漢文化范文

時(shí)間:2023-03-28 00:08:53

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇漢文化,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

漢文化

篇1

如清代浙江湖州有一巨富,為遣興而聽(tīng)從一人的獻(xiàn)計(jì),選三十二俊童,布于堂室四角。即日邀某公子對(duì)弈,公子見(jiàn)而大喜。其行棋之法,欲行何子,只一開(kāi)口,其人即至何處,不須舉手之勞,而布局之妙動(dòng)合自然,局終為之拍手稱(chēng)快……

誰(shuí)知這種“下活棋”的樣式,卻被越南人原封不動(dòng)“引進(jìn)”。據(jù)清代李文泰《海山詩(shī)屋詩(shī)話(huà)》云:越南人所下棋即象棋,下棋時(shí),必于樹(shù)林陰翳之地,廣可數(shù)丈,乃展一局,選男女各16人,皆韶年艷服,各執(zhí)一牌,牌上大書(shū)“車(chē)”、“馬”、“炮”等字,使對(duì)立其位,以男女分黑白子。下棋者各高坐,令侍者傳呼某子行某度,某子即應(yīng)聲而進(jìn)。若被彈之子,則執(zhí)牌出局。當(dāng)時(shí)的鄭活源,就是以此情景寫(xiě)下了《觀安南人下象棋》的詩(shī)句:“男兒將士女兒兵,車(chē)馬馳驅(qū)卻有聲。”

這就是學(xué)者們稱(chēng)之為“漢文化圈”的交流現(xiàn)象。在這個(gè)“漢文化圈”里,有許多事物都是以漢文化為主體交流的,清代越南人“下活象棋”,便是這種交流的一個(gè)成果。但是必須看到,這種交流并非單一的,而是雙向的,可以說(shuō)是同源異流,相承相異的。

如南亞各國(guó)向中國(guó)“進(jìn)象”這一事例就很典型:它的源頭可追溯到漢武帝時(shí)代,自此之后,史不絕書(shū),至清代余韻仍在回響。專(zhuān)家僅對(duì)乾隆時(shí)期進(jìn)行統(tǒng)計(jì),南亞各國(guó)向中國(guó)“進(jìn)象”次數(shù)就多達(dá)17次,馴象總共達(dá)50多頭。這些大象的情況,在清代《燕京雜記》中記述較詳:

它們是由泰國(guó)、越南等國(guó)貢贈(zèng)而來(lái)的,安置在宣武門(mén)內(nèi)的“馴象所”,大象的主要活動(dòng)是在南北郊及祈谷雩祭大典時(shí),馱祭器,駕輅車(chē)出行,充鹵簿之職。平時(shí)大象主要充當(dāng)朝賀的儀仗,朝賀鐘聲一響,大象即按部就班,分相對(duì)兩列,懔然肅立。待文武百官人畢,它們互相交鼻為障,便無(wú)有敢逾進(jìn)者了。正因?yàn)榇笙髶?dān)負(fù)著朝廷儀仗的莊嚴(yán)職位,所以它們也似朝廷命官一樣食國(guó)家俸祿,有大象歷經(jīng)幾代帝王,可至大將軍一品爵祿。清統(tǒng)治者將這些外國(guó)貢獻(xiàn)的大象視為“國(guó)寶”,格外珍愛(ài),老百姓們則將它們視為“有太平之征”的吉祥物。

尤其是在清代北京的六月,時(shí)值人畜洗浴的“天貺節(jié)”,朝廷為了顯示四海清平的氣象,往往在此時(shí)舉行“洗象”儀式。每逢初伏,即六月初六,整個(gè)北京城都沸騰起來(lái)了——在通往宣武門(mén)西的“洗象”城壕處,食貨絡(luò)繹,游騎紛沓,百戲如云,車(chē)輛似陣……這正像《燕臺(tái)口號(hào)一百首》等詩(shī)說(shuō)的那樣:“年年初伏車(chē)增價(jià)”,“雕鞍寶轂如流水”,“天街簇?fù)硇腥思病?,“士女傾城御河上”,“葛衣紗褶新興樣,穿往河邊看象牙”。許多文人墨客,乘機(jī)施展才情,爭(zhēng)賦看“洗象”的盛景,其中以大學(xué)士王士稹所作的“竹枝詞”最為膾炙人口:“玉水輕陰夾綠槐,香車(chē)筍轎錦成堆。千錢(qián)更賃樓窗坐,都為河邊洗象來(lái)。”再如方朔《洗象行》:

壯哉雄物此大觀,立地平山拖一線(xiàn)。

紅旗搖曳征鼓鳴,摧頹蹴踏驅(qū)之行。

泥深水淺足力重,陡然潮漲東西平。

一蠻奴跨方騰趕,眾蠻奴搏渾漿躍。

雨作濤翻十丈飛,何處蛟鼉掀大壑?

前者未起后者趨,水中岸上交歡呼。

在這些詩(shī)中,“洗象”場(chǎng)面躍然紙上,但這畢竟不同于圖畫(huà)。清代畫(huà)家顧月洲就畫(huà)了一幅《年例洗象圖》,布之于《點(diǎn)石齋畫(huà)報(bào)》上,它與“洗象”詩(shī)歌互相映照,堪稱(chēng)清代北京“洗象”的最為生動(dòng)的筆墨。其實(shí),說(shuō)穿了,這是清統(tǒng)治者文化心態(tài)的一種觀照。因?yàn)榍褰y(tǒng)治者一向以“天朝聲威赫赫”自居,他們將外國(guó)貢贈(zèng)來(lái)的大象,作為朝廷儀仗,就是一種“萬(wàn)邦皆備于我”的觀念使然。而這種使外來(lái)大象融入中國(guó)文化體系所采取的每年“洗象”的做法,可謂巧妙極了。

可惜的是,顧月洲的洗象圖只給予我們“洗象”的直觀印象。是不是將象趕入水中沖沖就算是“洗象”?如何“洗象”?我們?nèi)圆荒艿弥?。在筆者的研究視野中,日本文化二年(相當(dāng)于清嘉慶七年)由岡田玉山等人編繪的《唐土名勝圖會(huì)》中的“洗象”圖畫(huà),是可以使我們了解到清代“洗象”全貌的。

岡田玉山等人勾畫(huà)出了“洗象”的工具。它們是:笛、校、橛、耳鉤、筰、叉、揥、頸索。并加以注明:“笛”和“校”均為牛角制作,“笛”是吹發(fā)音令象進(jìn)退的,“校”是纏象腳以制象亂動(dòng)的?!伴印笔橇⒂诤又锌`象用的一大粗木?!岸^”為銅制,長(zhǎng)四寸余,因象耳廣垂如荷葉,掛鉤系之而洗。“榨”為洗象的竹刷,大約如董元愷《都門(mén)洗象詞》所說(shuō)的“雙帚縛來(lái)洗刷”一般。“叉”長(zhǎng)四寸五分,柄長(zhǎng)三尺余,為鐵制,是以叉口推象進(jìn)退?!皳W”九寸許,鐵制,其狀似滾筒。筆者理解,“揥”為洗滌象身垢物、搔癢用的。“頸索”,是縛象頭于橛用。雄象頸索三尺九寸,四十四曲,雌象三尺一寸,三十二曲。頸索上有徑兩寸的銅環(huán)。

岡田玉山等日本畫(huà)家細(xì)致入微地描繪了用什么樣工具“洗象”,使如何“洗象”在人們眼前清晰起來(lái),從而也填補(bǔ)了中國(guó)歷史典籍中“洗象”的一個(gè)空白,因?yàn)樵谇宕浼腥狈@種用工具“洗象”的具體記載。這正是許多中國(guó)的事物在日本賴(lài)以繼承的一證。有道是“禮失而求諸野”,“漢文化圈”雖以漢文化為主體,但并不意味著中國(guó)在這個(gè)圈子里可以獨(dú)尊,許多事源出于華夏,傳入異邦,是異邦加以妥善的保存。應(yīng)該說(shuō)“漢文化圈”內(nèi)這種交流,是循環(huán)往復(fù),相互促進(jìn)的,日本的文化根在中國(guó),可日本人民通過(guò)交流,又加以變化,推陳出新,又反過(guò)來(lái)影響于中國(guó),這從日本刀傳入中國(guó)的史實(shí)中也可鮮明可見(jiàn):

北宋的歐陽(yáng)修,曾寫(xiě)過(guò)一首《日本刀歌》,但司馬光也寫(xiě)過(guò)一首《和君倚日本刀歌》,筆者將這兩首詩(shī)對(duì)照,發(fā)現(xiàn)除個(gè)別詞句不同外,其余完全一致。他們?cè)谠?shī)中均這樣說(shuō)道:

寶刀近出日本國(guó),越賈得之滄海東。

魚(yú)皮裝貼香木鞘,黃白閑雜鍮與銅。

百金傳入好事手,佩服可以禳妖兇。

在他們之前,梅堯臣曾有一首《錢(qián)君倚學(xué)士日本刀》詩(shī),詩(shī)中說(shuō)道:

日本大刀色青熒,魚(yú)皮帖把沙點(diǎn)星。

東胡腰鞘過(guò)滄海,船帆落越棲灣汀。

賣(mài)珠入市盡明月,解絳換酒琉璃瓶。

當(dāng)壚重貨不重寶,滿(mǎn)貫穿銅去求好。

會(huì)稽上吏新得名,始將傳玩恨不早。

歸來(lái)天祿示朋游,光芒曾射扶桑島。

坐中燭明魑魅遁,呂虔不見(jiàn)王祥老。

古者文事必武備,今人褒衣何足道。

干將太阿世上無(wú),拂拭共觀休懊惱。

梅堯臣、歐陽(yáng)修、司馬光,都是朝廷重臣,見(jiàn)多識(shí)廣,加之他們所處的時(shí)期科技昌明,可是他們卻對(duì)日本刀發(fā)出由衷的贊嘆,如歐陽(yáng)修、司馬光所說(shuō):“傳聞其國(guó)居大島,土壤沃饒風(fēng)俗好。百工五種與之居,至今器玩皆精巧?!比毡镜兜馁|(zhì)量上乘可以想見(jiàn)。

從歷史典籍看,日本的冶金及制刀劍技術(shù),是由中國(guó)傳入的??墒侨毡緟s長(zhǎng)期鉆研,對(duì)制作刀劍加以變化,終于創(chuàng)造出了當(dāng)時(shí)“漢文化圈”中最為精良的刀劍來(lái)。宋代的詩(shī)歌反映出了這一點(diǎn).明清以來(lái),這種交流的現(xiàn)象更為突出。據(jù)專(zhuān)家統(tǒng)計(jì),明清時(shí)期日本輸入中國(guó)的刀多達(dá)數(shù)十萬(wàn)把,《東西洋考》中就記錄了當(dāng)時(shí)的中國(guó)人多買(mǎi)日本刀,就是因?yàn)樗熬吣芫碇箞A,蓋百煉而繞指也”。如嘉靖時(shí),胡宗憲就曾得到一把軟倭刀,“長(zhǎng)七尺,出鞘地上卷之,詰曲如盤(pán)蛇,舒之則勁自若”。日本刀的制作水平是遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)中國(guó)刀的。

正像明末清初屈大均《廣東新語(yǔ)》所說(shuō):日本刀甚鋒利,“光芒炫目,犀利逼人,切玉若泥,吹芒斷毛發(fā),久若發(fā)硎,不折不缺”。由于日本刀具備這樣好的質(zhì)地,所以明代的兵器中比較重要的長(zhǎng)刀、腰刀等,均仿日本刀制作,呈現(xiàn)出前代所無(wú)的新式刀制的模樣。這種刀長(zhǎng)其刃而短其桿,與舊式長(zhǎng)桿短刃的長(zhǎng)刀及大刀形制相反,其效能較大,可用猛刀砍劈,折斷敵人長(zhǎng)兵器的柄,或削斷砍損敵人兵器的刃,進(jìn)而砍斷敵人的身體。

這種仿造日本刀的做法,以名將戚繼光在《紀(jì)效新書(shū)》中論述最有代表性:

此自倭犯中國(guó)始有之。彼以此跳舞光閃前,我兵已奪氣矣。倭喜躍,一進(jìn)足則丈余,刀長(zhǎng)五尺,則大五尺矣。我兵短器難接,長(zhǎng)器不捷,遭之者身多兩斷,緣器利而雙手使用,力重故也。今如獨(dú)用則無(wú)衛(wèi),惟烏銃手賊遠(yuǎn)發(fā)銃,賊至近身,再無(wú)他器可以攻刺。如兼殺器,則銃重藥子又多,勢(shì)所不能。惟此刀輕而且長(zhǎng),可以兼用,以備臨身?xiàng)夈|用此,況有殺手當(dāng)鋒,故用長(zhǎng)刀備之耳。

戚繼光對(duì)日本刀的分析是很中肯的,因此他所統(tǒng)率的部隊(duì)也都裝備了這種仿日本刀樣式的長(zhǎng)刀,在以短兵相接見(jiàn)長(zhǎng)的“藤牌兵”的基本作戰(zhàn)方式中,如“懶扎衣勢(shì)”、“斜行勢(shì)”、“仙人指路勢(shì)”、“滾牌勢(shì)”、“躍步勢(shì)”、“金雞畔頭勢(shì)”、“埋伏勢(shì)”等等,這種由日本刀變化而來(lái)的長(zhǎng)刀,在與倭寇交鋒時(shí),發(fā)揮了所向披靡的威力。

在優(yōu)良的日本刀面前,中國(guó)不得不向日本學(xué)習(xí),而一旦中國(guó)掌握了這種器具又推廣開(kāi)來(lái),又以中國(guó)樣式、中國(guó)氣派征服于“漢文化圈”,立于世界之林,這已成為“漢文化圈”中的一個(gè)規(guī)律,即人們常說(shuō)的反饋與反反饋。

宋代真宗時(shí)期(998~1022),中國(guó)從越南中部廣南一帶,引入耐旱的只需60天就能成熟的占城稻,浙江一帶就以“占城早”、“六十日”而傳揚(yáng),以至很長(zhǎng)時(shí)間人們普遍認(rèn)為中國(guó)早熟水稻是受越南傳入的占城稻影響,可史實(shí)上這種早熟稻的源頭,是從中國(guó)浙江余姚河姆渡傳到越南的,又由越南再傳回到中國(guó)。

篇2

漢文化圈包括:中國(guó)、日本、朝鮮、韓國(guó)和越南四國(guó)。

"漢文化圈"是指漢文化存在和受漢文化影響的廣大區(qū)域,成形于殷周二朝,發(fā)揚(yáng)于漢唐宋明四朝。漢文化圈是同西方的基督教文化圈、阿拉伯的伊斯蘭教文化圈和印度的婆羅門(mén)教文化圈平起平坐的世界四大文化圈之一。

漢文化在中國(guó)形成之后,不僅為漢族所共享,而且通過(guò)各種交往途徑,傳播到東亞和東南亞的其他國(guó)家。因此,漢文化存在和影響的東亞和東南亞地區(qū)被統(tǒng)稱(chēng)為"漢文化圈" 或者"漢文化區(qū)"。漢文化圈的國(guó)家自漢朝開(kāi)始,受中國(guó)政治和文化的支配影響。在古代漢文化圈的視野之中,漢文化是最先進(jìn)、最繁榮的文化, 此文化圈的一個(gè)顯著特征是對(duì)漢文化的學(xué)習(xí)和認(rèn)同。

(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )

篇3

關(guān)鍵詞:跨文化交際;英漢文化差異;差異比較

中圖分類(lèi)號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):16723198(2012)14013202

1 引言

在經(jīng)濟(jì)全球化浪潮中,我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的進(jìn)一步擴(kuò)大,尤其是我國(guó)加入世貿(mào)組織后,跨文化交際已日益成為人們?nèi)粘I?、工作和學(xué)習(xí)的重要組成部分。出境旅游、涉外貿(mào)易、出國(guó)留學(xué)、跨國(guó)公司求職、參加國(guó)際展銷(xiāo)會(huì),甚至觀看國(guó)際電影和電視節(jié)目等等,所有這一切,都需要進(jìn)行跨文化交際,都離不開(kāi)跨文化交際。因此,了解英漢文化差異,熟知說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家的人們?nèi)绾慰创挛?、如何觀察世界以及他們的風(fēng)俗習(xí)慣和社會(huì)文化,在跨文化交際中正確選擇符合英語(yǔ)文化準(zhǔn)則的表達(dá)方式,才能保證交際的有效進(jìn)行。

2 跨文化交際中英漢文化的主要差異

2.1 問(wèn)候語(yǔ)的差異

英漢文化中的問(wèn)候語(yǔ)結(jié)構(gòu)類(lèi)似,但二者的問(wèn)候內(nèi)容卻相差甚遠(yuǎn)。英語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)直接明了,不涉及個(gè)人隱私的話(huà)題,是中性的。英語(yǔ)常用的問(wèn)候語(yǔ)有:Hi/Hello!(你好!)Good morning!(早上好?。〨ood evening!(晚上好?。〩ow are you?(你好嗎?)Nice to meet you!(很高興見(jiàn)到你!)說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家的人通常以談?wù)撎鞖?、興趣愛(ài)好、旅游度假、電視電影等為話(huà)題,進(jìn)一步進(jìn)行交流來(lái)促進(jìn)人際關(guān)系,在交談中忌諱談?wù)?、婚姻狀況、經(jīng)濟(jì)收入和年齡等涉及隱私方面的話(huà)題。而漢語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)強(qiáng)調(diào)客套超于事實(shí),中國(guó)人打招呼習(xí)慣于用“吃飯沒(méi)?”“去哪呀?”“多大啦?”甚至“每月能掙多少錢(qián)?”等,體現(xiàn)對(duì)別人的關(guān)心。不熟悉漢語(yǔ)文化的外國(guó)朋友會(huì)把中國(guó)人禮節(jié)性的問(wèn)候誤解為干涉?zhèn)€人隱私的無(wú)禮行為。因此,認(rèn)真學(xué)習(xí)和正確運(yùn)用英漢問(wèn)候語(yǔ)的差異是非常重要的,在與英語(yǔ)國(guó)家人們初次交談時(shí)要做到“七不問(wèn)”——不問(wèn)對(duì)方的收入、體重、年齡,不問(wèn),不問(wèn)婚姻狀況,不問(wèn)“去哪呀?”,不問(wèn)“吃飯沒(méi)?”。這樣才能避免談話(huà)陷入僵局,實(shí)現(xiàn)有效交流。

2.2 思維方式的差異

英美人喜歡直來(lái)直去,從不掩飾自己的自信心和榮譽(yù)感,運(yùn)用語(yǔ)言注重準(zhǔn)確性。他們認(rèn)為,一個(gè)人應(yīng)該直接了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)自己的意見(jiàn),不應(yīng)該含糊。在一個(gè)競(jìng)爭(zhēng)性很強(qiáng)的社會(huì)里,只有自己有信心,說(shuō)話(huà)做事果斷,才能立于不敗之地。在我國(guó)傳統(tǒng)文化中,一般認(rèn)為謙和是一種美德,對(duì)處事武斷的人持批評(píng)態(tài)度。中國(guó)人習(xí)慣“三思而后行”,力求謙虛謹(jǐn)慎,運(yùn)用語(yǔ)言注重含蓄性。英美人收到禮物時(shí),會(huì)馬上打開(kāi)禮物看看,臉上露出歡喜的笑容,并對(duì)送禮者道謝。面對(duì)別人的贊美,他們總是欣然接受,并大大方方地道聲“Thank you!”。在交往中,如果不贊同對(duì)方的觀點(diǎn),英美人總是有禮貌地表示反對(duì),并說(shuō)出自己的真實(shí)想法。漢語(yǔ)文化的中庸之道對(duì)中國(guó)人有著深刻的影響,中國(guó)人會(huì)把收到的禮物放一旁,待客人離去后才悄悄打開(kāi)。面對(duì)贊賞,中國(guó)人習(xí)慣連連擺手,連聲說(shuō)“哪里,哪里”或是“過(guò)獎(jiǎng)了,過(guò)獎(jiǎng)了”。中國(guó)人不喜歡明確地表明自己的看法,當(dāng)被問(wèn)到是否要喝點(diǎn)什么或吃些什么東西時(shí),總會(huì)客氣地推辭“不用了”。與英語(yǔ)國(guó)家人交往時(shí),不管別人幫了你什么忙或者夸獎(jiǎng)你,都要有禮貌地說(shuō)聲“Thank you!”。

2.3 價(jià)值觀的差異

英美人非常強(qiáng)調(diào)個(gè)人自身的價(jià)值,追求個(gè)體自由和個(gè)人利益,不允許任何其他外來(lái)因素的干涉。他們自我中心意識(shí)和獨(dú)立意識(shí)都很強(qiáng),他們認(rèn)為:每個(gè)人生存方式及生存質(zhì)量都取決于自己的能力,因此,每個(gè)人都必須自我?jiàn)^斗,把個(gè)人利益放在第一位。英美國(guó)家的人很少接受他人的幫助,因?yàn)榻邮軒椭荒苷f(shuō)明自己無(wú)能。如果一個(gè)小孩子不小心摔倒在地,他會(huì)自己很努力地站起來(lái),而不希望有人“多管閑事”來(lái)扶他。他們關(guān)于“個(gè)人私事”的觀念,就像國(guó)家的“領(lǐng)土權(quán)”一樣,邊界線(xiàn)內(nèi)的一切都屬于本國(guó),別人不得擅自闖入。中國(guó)人更看重集體利益,包括家族利益、國(guó)家利益,主張集體利益至上,富有愛(ài)國(guó)精神和為集體獻(xiàn)身的精神。

2.4 詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵差異

英漢語(yǔ)言在其各自的長(zhǎng)期使用過(guò)程中有著不同的詞義淵源,它們蘊(yùn)藏著豐富的文化內(nèi)涵,帶有濃厚的民族色彩。(1)英語(yǔ)中teacher只是一種職業(yè),而漢語(yǔ)有尊師的傳統(tǒng),“教師”已不僅僅是一種職業(yè),更是一種對(duì)人的尊稱(chēng)。由于這種文化的差異,很多人也就相應(yīng)地誤解為“李老師=Teacher Li”。(2)dragon(龍)在西方文化中是邪惡的象征,在《圣經(jīng)》中,與上帝作對(duì)的魔鬼撒旦被稱(chēng)為“the great dragon”。在漢語(yǔ)中,龍是一種吉祥物,常用來(lái)指才能優(yōu)異的人,漢民族素以“龍的傳人”自稱(chēng)。由于英語(yǔ)中的dragon(龍)和漢語(yǔ)中的龍文化內(nèi)涵截然不同,在交流中會(huì)帶來(lái)一些問(wèn)題。如“望子成龍”若被翻譯為“to hope one’s child can become a dragon”,會(huì)令英美人聞之色變。但如果把它翻譯為“to hope one’s child can become somebody”,就讓人很容易理解了。(3)在英語(yǔ)文化中,old意味著衰朽殘年,去日無(wú)多,因此,英語(yǔ)國(guó)家的人都忌諱“老”,都不服“老”,他們不喜歡被稱(chēng)為“老人”,也不愿意因?yàn)槟昙o(jì)大而受到他人的幫助。而中國(guó)人稱(chēng)中年以上的人為“老”,是對(duì)人的一種尊敬。中國(guó)人常常主動(dòng)幫助老人做些力所能及的事。然而,如果不了解英語(yǔ)文化,我們也主動(dòng)幫助英語(yǔ)國(guó)家的老人,如:給老人讓座,扶老人過(guò)馬路等等,很容易遭到拒絕,令雙方陷入尷尬的局面。

2.5 餐飲文化的差異

(1)西方人在就餐時(shí),都喜歡幽雅、安靜的環(huán)境,在餐桌上非常注意自己的禮儀,不可失禮。中國(guó)人在吃飯的時(shí)候都喜歡熱鬧,很多人圍在一起吃吃喝喝,說(shuō)說(shuō)笑笑,營(yíng)造出一種熱鬧溫暖的用餐氛圍。(2)英語(yǔ)國(guó)家的餐桌禮儀要求人們?cè)诰筒蜁r(shí)保持一定的社交距離,胳膊肘不能放在桌上,而應(yīng)盡量靠近自己的身體,這樣就不會(huì)侵犯鄰座的領(lǐng)域,也不會(huì)侵犯餐桌上大家公用的地方。(3)在餐桌上決不能把碗和盤(pán)子拿起來(lái),無(wú)論什么食品都不能用叉子整個(gè)叉起來(lái)咬,要切成小塊,一切一塊地叉起來(lái)吃。無(wú)論吃什么東西,都盡量不弄出聲響,否則就會(huì)被認(rèn)為是不懂規(guī)矩。(4)不能在餐桌上出現(xiàn)影響他人用餐行為,如打飽嗝、抽煙等。然而中國(guó)人在餐桌上并沒(méi)有什么很特別的禮儀,大口喝酒、大塊吃肉體現(xiàn)出人們的豪爽和愜意。(5)英語(yǔ)國(guó)家的人認(rèn)為,在吃飯時(shí)如果刀叉碰響了器皿,而任其發(fā)出聲響不去終止,便會(huì)帶來(lái)不幸。所以如果和西方人一起就餐時(shí),要盡量避免刀叉與器皿碰撞發(fā)出聲音。萬(wàn)一碰了杯子發(fā)出聲音時(shí),也要趕緊用手捂住,使它停止作響。(6)西方人用餐時(shí)要坐正,認(rèn)為彎腰,低頭,用嘴湊上去吃很不禮貌,但是這恰恰是中國(guó)人通常吃飯的方式。就餐的時(shí)候,不提倡大肆的飲酒,也不主張為別人夾菜。在中國(guó)的餐桌上,酒是必備之物,以酒助興,勸酒劃拳、不醉不歸,頻頻給他人夾菜更是體現(xiàn)交情的深厚。(7)西方人喜歡看到客人把盤(pán)內(nèi)的食物吃得精光,這表明他準(zhǔn)備的菜肴可口好吃,如果沒(méi)有吃飽,可以夸贊菜肴的美味并多要一些吃的。中國(guó)人用餐完畢后習(xí)慣把盤(pán)里的食物留下一些,如果吃得精光會(huì)讓人誤解為自己還沒(méi)吃飽。

2.6 肢體語(yǔ)言的差異

肢體語(yǔ)言常因所屬的文化不同具有不同的含義。人們?cè)谶M(jìn)行跨文化交際時(shí),若不了解不同文化對(duì)肢體語(yǔ)言的不同解釋?zhuān)菀桩a(chǎn)生誤解甚至反感,造成交際的不愉快終止。如:(1)中國(guó)人輕撫嬰兒或輕拍孩子的頭部表示一種友好,而在西方國(guó)家,父母會(huì)抱怨這種行為,因?yàn)槲鞣饺苏J(rèn)為這種做法不尊重小孩。(2)英語(yǔ)國(guó)家的人在交談時(shí),眼神之間的交流時(shí)間長(zhǎng)而且次數(shù)頻繁,以此表示聽(tīng)話(huà)者的專(zhuān)注及對(duì)說(shuō)話(huà)者的尊重。他們認(rèn)為缺乏眼神交流就(eye contact)是缺乏誠(chéng)意,瞧不起對(duì)方,或是逃避責(zé)任,令人反感。但在中國(guó)人看來(lái),這是一種不禮貌的行為,因?yàn)橹袊?guó)人不習(xí)慣被長(zhǎng)時(shí)間的注視。(3)以手勢(shì)指示時(shí),英語(yǔ)國(guó)家的人極為講究掌心的朝向(orientation of palms),他們認(rèn)為,掌心向上是一種無(wú)威脅性的手勢(shì),表示禮貌和誠(chéng)懇。掌心向下是權(quán)威的支配性的手勢(shì),容易激起對(duì)方的反感。中國(guó)人在清點(diǎn)人數(shù)時(shí)習(xí)慣手心向下握拳并伸出食指,這種手勢(shì)最容易激怒西方人。(4)英語(yǔ)國(guó)家的人走路時(shí)胸部和腹部高挺,大搖大擺。他們?cè)谏缃粓?chǎng)合和工作場(chǎng)合,不論事情如何緊急,都避免跑步,認(rèn)為這是不雅的。

3 結(jié)語(yǔ)

中西方由于歷史、傳統(tǒng)、宗教、價(jià)值觀念、社會(huì)組織、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)所處的發(fā)展階段和社會(huì)制度等因素,各自形成了風(fēng)格迥異的文化,其差異不可避免地影響著人們的跨文化交際。了解英漢文化差異對(duì)提高跨文化交際能力有著極其重要的意義,在與英語(yǔ)文化的人士交際過(guò)程中,充分了解對(duì)方,尊重對(duì)方的習(xí)慣,根據(jù)具體情況做相應(yīng)的文化信息轉(zhuǎn)化,才能取得最佳的交際效果。

參考文獻(xiàn)

[1]黃青龍,葉葒. 博通英語(yǔ)西方文化篇[M].合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,2006.

[2]王德華. 英漢文化差異及思維方式[J].西安外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002.

[3]胡文仲. 文化與交際[M].北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.

[4]林紀(jì)誠(chéng). 語(yǔ)言與文化綜論[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

篇4

關(guān)鍵詞:徐州;漢文化;藝術(shù)元素 

 

一、徐州兩漢歷史文化概述 

徐州為華夏九州之一,古稱(chēng)彭城,已有2600多年的建城史,是中國(guó)兩漢文化的發(fā)源地。徐州處于齊魯文化、中原文化、楚文化的交匯點(diǎn),“齊文楚武”,徐州正是文武消長(zhǎng)的樞紐。徐州是漢開(kāi)國(guó)皇帝劉邦的故鄉(xiāng),是13位楚王、5個(gè)彭城王的領(lǐng)地和墓葬所在地,并發(fā)現(xiàn)有多位漢代貴族的墓葬,其歷史文化悠久,漢文化藝術(shù)底蘊(yùn)深厚,為研究中國(guó)兩漢傳統(tǒng)藝術(shù)提供了廣闊的空間。兩漢時(shí)期徐州人在經(jīng)學(xué)、文學(xué)、目錄學(xué)等方面均做出標(biāo)志性成就。兩漢文化是徐州成為國(guó)家歷史文化名城的主要?dú)v史內(nèi)涵。史學(xué)界有學(xué)者認(rèn)為“明清看北京,隋唐看西安,兩漢則要看徐州”。 徐州是西漢、東漢、三國(guó)時(shí)曹魏和西晉等3朝封國(guó)的國(guó)都,歷史上徐州籍人士中涌現(xiàn)出11位開(kāi)國(guó)皇帝,所以徐州堪稱(chēng)是中國(guó)漢文化的發(fā)源地。徐州兩漢文化藝術(shù)的歷史地位是不可代替的。如果可以深入研究徐州的兩漢文明,對(duì)于漢史的認(rèn)知和理解決不亞于拜讀司馬遷、班固、范曄的史學(xué)專(zhuān)著。 

徐州發(fā)現(xiàn)和發(fā)掘兩漢文化古跡眾多,如:獅子山楚王陵、獅子山兵馬俑、北洞山地下宮殿、龜山地下宮殿;土山漢墓出土的鎏金獸形硯;睢寧劉樓漢墓出土的銅牛燈等珍貴文物,皆屬?lài)?guó)寶。其中以“漢代三絕”——漢兵馬俑、漢墓、漢畫(huà)像石為代表的兩漢文化最為奪目,極具藝術(shù)欣賞和考古價(jià)值。 

二、兩漢文化藝術(shù)符號(hào)元素 

如上所述,徐州兩漢文化的藝術(shù)種類(lèi)很多,本文主要從工藝美術(shù)的角度來(lái)進(jìn)行研究。徐州兩漢時(shí)期的工藝美術(shù)現(xiàn)存文物主要集中在這一時(shí)期的墓葬中。徐州是兩漢文化遺存最為集中豐厚的地區(qū)之一,漢墓、漢畫(huà)像石、漢兵馬俑并稱(chēng)中國(guó)“漢代三絕”。 徐州兩漢文化視覺(jué)元素的特征,主要從漢墓的建造方式、漢畫(huà)像石藝術(shù)表現(xiàn)形式、漢兵馬俑藝術(shù)特點(diǎn)來(lái)體現(xiàn)。通過(guò)分析兩漢墓葬建筑、漢畫(huà)像石、漢兵馬俑總結(jié)歸納兩漢視覺(jué)藝術(shù)的表現(xiàn)。 

1、漢代墓室建筑 

漢代墓室是按照“事死如事生”的觀念建造,整個(gè)空間是完整的,體現(xiàn)了天地萬(wàn)物。從整體上說(shuō),漢代墓葬造型藝術(shù)包括石闕、祠堂、地下墓室、棺槨、隨葬品及它們的裝飾部分。每個(gè)小系統(tǒng)無(wú)不象征一個(gè)小宇宙,是整個(gè)墓葬環(huán)境的有機(jī)組成部分。徐州的漢墓主要分為西漢、東漢兩個(gè)時(shí)期。西漢王陵墓的構(gòu)造、形制特點(diǎn),是以橫穴巖洞為主,多數(shù)獨(dú)占一山頭,建筑方法是先開(kāi)鑿露天墓門(mén)、墓道、甬道,然后再向山腹中深鑿墓室。東漢時(shí)期彭城王的墓葬,與西漢時(shí)期楚王陵相比,風(fēng)格迥異,一般是在平地或臺(tái)地上豎穴起墳造墓,有較大的封土堆,與西漢楚王陵獨(dú)霸山頭的氣勢(shì)不可比擬。兩漢時(shí)期還流行漢闕,并用漢闕來(lái)裝點(diǎn)宮殿、墓葬。漢闕主要是立于宮殿、墓前的仿木石制地面建筑,放在墓前是墓主身份的標(biāo)志。 

在徐州漢墓中,形制較大內(nèi)容最豐富的是楚王陵。楚王陵坐北朝南,依山為陵,鑿山為墓。陵墓直接開(kāi)鑿于山體之中,南北總長(zhǎng)117米,寬13.2米,深入山下20余米,總面積851平方米,開(kāi)鑿石方量5100余立方米。宏大的地下玄宮幾乎把山體掏空,工程浩大,氣勢(shì)磅礴,全國(guó)罕見(jiàn)。楚王陵墓模仿地面宮殿的建筑群體,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,形制奇特,建有包括浴洗室、御府庫(kù)、御敵庫(kù)、錢(qián)庫(kù)、印庫(kù)、前廳堂、棺室、禮樂(lè)房以及楚王嬪妃陪葬室等大大小小墓室12間,再現(xiàn)了西楚漢王奢侈的生活場(chǎng)景,也印證了漢代盛行的“事死如生”的喪葬觀。 

另一座形制較大的漢代墓室是龜山漢墓。龜山漢墓位于徐州西北約9公里開(kāi)發(fā)區(qū)內(nèi),龜山西麓。為西漢第六代楚襄王劉注(即位于公元前128年~前116年)夫妻合葬墓。龜山漢墓以山為陵,因山為葬,全部為人工疏鑿而成的兩座并列相通的合葬墓。其中南為楚襄王劉注墓,北為其夫人之墓。兩墓均為橫穴崖洞式,墓葬開(kāi)口處在龜山西麓,呈喇叭狀,有南北二墓道。每甬道長(zhǎng)56米,高1.78米,寬1.6米。每條甬道由26塊重達(dá)6~7噸塞石,分上下兩層堵塞,且塞石間接縫隙嚴(yán)密。15間墓室,室室相通,大小配套,主次分明。墓葬東西全長(zhǎng)83米,南北33米,總面積700米余平方米,容積達(dá)2600多立方。雕鑿精細(xì),工程浩大,氣勢(shì)雄偉。為全國(guó)目前發(fā)現(xiàn)規(guī)模最大的楚王陵墓。甬道內(nèi)15個(gè)洞室,分別為兵器室、戰(zhàn)馬室、廁所、廚房、殿房、寢室以及棺室等。各洞大小不一,高低不等,有的還有石柱,雕鑿精致。 

篇5

關(guān)鍵詞:徐州 漢文化 “互聯(lián)網(wǎng)+”

一、徐州漢文化遺存現(xiàn)狀

為什么我們稱(chēng)自己的民族為“漢族”?這其中的歷史根基直指兩千年前的漢朝,可以說(shuō),正是在漢朝才奠定了我們?nèi)缃裎幕瘋鞒械母h文化是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,有廣義與狹義之分。廣義的漢文化是指三代以來(lái)形成的以中原漢民族為核心的傳統(tǒng)文化,亦可稱(chēng)之為華夏文化。狹義的漢文化特指兩漢文化。而徐州漢文化則是指在原始徐州地域文化的基礎(chǔ)上,不斷孕育、誕生、培養(yǎng)出的新的文化基因。這些文化基因由于西漢王朝的建立而逐漸發(fā)展壯大,廣為傳播,形成覆蓋和影響整個(gè)華夏大地的漢文化雛形,并進(jìn)而在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展過(guò)程中,與全國(guó)其他各種地域文化發(fā)生交流、兼并、融合,最終形成了成熟的并為后世奉為典范的漢朝文化。今天發(fā)現(xiàn)于徐州地區(qū)的漢文化主要是西漢諸侯國(guó)楚國(guó)、東漢諸侯國(guó)彭城國(guó)所創(chuàng)造的燦爛文化的總和,是狹義漢文化的一個(gè)重要組成部分。

正所謂“秦唐文化看西安,明清文化看北京,兩漢文化看徐州”,作為我國(guó)的歷史文化名城,徐州的文化遺存尤為豐富,尤以漢代三絕,即漢墓、漢兵馬俑、漢畫(huà)像石最為出名。三者均屬于墓葬文化的范疇,是徐州漢文化最重要的組成部分。迄今為止,徐州已發(fā)掘8 處 16 座楚王及王后墓,這些楚王陵墓形制奇特,形成了完整的序列,出土了眾多精美文物,具有極為突出的歷史文化價(jià)值。漢兵馬俑雖并不像秦俑那樣雄偉壯觀,但是其在刻畫(huà)當(dāng)時(shí)人物的思想情感上有自己的一份韻味;與此同時(shí),漢兵馬俑借此而傳遞出一種堂皇大氣的精神狀態(tài),奠定了我漢民族巍然厚重的文化根基,影響深遠(yuǎn)。漢畫(huà)像石是漢代人刻畫(huà)在墓室、祠堂上的裝飾石刻畫(huà),它題材廣博、內(nèi)容豐富,其中反映現(xiàn)實(shí)生活的題材有車(chē)馬出行、舞樂(lè)雜技、男耕女織等;反映神話(huà)故事的有伏羲、女?huà)z、炎帝、黃帝等,表示祥瑞吉祥的圖案有青龍、白虎、朱雀、玄武等?!睔v史學(xué)家稱(chēng)贊其為“繡像的漢代史”。

二、徐州漢文化在推廣宣傳中的不足

首先,徐州漢文化產(chǎn)品的特點(diǎn)不夠突出、結(jié)構(gòu)較為單一。其作為極具歷史研究?jī)r(jià)值的漢代文化,卻多以傳統(tǒng)的文化觀光為主,只利用了墓葬文化的參觀作用,而沒(méi)有深入發(fā)掘當(dāng)時(shí)漢代百姓的生活場(chǎng)景、生活習(xí)慣,忽視了漢服、漢代婚俗禮儀等傳統(tǒng)對(duì)當(dāng)今社會(huì)普通民眾的吸引力。公眾大都報(bào)以獵奇的態(tài)度去游覽龜山漢墓陵園、漢兵馬俑館、漢畫(huà)像石館等,只關(guān)注遺存物的外表,而未能將其與漢文化相聯(lián)系,進(jìn)而缺乏對(duì)漢文化的深入了解。缺乏地方文化特色鮮明的創(chuàng)意產(chǎn)品(諸如各類(lèi)徐州特有的旅游紀(jì)念品等)也使得徐州漢文化產(chǎn)業(yè)鏈條短小單一,缺乏有效的延展性。大型創(chuàng)意文化項(xiàng)目(電影、電視劇、歌舞等文化產(chǎn)品)極為缺乏。

其次,徐州漢文化以“漢代三絕”為代表,而三者皆屬于墓葬文化的范疇,多個(gè)墓葬區(qū)游覽下來(lái),并不能讓游客產(chǎn)生樂(lè)在其中的感覺(jué),游客的獵奇感一旦喪失,想要再次吸引游客就困難了。很多外地游客來(lái)徐之后,發(fā)現(xiàn)自己整日都游走在漢墓之中,或者欣賞著從漢墓里出土的文物,雖然可以體驗(yàn)漢文化的博大精深,但缺少新意的旅游活動(dòng),不僅讓游客感覺(jué)單調(diào)而且對(duì)“漢代三絕”為代表的漢文化景觀及其文化產(chǎn)品產(chǎn)生了心理禁忌與不自覺(jué)的抵觸。

再次,沒(méi)有建立有效的宣傳推廣機(jī)制。傳統(tǒng)的實(shí)地宣傳手段耗費(fèi)財(cái)力較大,而且效果不明顯。景區(qū)會(huì)與旅行社對(duì)接,借助旅行社資源宣傳。也會(huì)去廣場(chǎng)等市民集中地舉辦活動(dòng)或文藝演出。但投入大,輻射范圍較小。全國(guó)性宣傳活動(dòng)每年都有,但僅限于業(yè)內(nèi)關(guān)注,作用較小。也曾嘗試與高校組織聯(lián)系合作宣傳,對(duì)學(xué)生群體實(shí)行優(yōu)惠。組建高校志愿服務(wù)隊(duì),但效果不佳,缺少實(shí)質(zhì)工作。

三、新媒體對(duì)徐州漢文化的促進(jìn)作用

隨著新媒體技術(shù)的迅速普及,徐州漢文化既面臨著如何更好更快地讓群眾接受、喜歡的難題,卻也同時(shí)面臨著迅速走出去,贏得廣大游客青睞的巨大機(jī)遇。因此,如何有效、高效利用新媒體的力量發(fā)展徐州漢文化則成了徐州政府及社會(huì)各界應(yīng)該關(guān)注的問(wèn)題。徐州漢文化若能快速有效地利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)以及一些新興媒體進(jìn)行宣傳必將起到事半功倍的效果。

首先,建立以多媒體技術(shù)(包含新媒體)為核心的數(shù)字化博物館已經(jīng)成為當(dāng)今社會(huì)各方面的時(shí)尚,比如將景區(qū)或者博物館在歷史進(jìn)程中保留的影音、視頻、文字等資料轉(zhuǎn)化成多媒體技術(shù)。因此,我們可以此為借鑒,創(chuàng)建一個(gè)計(jì)算機(jī)模擬的漢文化博物館,將徐州的“漢代三絕”相P資料輸入其中,這樣,游客不僅能夠現(xiàn)場(chǎng)參觀景區(qū);若是離景區(qū)較遠(yuǎn)的游客,也可參觀虛擬景區(qū)。只需登陸網(wǎng)頁(yè),輕輕一點(diǎn),就能暢游在歷史的河流中,感受漢代文化的魅力。

其次,隨著互聯(lián)網(wǎng)和移動(dòng)終端的迅速發(fā)展,在國(guó)家大力提倡的“互聯(lián)網(wǎng)+”戰(zhàn)略的支持下,建立以網(wǎng)站或APP為主體的媒介平臺(tái),供大家搜索或下載景區(qū)的相關(guān)歷史文化信息,甚至在線(xiàn)收看徐州漢文化的各類(lèi)宣傳影像作品,使公眾通過(guò)可視的畫(huà)面直接感受到徐州漢文化的魅力。

再次,徐州漢文化可以在一些社交平臺(tái)上建立公眾號(hào)進(jìn)行宣傳推廣,提高漢文化景區(qū)的互動(dòng)性,吸引更多的市民或者說(shuō)潛在游客前來(lái),既可以提高漢文化的影響力和知名度,又可以推動(dòng)我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的繼承和發(fā)展。

在當(dāng)今社會(huì),如何充分運(yùn)用新媒體技術(shù)保護(hù)、開(kāi)發(fā)、利用傳統(tǒng)文化資源,促進(jìn)當(dāng)代文化創(chuàng)新,必將是全世界共同面臨的重大發(fā)展課題。根據(jù)信息時(shí)代的發(fā)展需求,針對(duì)漢文化的未來(lái)發(fā)展,我們不僅要以傳統(tǒng)方式來(lái)對(duì)待這一寶貴的文化遺產(chǎn),而且應(yīng)透過(guò)新的技術(shù)和手段,實(shí)現(xiàn)新媒體發(fā)展與漢文化保護(hù)和傳承的雙贏局面。

參考文獻(xiàn):

[1]劉芳.淺談徐州漢文化輸出的顯性路徑[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(04).

[2]張敬齋.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下徐州漢文化產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型發(fā)展的戰(zhàn)略思考[J].2016,(16).

篇6

——題記

從1896到2008;從雅典到北京;從風(fēng)情萬(wàn)種的愛(ài)琴海到波濤澎湃的渤海;從然不動(dòng)的奧林匹亞山到蜿蜒連綿的長(zhǎng)城腳下。奧運(yùn)的腳步近了,幾乎能遙望到奧運(yùn)圣火在神州大地處處燃起,全中國(guó)13.06億兒女都仰目為奧運(yùn)祝福……

2008年8月8日晚8時(shí),鳥(niǎo)巢主會(huì)場(chǎng)上空燃起數(shù)百只煙花,似一條巨龍俯視著960萬(wàn)平方千米的土地。我明白,傲立于世界東方的漢文化終于可以也西方的同志們作一次“親密接觸”了……

我知道,老外們對(duì)中國(guó)的看法不外乎就是“神秘”二字吧!大地他們也是這么看印度的——這個(gè)在佛腳下年了五千年經(jīng)文的古老國(guó)度。但他們更為中華文明而詫異,這個(gè)東海托起的古老國(guó)度.文化明珠,她的禮樂(lè)制度,她的文學(xué)藝術(shù),她與眾不同的社會(huì)制度。

世上仇華的人不在少數(shù),到我堅(jiān)信僅一開(kāi)幕式,消弭“仇恨”足亦……

當(dāng)缶聲震天,一個(gè)個(gè)剛烈的漢子舞動(dòng)著雙臂,將全場(chǎng)帶入了第一個(gè)!我為其撼動(dòng),為其歡呼!當(dāng)一群身披紅袍的儒生們對(duì)“字”行禮時(shí),我?guī)缀跻嘤麨橹祝?ldquo;朝聞道,夕死可亦!”四大發(fā)明,四大國(guó)粹,漢舞似寫(xiě)意畫(huà)一般,紅的湖州大毫黏著焦黑的墨香,幾乎一并向宣州白紙甩去,微州墨味清而不遠(yuǎn),濃而不俗,似萬(wàn)只墨色蝴蝶連翩飛去,就連鎮(zhèn)臺(tái)的端州古玩也為之吟唱!

篇7

    關(guān)鍵詞:文化差異;翻譯;成語(yǔ)

    Abstract:Translation is a kind of cross-cultural communication. It involves language aswell as culture. Onlywhen thetranslator has a good grasp of different cultures ofboth nations can he or she translate the idioms in a properway.

    Key words:cultural differences; translation; idioms

    語(yǔ)言是人類(lèi)思維的外在形式,同時(shí)又是文化的重要組成部分,是文化的載體,文化的傳播必然借助于語(yǔ)言。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言體系,代表著兩種不同的文化體系。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有很多成語(yǔ),英漢文化的差異在成語(yǔ)上也有反映。文化的差異對(duì)成語(yǔ)翻譯過(guò)程中的語(yǔ)義理解和傳達(dá)均有著一定的干擾和影響。因此,在英漢成語(yǔ)的翻譯活動(dòng)中,我們不僅要考慮語(yǔ)言差異,還要考慮文化差異,根據(jù)英漢文化習(xí)慣和背景的不同,采取適合于各自文化的語(yǔ)言表達(dá)方式來(lái)翻譯成語(yǔ)。

    1 英漢成語(yǔ)比較

    成語(yǔ)是人們?cè)陂L(zhǎng)期實(shí)踐和語(yǔ)言使用過(guò)程中提煉出來(lái)的語(yǔ)言精華,是民族語(yǔ)言中的重要組成部分。成語(yǔ)中蘊(yùn)含著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景。成語(yǔ)一般具有形象鮮明、音律和諧、言簡(jiǎn)意賅和民族色彩濃厚的特點(diǎn)。人類(lèi)生活在同一個(gè)物質(zhì)世界,經(jīng)歷了大體相同的社會(huì)發(fā)展階段,物質(zhì)世界的共同性、社會(huì)發(fā)展的相似性、人類(lèi)思維和情感的共通性形成了各種文化和語(yǔ)言的相容性和相通性[1]。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有些成語(yǔ)在語(yǔ)言形式和喻體形象上都有著驚人的相似之處,例如英語(yǔ)中的to strikewhile the iron is hot(趁熱打鐵), to pour oil on theflame(火上加油), an eye for an eye, a tooth for a tooth(以眼還眼,以牙還牙)等。但英漢民族由于在生存環(huán)境、生活習(xí)俗、宗教信仰等方面有著較大的差異,所以,在長(zhǎng)期的歷史演變過(guò)程中所形成的成語(yǔ)在語(yǔ)言形式和表達(dá)方式上各有特色。例如英語(yǔ)中的as strongas a house(健壯如牛), as poor asChurchmouse(一貧如洗)等。

    2 英漢文化差異與成語(yǔ)翻譯

    翻譯是一種跨文化的交際行為,由于不同語(yǔ)言有著不同的文化背景,在翻譯過(guò)程中一般跟難把握,尤其是一些成語(yǔ)由于其很難被理解,翻譯起來(lái)很是不易。譯者只有深入了解英漢文化間的差異,采取適合于各自文化的語(yǔ)言表達(dá)方式來(lái)翻譯,方能奏效。

    2. 1 生存環(huán)境的差異與成語(yǔ)翻譯成語(yǔ)有著濃厚的民族色彩,一般而言,本民族的人們對(duì)它既熟悉,又容易理解其意義,而對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō)則不然。成語(yǔ)的出現(xiàn)與人們的工作和生活環(huán)境有關(guān)。例如,英國(guó)是一個(gè)島國(guó),英國(guó)人非常喜歡海洋,因而英語(yǔ)中產(chǎn)生了不少與海洋有關(guān)的成語(yǔ)[2]。例如, adrop in ocean(滄海一粟), plain sailing(一帆風(fēng)順),between the devil and deep sea(進(jìn)退兩難), feel underwater(感覺(jué)不適), keep one’head above water(奮力圖存)等。而中國(guó)是一個(gè)內(nèi)陸國(guó)家,一向以農(nóng)業(yè)為主,所以,漢語(yǔ)中成語(yǔ)常常與土地有關(guān)。如果形容某人大手大腳花錢(qián),英國(guó)人會(huì)用“spend money like wa-ter”,而中國(guó)人則用“揮金如土”。中國(guó)農(nóng)民居多,所以,漢語(yǔ)的成語(yǔ)多與農(nóng)業(yè)有關(guān)。如“瑞雪兆豐年”“枯木逢春”“拔苗助長(zhǎng)”“順藤摸瓜”“卸甲歸田”等。

    2. 2 風(fēng)俗習(xí)慣的差異與成語(yǔ)翻譯中英風(fēng)俗習(xí)慣的不同表現(xiàn)在其不同的生活條件、生活方式和生活環(huán)境上,其在語(yǔ)言尤其是成語(yǔ)中的表現(xiàn)更加明顯。例如,英語(yǔ)中的成語(yǔ)很少使用數(shù)字,而要將其翻譯成漢語(yǔ)則要使用數(shù)字,方能傳達(dá)其含意。

    例如,“be on the verge of breaking out”(一觸即發(fā)),“again and again”(三番五次),“be perfect in everyway”(十全十美)等。

    另外,不同的民族所喜歡的顏色也有所不同,這對(duì)成語(yǔ)也有很大影響。在中國(guó),黃色象征著權(quán)力、莊嚴(yán)和高貴。而在西方國(guó)家,人們習(xí)慣于用“raised tothe purple”來(lái)形容國(guó)王所取得的王位。紅色是中國(guó)人最喜歡的顏色,所以,新娘結(jié)婚時(shí)穿紅色的衣服,中國(guó)的國(guó)旗也是紅色的。然而在西方國(guó)家,紅色卻代表著危險(xiǎn)。比如“the red”意為赤字,“turn red in thegills”意為某人生氣了[3]。

    2. 3 宗教信仰的差異與成語(yǔ)翻譯宗教在國(guó)家發(fā)展過(guò)程中扮演著重要的角色,因此,有些成語(yǔ)帶有濃厚的宗教色彩。很多英美人士信仰基督教,《圣經(jīng)》是他們的必讀書(shū),其中不少語(yǔ)句成了他們?nèi)松軐W(xué)的座右銘。成語(yǔ)“as old asAdam”,從字面義上直譯是“與亞當(dāng)一樣老”。由于亞當(dāng)是第一個(gè)人,所以,把它譯成“很久以前的,極古老的”就能夠清楚地表達(dá)它的含義了。而“To raise Cain”則應(yīng)譯為“大發(fā)雷霆”。因?yàn)镃ain是亞當(dāng)和夏娃的兒子,他脾氣暴躁且殘忍,因嫉妒而殺了他的哥哥。相比之下,佛教對(duì)我國(guó)文化的影響更大,因此,有不少成語(yǔ)來(lái)自于佛教。例如“苦中作樂(lè)”“五體投地”“現(xiàn)身說(shuō)法”“回頭是岸”“借花獻(xiàn)佛”等。

    2. 4 歷史文化背景的差異與成語(yǔ)翻譯2. 4. 1 來(lái)自于寓言和神話(huà)中的成語(yǔ)及其翻譯英語(yǔ)中,有些成語(yǔ)來(lái)自于《伊索寓言》和希臘、羅馬神話(huà)。例如,“Achilles’heel”意為唯一致命的弱點(diǎn);“the lion’s share”意為最大或最好的份額;“thetouch ofMidas”意為點(diǎn)金術(shù)等。而漢語(yǔ)中的這類(lèi)成語(yǔ)多是由來(lái)自于歷史文獻(xiàn)的寓言故事和從神話(huà)傳說(shuō)中概括而成的。它們生動(dòng)有趣,寓意深刻,例如,“葉公好龍”“刻舟求劍”等來(lái)自于寓言故事,而“精衛(wèi)填?!薄耙徽睃S粱”等則來(lái)自于神話(huà)傳說(shuō)。

    2. 4. 2 來(lái)自于歷史故事的成語(yǔ)及其翻譯英國(guó)只有一千多年的歷史,歷史上發(fā)生的重大事件遠(yuǎn)不及中國(guó)多,因此,這方面的成語(yǔ)不如中國(guó)的豐富。例如,Dunkirk evacuation(敦刻爾克撤退)來(lái)自于第二次世界大戰(zhàn),原指英法軍隊(duì)在德軍圍困下被迫從敦刻爾克撤退,現(xiàn)比作“潰退”。Columbus’egg(哥倫布豎雞蛋)比喻“萬(wàn)事開(kāi)頭難”等。而漢語(yǔ)中來(lái)自于歷史故事的成語(yǔ)要多得多。例如,“四面楚歌”“望梅止渴”“請(qǐng)君入甕”等[4]。

    英漢中的這類(lèi)成語(yǔ)有著不同的歷史和文化背景,所以,譯者很難從字面上直譯,只有了解它們的起源,理解其深層含意,才能正確地翻譯它們。

    2. 5 對(duì)待事物態(tài)度的差異與成語(yǔ)翻譯有時(shí),英國(guó)人和中國(guó)人對(duì)同一事物會(huì)有不同的看法,而且他們賦予這些事物以不同的象征意義。我們可以從人們對(duì)待動(dòng)物的不同態(tài)度上看出這一點(diǎn)。例如,“狗”在中國(guó)人心目中被認(rèn)為是一種“可惡、可卑”的貶義的象征,因此,漢語(yǔ)中有“狗腿子”“狗眼看人低”“狼心狗肺”“狗急跳墻”“喪家之犬”“狗嘴里吐不出象牙”“痛打落水狗”“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”等成語(yǔ)。而dog在西方人眼中,卻是討人喜愛(ài)的寵物,是人類(lèi)忠實(shí)的朋友,代表著“幸運(yùn)、忠貞不渝”。

    例如,“l(fā)ucky dog”(幸運(yùn)兒),“Every dog has its day”(人人都有得意日)等。這種風(fēng)俗習(xí)慣的差異給成語(yǔ)的翻譯帶來(lái)了很大干擾,如果譯者把“痛打落水狗”翻譯成“beat a dog in the water”,讀者會(huì)感到迷惑不解。

    3 結(jié)語(yǔ)

    成語(yǔ)翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是信息和文化內(nèi)涵的傳達(dá)。在成語(yǔ)的翻譯實(shí)踐中,應(yīng)區(qū)分兩種語(yǔ)言的文化差異,從分析原語(yǔ)的文化背景出發(fā),在譯語(yǔ)中做到文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換。

    參考文獻(xiàn):

    [1] 郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社, 1999.

    [2] 程 慧.淺析漢英文化差異與翻譯[J].語(yǔ)言與文化研究, 2008(1): 63.

篇8

論文摘 要:語(yǔ)言和文化相互依存,密不可分,本文從語(yǔ)言和文化的關(guān)系入手,針對(duì)我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀,對(duì)英漢文化差異進(jìn)行了剖析,從而揭示出英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)文化意識(shí)的重要性。

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中國(guó)同世界其他民族之間的交流越來(lái)越多,跨文化交際的重要性也愈發(fā)突出。如何培養(yǎng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的文化意識(shí),成為中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)界爭(zhēng)論的熱點(diǎn)。在最新版《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》上第一次明確地闡述了文化與語(yǔ)言的關(guān)系:外語(yǔ)教學(xué)要重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,同時(shí)也要注意培養(yǎng)語(yǔ)言能力。前者是語(yǔ)言教學(xué)的最終目標(biāo),而后者是取得該目標(biāo)的必要手段。因此,在強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),外語(yǔ)教學(xué)也應(yīng)教給學(xué)生其他相關(guān)知識(shí),尤其注意培養(yǎng)他們的跨文化意識(shí)。這無(wú)疑對(duì)傳統(tǒng)的語(yǔ)言教學(xué)提出了挑戰(zhàn)。

1 語(yǔ)言與文化

文化是一個(gè)民族在特定的自然環(huán)境、歷史條件、地理區(qū)域和社會(huì)實(shí)踐中形成的總體長(zhǎng)期記憶,具有其特殊性。而語(yǔ)言作為一定范圍內(nèi)社會(huì)約定俗成的語(yǔ)音符號(hào)和書(shū)寫(xiě)符號(hào),反映著使用該語(yǔ)言的地域特征、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、風(fēng)土人情、行為準(zhǔn)則等。語(yǔ)言是文化的載體,文化又時(shí)時(shí)刻刻影響著語(yǔ)言,使語(yǔ)言為了適應(yīng)文化發(fā)展的需要而變得更加精確。不同民族有著不同的文化,歷史,風(fēng)俗習(xí)慣和風(fēng)土人情等,各民族的文化和社會(huì)風(fēng)俗又都在該民族的語(yǔ)言中表現(xiàn)出來(lái)。因此,有些專(zhuān)家說(shuō):“要掌握兩種語(yǔ)言,必須掌握兩種文化”。不了解一門(mén)語(yǔ)言所承載的文化,也就談不上真正掌握這門(mén)語(yǔ)言。

2 中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀

完整的英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該是語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)的有效結(jié)合,英語(yǔ)教學(xué)中不能將文化因素排斥在外。但是,長(zhǎng)期以來(lái)在我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)言和文化的這種關(guān)系并未得到足夠的重視。縱觀當(dāng)前我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué),都不同程度的存在著重讀寫(xiě),輕聽(tīng)說(shuō)的現(xiàn)象。學(xué)生上課側(cè)重于語(yǔ)音、語(yǔ)法、單詞的模仿、操練及背誦,卻忽略了向?qū)W習(xí)者輸入文化方面的信息。結(jié)果是學(xué)生可以在試卷中取得好成績(jī),可是口語(yǔ)考試卻不盡人意。在這種應(yīng)試教育體制下,傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)方法弊端日益暴露?!案叻值湍堋?交際能力)的學(xué)生,說(shuō)著“啞巴英語(yǔ)”、“聾子英語(yǔ)”,越來(lái)越不能在當(dāng)今競(jìng)爭(zhēng)激烈的社會(huì)上立足。交際能力不但包括對(duì)語(yǔ)言形式的掌握,而且包括對(duì)語(yǔ)言使用的社會(huì)規(guī)則的了解和熟悉,即對(duì)其文化的了解。由于不了解語(yǔ)言的文化背景,不了解中西文化的差異,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)和用英語(yǔ)進(jìn)行交際的過(guò)程中,誤解對(duì)方的意思,語(yǔ)用失誤現(xiàn)象層出不窮。那種認(rèn)為只要進(jìn)行了聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的訓(xùn)練,掌握了語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法規(guī)則就能理解英語(yǔ)和用英語(yǔ)進(jìn)行交際的想法是行不通的。沃爾夫森(Wolfson)說(shuō):“在與外族人交談時(shí),本族人對(duì)于他們?cè)谡Z(yǔ)音和語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤往往比較寬容,與此相比,違反說(shuō)話(huà)規(guī)則則被認(rèn)為是不禮貌的”。學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程也是文化交流的過(guò)程,因此在英語(yǔ)教學(xué)中必須得注意英漢文化的差異。

3 英漢文化的差異

(1)生存環(huán)境的差異。社會(huì)學(xué)家認(rèn)為,一個(gè)民族的語(yǔ)言文化都與其人們的生存環(huán)境密切相關(guān)。英國(guó)是大西洋沿岸的一個(gè)島國(guó),四面環(huán)海,航海歷史悠久,所以許多英語(yǔ)語(yǔ)言就來(lái)源于海洋生活。比如:a drop in the ocean(滄海一粟),go with the steam(隨波逐流)等等。相比而言,中國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),漢語(yǔ)中有許多與土地、農(nóng)業(yè)有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如:斬草除根(to stamp out the source of the trouble),順藤摸瓜(to track down somebody or something by following clues)等等。比喻某人花錢(qián)大手大腳,漢語(yǔ)是揮金如土,英語(yǔ)是spend money like water,而不是spend money like land.就“東風(fēng)”、“西風(fēng)”而言,在英漢兩種語(yǔ)言文化中內(nèi)涵截然不同。在漢語(yǔ)文化里東風(fēng)(east wind)是春天的象征,而西風(fēng)則是寒冬的代表。這是因?yàn)橹袊?guó)地勢(shì)西高東低,西部為山,東臨大海,東風(fēng)出來(lái),無(wú)比舒適,可是來(lái)自西伯利亞的西北風(fēng),則刺人肌骨。但是英國(guó)位于西半球北溫帶,屬于海洋性氣候,因此春天的象征就是西風(fēng)(west wind),著名詩(shī)人雪萊Shirley的“Ode to west wind”《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌。英國(guó)夏季氣候涼爽宜人,英國(guó)人形容夏天是如“愛(ài)人”般可愛(ài)、溫柔、美好。莎士比亞在他的詩(shī)句中把夏天比作人?!癝hall I compare thee to a summer’s day? Thou art lovelier and more temperate.”(我能不能拿夏天同你相比?你啊比夏天來(lái)得可愛(ài)和煦。)可是在中國(guó)夏天常用“驕陽(yáng)似火”、“赤日炎炎似火燒”等句子描述?!跋奶臁睅Ыo中國(guó)人和英國(guó)人的聯(lián)想竟是如此的迥異。原因同樣是雙方所處的地理位置不同。(2)風(fēng)俗習(xí)慣的差異。不同民族有著不同的文化、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣和風(fēng)土人情等,各民族的文化和社會(huì)風(fēng)俗又都在該民族的語(yǔ)言中表現(xiàn)出來(lái)。比如,中國(guó)人見(jiàn)面就喜歡問(wèn):“What’s your name?”“How old are you?” “Where are you from?”“What do you do?”等一系列問(wèn)題。而在以英語(yǔ)為代表的西方文化中,年齡、地址、工作單位、婚姻、家庭情況、信仰等話(huà)題都屬于個(gè)人隱私,忌諱別人問(wèn)及。英美人寒暄最喜歡說(shuō)“l(fā)ovely weather,isn’t it?”之類(lèi)談?wù)撎鞖獾脑?huà)語(yǔ),而在中國(guó),人們見(jiàn)面后總少不了要問(wèn)句“吃飯了嗎?上哪去?”英美人可能對(duì)此會(huì)很茫然,有時(shí)還可能引起誤解。因而我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言時(shí)尤其要注意各民族語(yǔ)言習(xí)俗的差異。(3)宗教信仰的差異。宗教在語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中發(fā)揮著重要作用,不同的宗教對(duì)語(yǔ)言和文化有著不同的影響。佛教在中國(guó)已有一千多年的歷史,在中國(guó)各宗教派別中占據(jù)核心地位。人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,主宰人的命運(yùn)。與此有關(guān)的習(xí)語(yǔ)很多,如“佛口蛇心”、“借花獻(xiàn)佛”、“不看僧面看佛面”等等。在西方國(guó)家,尤其英美國(guó)家人們信仰基督教?!妒ソ?jīng)》被看作是基督徒的圣書(shū),是西方國(guó)家文化藝術(shù)及意識(shí)形態(tài)的基礎(chǔ)。因此,許多語(yǔ)言都出自《圣經(jīng)》,如“doubting Thomas”懷疑的托馬斯,現(xiàn)在代表那些“不肯輕易相信別人的人”。主和上帝是許多西方人的主要宗教信仰。(4)思維方式的差異。思維與語(yǔ)言密切相關(guān), 是語(yǔ)言生成發(fā)展的深層機(jī)制,它以一定的方式體現(xiàn)出來(lái),表現(xiàn)于某種語(yǔ)言形式之中。思維方式的差異,正是造成語(yǔ)言差異的一個(gè)重要原因。說(shuō)漢語(yǔ)的人與說(shuō)英語(yǔ)的人有不同的思維方式。漢民族對(duì)客觀事物總是用直觀思維。而西方注重科學(xué)、理性、分析和實(shí)證,重視對(duì)抽象思維能力的運(yùn)用。這種思維差異表現(xiàn)在語(yǔ)言上為:漢語(yǔ)慣用具體、形象的詞來(lái)表達(dá)虛的概念,英語(yǔ)則擅長(zhǎng)于用抽象的概念表達(dá)具體的事物,這兩種不同的思維方式無(wú)疑會(huì)對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生重大的影響。例如,漢語(yǔ)有句諺語(yǔ)“種瓜得瓜,種豆得豆”,瓜和豆就是兩個(gè)具體的形象,這句話(huà)的含義用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)就是“As a man sows, so he shall reap.”因此,思維方式上的不同形成了民族語(yǔ)言表達(dá)方式上的種種差異。綜上所述,英漢文化差異對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的構(gòu)成和使用都有著極其重要的影響。在英語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)該既要重視語(yǔ)言知識(shí)本身的結(jié)構(gòu),更要重視與英語(yǔ)教學(xué)密切相關(guān)的跨文化的種種社會(huì)文化因素,做到語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)的有效結(jié)合。 轉(zhuǎn)貼于

參考文獻(xiàn)

[1] 陳志立.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特征與翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2005,8.

[2] 胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

[3] 王振亞.語(yǔ)言與文化[M].高等教育出版社,1999.

[4] 周琛.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的跨文化意識(shí)培養(yǎng)[D].哈爾濱工程大學(xué),2003.

篇9

一、英漢詞語(yǔ)的文化色彩差異

人們習(xí)慣上把文化分為三個(gè)層次:表層文化或器物文化,指能夠被感知的有形物品,如:飲食、服飾、器具等;中層文化或制度文化,指人際關(guān)系中的行為準(zhǔn)則、風(fēng)俗習(xí)慣等;深層文化或觀念文化,指人的價(jià)值取向、思維模式、審美觀點(diǎn)等。人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言交往是,必定受到各自所屬社會(huì)文化的制約,從而是語(yǔ)言深深打上社會(huì)文化的烙印,顯現(xiàn)出各自社會(huì)文化的特征。文化色彩差異主要體現(xiàn)在語(yǔ)言的詞匯層面,其承載了社會(huì)生活的變遷、民族文化的發(fā)展等社會(huì)文化因素。英漢文化色彩詞語(yǔ)在翻譯過(guò)程中頗為困難,現(xiàn)將其主要差異體現(xiàn)列舉如下:

1.源語(yǔ)中的文化概念在目的語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)的詞,即:詞匯空缺或不等值現(xiàn)象。漢語(yǔ)中許多文化色彩詞語(yǔ)很難在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),如:“飯桶或飯包”、“臭皮囊”、“吃香”、“吃不消”、“跑龍?zhí)住?、“老油條”、“三頭六臂”等概念;英語(yǔ)中的“hard drink”、“meet one’s Waterloo”、“helping profession”、“sunrise/sunset industry ”、“sister city”等在漢語(yǔ)中也難找到對(duì)應(yīng)的詞。

2.源語(yǔ)和目的語(yǔ)有對(duì)應(yīng)的詞,但意義不同。詞語(yǔ)不僅能表達(dá)某一客體的概念,而且還能在人們的頭腦中引起各種聯(lián)想。由于各民族具有不同的“先前經(jīng)驗(yàn)”,各種語(yǔ)言中即便是表達(dá)同一概念的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)也會(huì)有不同的背景知識(shí),反映民族文化的差異。這實(shí)際上是不同語(yǔ)言的詞匯沖突現(xiàn)象。如:英漢語(yǔ)中都有“尾巴”的概念,而“夾著(緊)尾巴”這個(gè)概念的意義卻不是一種詞語(yǔ)偶合。英語(yǔ)中的“(to)tuck/with the tail between the legs”和漢語(yǔ)中的“夾著(緊)尾巴”盡管在某些語(yǔ)境中都有“垂頭喪氣,狼狽不堪”的意義,但在特定語(yǔ)境中漢語(yǔ)的表達(dá)有特殊的意義,如:“你要夾著(緊)尾巴,可不要翹尾巴喲”是“謙虛、不驕傲”之義。

3.源語(yǔ)和目的語(yǔ)的概念分類(lèi)不同。如:英語(yǔ)中“cousin”一詞在漢語(yǔ)中有8個(gè)相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)(堂兄,堂弟,堂姐,堂妹,表兄,表弟,表姐,表妹);漢語(yǔ)中的“檸檬”在英語(yǔ)中有“l(fā)emon”和“l(fā)ime”兩詞相對(duì)應(yīng)。

4.源語(yǔ)中的語(yǔ)用意義在目的語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)意義,反之亦然。這是英漢詞語(yǔ)在聯(lián)想意義上的空缺現(xiàn)象,聯(lián)想是產(chǎn)生多義詞的比喻意義的基礎(chǔ),因此,它所帶有的民族文化的特點(diǎn)也自然而然地會(huì)反映在這些比喻意義之中。如粽子是中國(guó)特有的食品,經(jīng)常被用來(lái)比喻某人或某物被捆綁的很緊,“他們被綁的個(gè)個(gè)像粽子似的”。再如我們形容“洗澡池里的人、水里的泥巴都很多”時(shí)會(huì)說(shuō)“簡(jiǎn)直像芝麻糊煮餃子”,對(duì)于那些不了解中國(guó)飲食文化的英美人來(lái)說(shuō),“粽子、芝麻糊、餃子”的比喻很難產(chǎn)生漢語(yǔ)有的聯(lián)想意義。

二、英漢文化色彩詞語(yǔ)的翻譯手段

1.異化,即保留源語(yǔ)的文化色彩。這種手段按字面照譯源文,對(duì)于影響目的語(yǔ)讀者閱讀中連貫重構(gòu)的文化缺省可放在注釋之中。如奧斯汀的《傲慢與偏見(jiàn)》中有這樣一句:“……and not lead you to reject the offered olive―branch”利用異化譯成:“也不會(huì)導(dǎo)致你拒絕獻(xiàn)上的橄欖枝”,另外,可加注釋“橄欖枝象征和平”,這樣普通的中國(guó)讀者也會(huì)明白其含義?!都t樓夢(mèng)》中的“東海缺少白玉床,龍王來(lái)請(qǐng)金陵王”,楊憲益異化為:“If the Dragon King wants a white jade bed, he applies to the Wangs of Jinling”,對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的英美讀者來(lái)說(shuō),本來(lái)“龍”就是個(gè)怪物,再來(lái)一個(gè)“龍王”就更恐怖了,因此,可加注釋“龍王是中國(guó)神話(huà)中掌握百姓生計(jì)的海神”。漢語(yǔ)的許多成語(yǔ)也可采用這種方法,如:“班門(mén)弄斧”異化為“to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban”, 不知典故的英美讀者對(duì)于Lu Ban是一無(wú)所知,如果加上注釋“Lu Ban: a Chinese master carpenter ”,效果迥然不同。

異化加注釋的方法對(duì)英漢雙關(guān)語(yǔ)的翻譯也有解釋力,盡管英漢雙關(guān)語(yǔ)有時(shí)吻合,如:

First Gentleman: Thou art always figuring disease in me, but thou art full of error, I am sound.

Lucio: Nay, not as one would say, healthy; but so sound as things that are hollow; impiety has made a feast of thee.

紳士甲:你總以為我有那種病,其實(shí)你大錯(cuò)特錯(cuò),我的身體響當(dāng)當(dāng)?shù)摹?/p>

路奇奧:響當(dāng)當(dāng)?shù)模刹⒉唤Y(jié)實(shí),就像空心的東西那樣響當(dāng)當(dāng)?shù)模愕墓穷^都空了,好色的毛病把你掏空了。

這里“sound”是雙關(guān)語(yǔ),具有“結(jié)實(shí)”和“空洞發(fā)響”雙層含義。但多數(shù)情況下,英漢雙關(guān)語(yǔ)并不吻合,如

When a No.1 burglar tried to make a James out of his Jimmy he perpetrates an improfundity.

譯成“一旦頭號(hào)竊賊想憑作案工具出人頭地,他就會(huì)犯下更深重的罪孽”。句中的“Jimmy”是雙關(guān)語(yǔ),漢語(yǔ)里無(wú)法表達(dá)出雙關(guān)效果,可加注釋“Jimmy意為撬棍(作案工具)和James的昵稱(chēng)雙層含義”。

2.歸化,即用目的語(yǔ)中文化色彩詞語(yǔ)替換源語(yǔ)中文化色彩詞語(yǔ)。這種方法可較多地運(yùn)用于習(xí)語(yǔ),如:

to laugh off one’s head (笑掉大牙)

to shed crocodile tears(貓哭老鼠)

as strong as a horse (力大如牛)

lead a dog’s life (過(guò)著牛馬不如的生活)

A filthy mouth can’t utter decent language. (狗嘴里吐不出象牙)

One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. (一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃)

3.異化和歸化相結(jié)合,這是一種文內(nèi)補(bǔ)償。如在“olive―branch”的翻譯上,可譯成“求和的橄欖枝”,而“班門(mén)弄斧”可譯成“to show off proficiency with the axe before Lu Ban, a Chinese master carpenter”。

4.解釋?zhuān)@種方法是不得已而采取的,主要針對(duì)英漢語(yǔ)言由于發(fā)音、結(jié)構(gòu)不同而形成的帶有各自不同文化色彩的特殊表達(dá)法,但這種方法又不同于歸化(意譯)。漢語(yǔ)中的歇后語(yǔ)有時(shí)是根據(jù)諧音而產(chǎn)生的具有與原含義截然不同的另一層含義的詞語(yǔ),而后者習(xí)慣上是漢語(yǔ)中交際者的意向意義。如:

老太太不認(rèn)識(shí)仙鶴――高級(jí)(雞)

河邊洗黃連――何(河)苦

小雞跳到墳上――惱(撓)死人

飛機(jī)上投報(bào)紙――空頭(投)理論

拉著下巴過(guò)河――假謙(牽)虛(須)

黃鼠狼鉆到雞籠里――想投(偷)機(jī)(雞)

瞎子上樓梯――摩(摸)登

歇后語(yǔ)的漢譯英可采取文內(nèi)解釋方法,但筆者發(fā)現(xiàn),無(wú)論如何解釋?zhuān)⒚廊藢?duì)歇后語(yǔ)的諧音效果未必能曉得,如:“小雞跳到墳上――惱(撓)死人”可譯成:“A chicken jumps on a tomb―making somebody exasperated/scratching the dead(The words “exasperate ”and “scratch” in Chinese are homophonic, and the former meaning is the intended meaning.)”;再如:“黃鼠狼鉆到雞籠里――想投(偷)機(jī)(雞)”可譯成:“A weasel gets into the cage of chicken―trying to speculate in something/trying to steal the chicken(The words “speculate” and “ steal the chicken”in Chinese are homophonic, and the former meaning is the intended meaning.)”。

篇10

1.回答提問(wèn)

中國(guó)人對(duì)別人的問(wèn)話(huà),總是以肯定或否定對(duì)方的話(huà)來(lái)確定用“對(duì)”或者“不對(duì)”。如:

“我想你不到20歲,對(duì)嗎?”

“是的,我不到20歲?!?/p>

(“不,我已經(jīng)30歲了?!保?/p>

英語(yǔ)中,對(duì)別人的問(wèn)話(huà),總是依據(jù)事實(shí)結(jié)果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:

“You're not a student,are you?”

“Yes,I am.”

(“No,I am not.”)

2.親屬稱(chēng)謂

英語(yǔ)的親屬以家庭為中心,一代人為一個(gè)稱(chēng)謂板塊,只區(qū)別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現(xiàn)的稱(chēng)謂差異。顯得男女平等。如:

英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”。

再如,父母同輩中的稱(chēng)謂:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等”。

還有,英文中的表示下輩的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同輩的“cousin”不分堂表、性別。

3.考慮問(wèn)題的主體

中國(guó)人喜歡以對(duì)方為中心,考慮對(duì)方的情感。比如:

你想買(mǎi)什么?

您想借什么書(shū)?

而英語(yǔ)中,往往從自身的角度出發(fā)。如:

Can I help you?

What can I do for you?

4.問(wèn)候用語(yǔ)

中國(guó)人打招呼,一般都以對(duì)方處境或動(dòng)向?yàn)樗季S出發(fā)點(diǎn)。如:

您去哪里?

您是上班還是下班?

而西方人往往認(rèn)為這些純屬個(gè)人私事,不能隨便問(wèn)。所以他們見(jiàn)面打招呼總是說(shuō):

Hi/Hello!

Good morning/afternoon/evening/night!

How are you?

It's a lovely day,isn't it?

5.面對(duì)恭維

中國(guó)人的傳統(tǒng)美德是謙虛謹(jǐn)慎,對(duì)別人的恭維和夸獎(jiǎng)應(yīng)是推辭。如:

“您的英語(yǔ)講得真好?!?/p>

“哪里,哪里,一點(diǎn)也不行。”

“菜做得很好吃?!?/p>

“過(guò)獎(jiǎng),過(guò)獎(jiǎng),做得不好,請(qǐng)?jiān)??!?/p>

西方人從來(lái)不過(guò)分謙虛,對(duì)恭維一般表示謝意,表現(xiàn)出一種自強(qiáng)自信的信念。如:

“You can speak very good French.”

“Thank you.”

“It's a wonderful dish!”

“I am glad you like it.”

所以,學(xué)生要注意當(dāng)說(shuō)英語(yǔ)的人稱(chēng)贊你時(shí),千萬(wàn)不要回答:“No,I don't think so.”這種回答在西方人看來(lái)是不禮貌的,甚至是虛偽的。

6.電話(huà)用語(yǔ)

中國(guó)人打電話(huà)時(shí)的用語(yǔ)與平時(shí)講話(huà)用語(yǔ)沒(méi)有多少差異。

“喂,您好。麻煩您叫一聲王偉接電話(huà)?!薄拔沂菑堄?,請(qǐng)問(wèn)您是誰(shuí)?”

英語(yǔ)中打電話(huà)與平時(shí)用語(yǔ)差別很大。如:

“Hello,this is John speaking.”

“Could I speak to Tom please?”

“Is that Mary speaking?”

西方人一接到電話(huà)一般都先報(bào)自己的號(hào)碼或者工作單位的名稱(chēng)。如:

“Hello,52164768,this is Jim.”

中國(guó)學(xué)生剛開(kāi)始學(xué)英語(yǔ)會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤:

“Hello,who are you please?”

7.接受禮物

中國(guó)人收到禮物時(shí),一般是放在一旁,確信客人走后,才迫不及待地拆開(kāi)。受禮時(shí)連聲說(shuō):

“哎呀,還送禮物干什么?”

“真是不好意思啦?!?/p>

“下不為例?!?/p>

“讓您破費(fèi)了?!?/p>

西方人收到禮物時(shí),一般當(dāng)著客人的面馬上打開(kāi),并連聲稱(chēng)好:

“Very beautiful!Wow!”

“What a wonderful gift it is!”

“Thank you for your present.”

8.稱(chēng)呼用語(yǔ)

中國(guó)人見(jiàn)面時(shí)喜歡問(wèn)對(duì)方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問(wèn)及這些私事。西方人之間,如沒(méi)有血緣關(guān)系,對(duì)男子統(tǒng)稱(chēng)呼“Mr.”,對(duì)未婚女士統(tǒng)稱(chēng)“Miss”,對(duì)已婚女士統(tǒng)稱(chēng)“Mrs.”。

中國(guó)人重視家庭、親情,認(rèn)為血濃于水。為了表示禮貌,對(duì)陌生人也要以親屬關(guān)系稱(chēng)呼。如:

“大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等”。

9.體貼他人

在西方,向別人提供幫助、關(guān)心、同情等的方式和程度是根據(jù)接受方愿意接受的程度來(lái)定的;而中國(guó)人幫起忙來(lái)一般是熱情洋溢,無(wú)微不至。例如:一位中國(guó)留學(xué)生在美國(guó)看到一位老教授蹣跚過(guò)車(chē)水馬龍的馬路,出于同情心,他飛步上前挽住老人,要送他過(guò)去,但是他得到的卻是怒目而視。請(qǐng)看下面的對(duì)話(huà):

Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?

English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days.

Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.

English teacher:Er...what do you mean?

中國(guó)人建議患上感冒的人馬上去看醫(yī)生,表示真誠(chéng)的關(guān)心。而美國(guó)人對(duì)此不理解,會(huì)認(rèn)為難道他的病有如此嚴(yán)重嗎?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就夠了。

10.請(qǐng)客吃飯

中國(guó)人招待客人時(shí),一般都準(zhǔn)備了滿(mǎn)桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:“沒(méi)什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意?!毙袆?dòng)上多以主人為客人夾菜為禮。