不是主要部分。但作為名詞詞組中心語的修飾語,定語在準確理解句子的意義上確實起著非常重要的作用。英漢兩種語言中的定語同世界上大多數(shù)其他語言一樣,雖然有許多共同之處,但也確實又各有其獨特之處。在翻譯的實踐中,很多人常??嘤谀切┹^長的定語,特別是比較復雜的定語從句和多項定語的順序排列,覺得無從下手,有時甚至完全脫離了原句的意義,違背了翻譯工作中“信為第一”的基本原則。因此對英漢定語進行一些對比以及討論一些翻譯技巧是很有必要的。前置定語以及后置定語翻譯時側重點不同;定語從句是英語定語的一大特色,翻譯時必須符合漢語的表達習慣。在此從定語的多種形式和用法方面出發(fā),進行探討,從而歸納出一些定語翻譯的技巧。

關鍵詞:定語;中心語;翻譯

英美國家與中國地理位置相隔遙遠,歷史文化傳統(tǒng)不同、風土人情各異。這就導致了思維方法不同,而思維方法的不同也就直接影響著兩個民族語言的表達方法。另外,英漢兩種語言分屬不同語系---前者屬印歐語系(Indo-Europeanlanguage),后者為漢藏語系(Sino-Tibetanlanguage)。他們在句子結構上有很大的區(qū)別:“英語重形合法,句法結構嚴謹,所以往往把好多句子組織在一起形成一個長而復雜的句子;而漢語則偏重于意合法,句子大都有內在的思想貫穿在一起,沒有明確的連接成分,因此就不可能像英語那樣組成復雜的長句,往往句法結構松散?!盵1](25)這個差別給英語定語,特別是定語從句的翻譯帶來了很多困難。尤其是當遇到一個長而復雜的定語時,更是讓人覺得無從下手。

所以,有人得出了翻譯必有“失”這個結論,因為“英語的詞義豐富靈活,漢語的詞義相對嚴謹固定,這就往往給直譯帶來困難,意譯之下‘失’則難免”。[2](35)若不掌握兩種語言定語之間的異同,翻譯時作出相應的轉化,既不流暢,也不忠實于原文,會使讀者難以理解。翻譯時定語的用法、詞序的變動和應用轉譯是非常值得注意的方面。以下就把定語分成詞或者詞組的翻譯以及定語從句的翻譯兩方面來說明如何翻譯英語定語:

一、定語詞或者詞組翻譯

(一)、前置定語的翻譯

查看全文

淺談如何提高學習主從復合句的能力

主從復合句是高中英語學習的一個難點,也是一個重點。如何學習主從復合句,我認為應從以下四個關鍵著手:

一:概念主從復合句屬于句子的種類,它包括簡單句、并列句和復合句。簡單句是由一套主語和謂語構成;并列句是由兩個或兩個以上的簡單句并列構成,常用and,but,so等并列連詞連接。復合句是由一個主句和一個或一個以上的從句構成。主句是全句的主體,往往可以獨立存在;而從句僅是句子的一個成分,故不能獨立存在,必須有一個關聯(lián)詞引導。引導從句的關聯(lián)詞共有七類:

1)從屬連詞:有whether,when,although,because,if等。

Idon’tknowifhewillcome.

2)疑問代詞:who,whom,whose,which,what等。

Idon’tknowwhatyoumean.

查看全文

學語法,找規(guī)律,變復雜為簡單——高中英語部分語法知識歸納

對于學生來說,英語最難學的就是語法知識。英語語法條目繁多,難記.而且枯燥無味。學生說,記了那么多的語法條目,很容易混淆,兩且不會用。這怎么辦?

這好辦。學語法,找規(guī)律,做個有心人;變復雜為簡單,巧記固定搭配。下面就部分語法知識進行歸納:一、非謂語動詞

“非謂語動詞”可分為動詞不定式、動名詞和分詞。它在句子中的作用很多:除了不作謂語外,它可以充當主語、賓語、表語、定語、狀語與復合賓語(主語補語或賓語補語)。有些及物動詞后面接不帶to的不定式作復合賓語。這些動詞歸納如下:一感(feel).二聽(hear,listento),三讓(have,1et,make),四看(see,watCh,notice,observe)。再加上helpsomebody(to)dosomething和美國英語lookatsomebodydosomthing。還有“二讓”屬特殊:getsomebodytodosomething與keepsomebodydoing。而有些及物動詞后面接動名詞(the-ingform)作賓語。這些動詞歸納為一句話:PapaCmakesfriends。這是由如下動詞的開頭字母組成:permit,advise,practise,avoid,consider,mind,allow,keep,enjoy,suggest,finish,risk,imagine,escape,need,delay,stand(忍受)。為了容易記住,也可以編成順口溜:“允許完成練習,建議避免冒險,考慮延期逃跑,喜歡保持想象,需要反對忍受”。其相對應的動詞依次是:permit/allow,finish,practise;

advise/suggest,avoid,risk:consider,delay,escape/miss;enjoy/appreciate,keep,imagine;need/want/require,mind.can''''thelp/can’tstand。

二、復合句

1、學生最容易混淆的是定語從句與同位語從句的區(qū)別。

查看全文

高一英語第十九單元-英語教學教案

英語教學教案

科目英語

年級高一

文件high1unit19.doc

標題Unit19

章節(jié)第十九單元

查看全文

英文商務合同句式特征翻譯論文

一、含有情態(tài)動詞的句式

權利義務的約定部分構成了商務合同的主體,情態(tài)動詞的準確使用旨在明確約定當事人的權利(可以做什么),當事人的一般義務(應當做什么),強制性義務(必須做什么)和禁止性義務(不得做什么)。may旨在約定當事人的權利(可以做什么),shall約定當事人的義務(應當做什么),must用于強制性義務(必須做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性義務(不得做什么)。與商務合同英語特別相關的情態(tài)動詞主要是shall和may。

shall在商務合同英語中表述各項具體的規(guī)定和要求,表示強制性地要求承擔責任或履行義務,含有“本條款具有法律規(guī)定的指令性和強制性”之意。根據(jù)LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,shall解釋為(formalorold-fashioned)usedinofficialdocumentstoshowalaw,command,obligationorcompulsion。這一用法的shall的主語一般以第三人稱居多,且此時shall必須重讀。shall這一用法的否定形式shallnot表示“禁止”或“不得”。

例如(1):Ifanychangeisrequiredregardingthetermsandconditionsofthisagreement,thenbothpartiesshallnegotiateinordertofindasuitablesolution,provided,however,thatanychangeofthisagreementshallbesubjecttotheapprovalbythegovernmentofbothparties.(譯文:若須對本協(xié)議的條款進行任何修改,雙方須經協(xié)商妥善解決,但本協(xié)議的任何修改須經協(xié)議雙方政府的批準。)

在商務合同文體中,通過may提出的要求通常不帶強制性,有時為實現(xiàn)要求還準許附加條件;也可在一定條件下表示允許或許可。maynot可表示根據(jù)特定規(guī)定或要求而“不得”或“不可以”,語氣不及shallnot強烈,使用也不及shallnot普遍。

例如(2):TheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshortweightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.(譯文:貨物抵達目的港15天內,買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。)

查看全文