毛遂自薦的典故范文

時(shí)間:2023-03-19 18:54:01

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇毛遂自薦的典故,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1

2、敢于毛遂自薦。毛遂自薦這個(gè)典故大家肯定都聽過,當(dāng)遇到適合自己的機(jī)會(huì)的時(shí)候,我們要懂得毛遂自薦,向別人推銷自己,爭(zhēng)取博得一展拳腳的機(jī)會(huì)。在工作中,如果領(lǐng)導(dǎo)布置下什么任務(wù),當(dāng)大家都蠢蠢欲動(dòng)或不為所動(dòng)的時(shí)候,自己要懂得審時(shí)度勢(shì),看準(zhǔn)機(jī)會(huì)毛遂自薦。或許,這就是你成功的第一步。

3、面對(duì)工作難題敢于迎難而上。一個(gè)單位的工作是千頭萬(wàn)緒的,大家平日里都在奔波于自己份內(nèi)的各項(xiàng)雜務(wù),對(duì)于其他同志的工作都不甚了解。有時(shí)候,領(lǐng)導(dǎo)下發(fā)的任務(wù)恰巧需要綜合不同人員的工作內(nèi)容,于是就有人退縮了。其實(shí),在我看來(lái),只要有機(jī)會(huì),只要自己有信心做好,完全可以迎難而上,靠自己的努力解決好這些難題。當(dāng)別人都退縮的時(shí)候,你勇敢了,領(lǐng)導(dǎo)就能記住你,機(jī)會(huì)也就向你靠近了。

4、努力為單位爭(zhēng)取榮譽(yù)。作為一個(gè)單位的一份子,我們有責(zé)任也有義務(wù)為單位、為集體爭(zhēng)取榮譽(yù)。如果我們能夠積極參加一些大型活動(dòng),在活動(dòng)中取得不錯(cuò)的名次或榮譽(yù),為單位爭(zhēng)光添彩,那么一旦有機(jī)會(huì),領(lǐng)導(dǎo)一定要事先考慮你的。

5、熱心幫助同事獲得同事認(rèn)可。無(wú)論是怎樣的機(jī)會(huì),除了自己的努力之外,當(dāng)然還需要身邊同事的幫助和認(rèn)可,否則就很難通過民主評(píng)議。因此,在日常工作中要熱心幫助自己身邊的同事,他們遇到問題要積極幫助解決,慢慢地,你就會(huì)得到同事的認(rèn)可,大家都會(huì)對(duì)你產(chǎn)生好感。就算是民意推薦,大家也會(huì)把你放在首位。

6、認(rèn)真出色地完成自己的工作。領(lǐng)導(dǎo)物色也好,同事推薦也好,最關(guān)鍵的還是自己的工作能力和素質(zhì)。如果自己的能力不過關(guān),素質(zhì)達(dá)不到,那么誰(shuí)又會(huì)把來(lái)之不易的機(jī)會(huì)給你呢!因此,在平日工作中,一定要提升自己的能力,把自己手頭的工作都做好,這樣才能得到領(lǐng)導(dǎo)和同事的認(rèn)可,才會(huì)為自己的將來(lái)創(chuàng)造出機(jī)會(huì)。

篇2

長(zhǎng)期以來(lái),以固定的模式和單角度分析事物的教材本位、傳統(tǒng)教育模式在我國(guó)根深蒂固。在新一輪課程改革的思想潮流下,引發(fā)了我對(duì)以往教材、教育模式的反思。

在聽《驕傲的孔雀》公開課中,我有一些感悟:我們的教材、教學(xué)模式不僅要發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)的優(yōu)點(diǎn),而且還應(yīng)該考慮時(shí)代的要求、學(xué)生的實(shí)際發(fā)展。因此,筆者認(rèn)為《驕傲的孔雀》一文,題目和內(nèi)容應(yīng)更新一下,要更能體現(xiàn)新課改的理念。我們?cè)谝越滩臑檩d體發(fā)揚(yáng)“謙虛”的同時(shí),應(yīng)該多角度考慮學(xué)生的實(shí)際發(fā)展。因此,在發(fā)揚(yáng)“謙虛”的同時(shí)應(yīng)當(dāng)滲透“炫耀”――勇于表現(xiàn)自己,它從現(xiàn)代社會(huì)生活中來(lái)說,“炫耀”也是一種良好的行為不應(yīng)該一致貶低。

在古時(shí)候,不是也有自薦的典故嗎?最典型的也就是《毛遂自薦》,在當(dāng)時(shí)一個(gè)具有實(shí)際才能卻不出名的毛遂如果不敢勇于“炫耀”自己,自我推薦,哪有他說服楚國(guó)聯(lián)合抗秦的功績(jī)呢?哪有一直被后人贊揚(yáng)的典故呢?

何況,當(dāng)今人才競(jìng)爭(zhēng)激烈的21世紀(jì)!更應(yīng)該“千里馬”識(shí)“伯樂”,而不是“伯樂”識(shí)“千里馬”。

在當(dāng)今,那么多的優(yōu)秀人才中,“伯樂”目不暇接“千里馬”。如果說,你真的是真才實(shí)學(xué)就應(yīng)該勇于“炫耀”自己,眾人的眼光是雪亮的,伯樂才會(huì)從眾人的亮點(diǎn)中獲得折射,你才有一展雄姿的機(jī)會(huì)。

而我們?cè)诮滩?、教學(xué)中卻一直去貶低孔雀的行為,以一種觀點(diǎn)去對(duì)待孔雀,這對(duì)它實(shí)在不公平。在這里,可能有人會(huì)提出:“在更新觀念的同時(shí),要注意價(jià)值取向。”可是,試問一下,孔雀的美麗在動(dòng)物界中難道不是它獨(dú)具的優(yōu)點(diǎn)嗎?既然它有了真本事,它為何不能表現(xiàn)自我,讓他人肯定,去激勵(lì)自己進(jìn)一步發(fā)展、進(jìn)一步完善。卻被潑一盆冷水,可能導(dǎo)致一蹶不振。正是由于在這樣的教育環(huán)境,才造就出一批怨天、怨地、怨人,甚至說出“英雄無(wú)用武之地”,最后心灰意冷的人。

我們的教材、教學(xué)又何不更新一下觀念,去適應(yīng)當(dāng)今時(shí)展的潮流呢?造就一批不受拘束,朝氣蓬勃的人才呢!

篇3

從美國(guó)兩百多年前建國(guó)算起,至今我們無(wú)法找到一位總統(tǒng)做過任何“自我批評(píng)”,相反,他們總是反對(duì)自我批評(píng),抗拒自我批評(píng),比如,尼克松對(duì)水門事件到死也不自我批評(píng),可見他們沒有中國(guó)人的道德覺悟。不過,美國(guó)人很納悶為何中國(guó)人喜歡自我批評(píng),問:“你作為一個(gè)官員知道自己有那么多毛病和問題,為何不向選民道歉下臺(tái)?”按美國(guó)人的思路,既然你已經(jīng)明知自己不合格,為何要厚著臉皮繼續(xù)霸占官位呢?

美國(guó)人還真的挺喜歡中國(guó)一個(gè)典故,那就是“毛遂自薦”。民主選舉就是一種法治社會(huì)有的自薦體制,每個(gè)人都有自薦的權(quán)力,但只有那些有自信有抱負(fù)的人會(huì)出來(lái)競(jìng)選,如果你不是這種人,一出來(lái)就“我有許多錯(cuò)誤,黨性不足,原則性不強(qiáng),對(duì)人民不夠關(guān)心……”這一套話說出來(lái),你這還算自薦嗎?民主制度不是讓人人認(rèn)錯(cuò),而是讓官員人人自危自覺,讓人人都敢于面對(duì)選民展示自己最好的能力,并承諾用這些最好的能力去為大家服務(wù)。這是一種優(yōu)勝劣汰的體制,讓人發(fā)揮出自己最大的優(yōu)勢(shì),同時(shí)壓制人的最大劣勢(shì),一旦成為一種制度,必將讓整個(gè)社會(huì)受益。

你也許說“美國(guó)人太不謙虛了”,的確美國(guó)人沒有中國(guó)人的假謙虛,自由社會(huì)要的是優(yōu)勝劣汰的領(lǐng)導(dǎo)力量,而不是官官相護(hù),更不是“上有政策,下有對(duì)策”,因?yàn)檫x民都瞪大眼睛看著,你的反對(duì)派也瞪大眼睛找茬,根本容不下任何假謙虛。但是,美國(guó)人也真的有自我反省的時(shí)候,比如許多人都定期到教堂去反思自己,向上帝禱告求取寬恕,這種情況非常普遍,但他們絕不會(huì)向自己上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)禱告求取寬容,因?yàn)樯纤竞妥约簝H僅是職務(wù)不同,但都是人民的公仆,大家都具有平等的人格。

西方人思想體系中有兩個(gè)十分重要的東西,一個(gè)是“形而上”,另一個(gè)叫“形而下”;“形而上”這個(gè)東西就是“什么是絕對(duì)真理、正義、道德”,當(dāng)然這絕對(duì)不是什么領(lǐng)導(dǎo)旨意、更不是宇宙真理,而是人們心中的那個(gè)終極信仰,也就是上帝。“形而下”就是“什么是相對(duì)正確、有效、合法”,你要用科學(xué)思維在有限時(shí)空中合法合理地去提高工作效果。這兩個(gè)東西不要混淆,你把領(lǐng)導(dǎo)當(dāng)成上帝就會(huì)發(fā)生太多像中國(guó)的那種問題;你在上帝面前不必說假話,但在領(lǐng)導(dǎo)面前你不說假話就會(huì)丟官,你越自我批評(píng)就越意味著你說更多的假話。美國(guó)人面對(duì)領(lǐng)導(dǎo)不必自我批評(píng),甚至可以和領(lǐng)導(dǎo)打官司,因?yàn)槟惚仨殲槟愕娜烁褙?fù)責(zé),你只服從法律而不是領(lǐng)導(dǎo)的意志,在現(xiàn)實(shí)工作中首先是尊重法律,尊重規(guī)則,尊重人權(quán),努力爭(zhēng)取最好的工作效果。這就是“形而上”和“形而下”的分工。

篇4

關(guān)鍵詞: 習(xí)語(yǔ) 文化 差異 翻譯

一、引言

語(yǔ)言是文化中最重要的組成部分,也是保存文化、交流文化和反映文化不可獲缺的工具。同時(shí),文化反映了一個(gè)民族的特征,包含著語(yǔ)言,并影響著語(yǔ)言。習(xí)語(yǔ)堪稱語(yǔ)言的精華,習(xí)語(yǔ)的翻譯與其豐富多彩的文化來(lái)源有著不可分割的聯(lián)系。中西不同的地理環(huán)境、歷史背景、和生活習(xí)慣及其各自文化作品中產(chǎn)生了大量的習(xí)語(yǔ),而這些習(xí)語(yǔ)也反映了各自的文化差異。本文試從地理環(huán)境、歷史背景、及社會(huì)生活幾方面入手,探討和分析文化因素對(duì)漢英習(xí)語(yǔ)翻譯的影響。

二、起源和特征

漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種高度發(fā)展的語(yǔ)言,在語(yǔ)言文化發(fā)展的進(jìn)程中,產(chǎn)生了大量的習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ),idiom,源于希臘語(yǔ)idioma和idiomatiks,是人民長(zhǎng)期沿襲使用的、結(jié)構(gòu)基本固定的短語(yǔ)或短句。其結(jié)構(gòu)緊密、意義精辟,是從語(yǔ)言中提煉出來(lái)的特殊成分,也是該語(yǔ)言修辭手段和文化積淀的集中表現(xiàn)。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精髓,由許多社會(huì)和文化關(guān)聯(lián)因素構(gòu)成。習(xí)語(yǔ)在反映文化特征方面顯得尤為典型,富含大量的本土文化和觀念,包括諺語(yǔ)、格言、名句、成語(yǔ)、俗語(yǔ)、典故、歇后語(yǔ)及俚語(yǔ)。有些習(xí)語(yǔ)與東西方不同的環(huán)境有關(guān),有些源自文學(xué)作品,有時(shí),生活習(xí)慣也反映在習(xí)語(yǔ)中。

三、文化特征及其差異

總的來(lái)說,中國(guó)人偏好形象思維,而西方人偏好抽象思維。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)蘊(yùn)涵著豐富的文化信息,并折射出東方民族獨(dú)特的思維方式。中國(guó)人注重對(duì)事物的直觀把握,語(yǔ)言的表達(dá)具體生動(dòng),因此在漢語(yǔ)中有許多鮮明的形象,如:“杯弓蛇影”。中國(guó)人尊重歷史,看中對(duì)前人思想和文化的傳承,在習(xí)語(yǔ)中產(chǎn)生了大量的歷史典故和民間傳說,如:“太公釣魚”。中國(guó)傳統(tǒng)文化以均衡勻稱為美,使得許多漢語(yǔ)成語(yǔ)結(jié)構(gòu)對(duì)稱、音律協(xié)調(diào)。而西方人注重邏輯思維,這就使得英語(yǔ)非常嚴(yán)謹(jǐn)和理性,如:漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“說曹操,曹操到!”而在英語(yǔ)中卻難以被理解。

(一)地域因素的影響

地域文化是由所在地域的自然條件和地理環(huán)境所形成的。地理及自然環(huán)境是一個(gè)國(guó)家、一種文明最表層的外部條件,它們對(duì)人類文明發(fā)展的各個(gè)方面有巨大影響。“人并沒有創(chuàng)造物質(zhì)本身,甚至人創(chuàng)造物質(zhì)的這種或那種生產(chǎn)能力,也只是在物質(zhì)本身預(yù)先存在的條件下才能進(jìn)行”。不同的地理位置造就了不同的文化與習(xí)俗,而不同的文化必定會(huì)對(duì)各自的語(yǔ)言產(chǎn)生不同的影響。

傳統(tǒng)上,英國(guó)是一個(gè)島國(guó),人民在生產(chǎn)和生活中往往與海、水緊密聯(lián)系,由此在語(yǔ)言上折射出不少海濱文化。中國(guó)是一個(gè)領(lǐng)土廣袤的內(nèi)陸國(guó)家,人們更加關(guān)注陸地。兩種不同的文化很大程度上對(duì)其習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生了影響。如:表示“浪費(fèi)錢”,英語(yǔ)中表達(dá)為“spending money like water”,而漢語(yǔ)表達(dá)為“揮金如土”。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,我們還能發(fā)現(xiàn)許多與船和水有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如:“To keep one’s head above water.”(奮發(fā)圖強(qiáng));“All at sea.”(不知所措)。

許多習(xí)語(yǔ)鮮明地反映了各自的地域特色,往往拿特定的地域和事物來(lái)作比喻。要譯好這類習(xí)語(yǔ),就必須了解這類習(xí)語(yǔ)的比喻和特征。

如:不到黃河心不死 not to stop until one reach Yellow River

有眼不識(shí)泰山fail to recognize someone eminence,entertain an angel unawares

邯鄲學(xué)步 lose one’s own individuality in imitating others

Take a French leave.不辭而別

shoot Niagara孤注一擲

Do as the Romans do.入鄉(xiāng)隨俗

(二)歷史因素的影響

中華民族在數(shù)千年的文明歷史中積累了大量精彩的典故;同樣,世界其他民族也有大量精辟的歷史沉積?,F(xiàn)在部分習(xí)語(yǔ)就反映著中西古代的人名、地名,有的出自寓言和歷史典故。其中的許多歷史背景,字面翻譯是無(wú)法被外國(guó)人所理解和接受的。若是加上許多的解釋性文字,又失去了習(xí)語(yǔ)精粹的特點(diǎn)。對(duì)于這部分習(xí)語(yǔ),我們?cè)诹私馄錃v史內(nèi)容的同時(shí),最好的辦法就是繞開其歷史文化背景,譯出其本意來(lái)。

Trojan horse 特洛伊木馬(暗藏的敵人或危險(xiǎn))

as wise as Soloman 像所羅門一樣聰明(非常具有智慧)

毛遂自薦 to volunteer one’s service (毛遂――戰(zhàn)國(guó)時(shí)期人名)

太公釣魚,愿者上鉤 Like fish rising to Jiang Tai Gong’s hook-less and bait-less line-willingly play into someone’s hands.(太公――西周人名)

(三)宗教因素的影響

東西方文化在中,存在著極大的差異。西方人多信奉基督教,認(rèn)為上帝創(chuàng)造一切,宗教多有“洗禮、教堂、上帝”等詞。而中國(guó)人信奉佛教、道教,多有“玉帝、和尚、佛主”等詞匯。

在中國(guó)文化中,宗教故事豐富多彩,如“開天”、“女媧補(bǔ)天”等。

例:道高一尺,魔高一丈。

此話出自《西游記》,原是佛家用以告誡修行人要警惕外界誘惑的話。比喻正氣難以修得,而邪氣卻容易高過正氣??勺g為:The more illumination,the more temtation.

例:做一天和尚撞一天鐘。As long as I remain a bonze,I go to toll the bell.

跑得了和尚跑不了廟。The monk may run away,but the temple can’t run with him.

在西方文化中,許多歷史典故來(lái)源于古希臘和羅馬神話及圣經(jīng)故事。

例:You are just a doubting Thomas.You won’t believe what I tell you.

此句中的doubting Thomas源于圣經(jīng)故事,Thomas是耶穌12門徒之一,生性多疑。后來(lái),英語(yǔ)中使用doubting Thomsa表示多疑之人。理解了其中的文化內(nèi)涵,我們可以將其譯為:你這個(gè)人真多疑,我說什么你都不信。

例:Being a teacher is being present at the creation,when the clay beings begin to breathe.

基督教認(rèn)為,上帝創(chuàng)造了人,而人來(lái)自塵土。因此,英語(yǔ)中creation指“上帝”;而clay指“上帝創(chuàng)造的人”。理解了creation和clay這兩個(gè)詞的宗教涵義后,可將原文譯為:老師是創(chuàng)造的見證人,目睹生命呼吸成長(zhǎng)。

例:Achilles’heel 阿喀琉斯之踵(比喻致命的弱點(diǎn))

(四)習(xí)俗因素的影響

英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對(duì)狗和馬這兩種動(dòng)物的態(tài)度上。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意:“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。

如:lucky dog幸運(yùn)兒

Every dog has his day.凡人皆有得意日

top dog重要的人

相反,中國(guó)人十分喜愛馬,用馬來(lái)作比喻的詞語(yǔ),常有贊許成份,如:“龍馬精神”、“馬到成功”、“千里馬”等。在西方文化中,馬卻被用來(lái)比喻低賤。

如:Beat a dead horse.事后諸葛亮

Bet on the wrong horse.看走了眼

五、結(jié)語(yǔ)

東西方文化中不同的文化浸透在各自的語(yǔ)言表達(dá)之中,只有深刻了解東西方文化個(gè)性的差異,理解語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵,才能避免錯(cuò)譯、誤譯,使習(xí)語(yǔ)翻譯真正起到文化交流的作用。翻譯作為文化交流的工具,加快了國(guó)際間的交流,使很多的科學(xué)技術(shù)與科研成果能得到大家的認(rèn)同,并得到發(fā)展,使資源得到充分的利用。Eugene Nide說過:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語(yǔ)言功底更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其起作用文化語(yǔ)境中才富有意義?!笨梢娢幕町悓?duì)習(xí)語(yǔ)翻譯的影響不可低估。隨著東西方文化交流的不斷發(fā)展,加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言文化差異的敏感度,是做好翻譯工作必須認(rèn)真研究和探討的課題。

參考文獻(xiàn):

[1]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies[M].London:Routledge,2001.

[2]陳宏薇.新編漢英翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

[3]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2001.

[4]馮慶華.實(shí)用翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

[5]江峰.實(shí)用英語(yǔ)翻譯.北京:電子工業(yè)出版社,2005.

[6]陳林.外國(guó)常用典故故事.成都:四川人民出版社,1999.

[7]郭建中.文化與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2000.

篇5

關(guān)鍵詞: 課外書 摘抄 歸類 游戲 積累詞語(yǔ)

積累詞語(yǔ),豐富詞匯,對(duì)小學(xué)生來(lái)說意義重大。它不僅有助于學(xué)生閱讀理解文章,而且對(duì)提高準(zhǔn)確的語(yǔ)言表達(dá)能力有很大幫助,更為學(xué)生的習(xí)作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。那么,怎樣引導(dǎo)學(xué)生有效地積累詞語(yǔ)呢?

一、多看課外書積累詞語(yǔ)

多看課外書是一種很好的積累詞語(yǔ)的方法。語(yǔ)文課本和課外讀物詞語(yǔ)豐富,看到喜歡的詞、很生動(dòng)的詞不妨多看幾遍,多在腦中停留些時(shí)間,并試著琢磨,天長(zhǎng)日久,積少成多,何愁詞語(yǔ)貧乏?

二、背誦好詞好句積累詞語(yǔ)

可以背誦一些好詞好句,因?yàn)樾r(shí)候背的東西往往可以記一輩子,而且背得多了,能夠豐厚一個(gè)人的文化功底。背誦是大量積累語(yǔ)言材料最有效的方法,也是積累詞語(yǔ)最有效的方法。因此,我們要把盡可能地背誦學(xué)過的課文,在學(xué)有余力的情況下,各取所需,自由積累,背誦精彩的片段或絕妙的語(yǔ)句。

三、摘抄積累詞語(yǔ)

摘抄是擴(kuò)大積累的有效方法之一。好記性不如爛筆頭。我們要注意把平時(shí)看到的好詞摘錄下來(lái),隨時(shí)進(jìn)行適當(dāng)歸類。造句、作文時(shí),經(jīng)常翻閱,適時(shí)運(yùn)用,這對(duì)掌握詞語(yǔ)、提高運(yùn)用語(yǔ)言的能力很有幫助。

四、在生活中積累詞語(yǔ)

我們生活在現(xiàn)實(shí)中,每天都跟周圍的人、事、物接觸,每天都接受眾多語(yǔ)言信息,尤其是老百姓的口頭語(yǔ)言,都是語(yǔ)言中的精華,是我們平常在書本上無(wú)法學(xué)到的,如俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)。另外,我們還可以從電視廣告、餐廳標(biāo)語(yǔ)中吸取優(yōu)秀的語(yǔ)言,這是積累語(yǔ)言的好機(jī)會(huì)。生活中,聽得多了,看得多了,積累的詞語(yǔ)自然而然就多了。

五、歸類法積累詞語(yǔ)

所謂歸類就是把具有相同特點(diǎn)的詞語(yǔ)集合在一起進(jìn)行積累掌握的方法。

1.把含有相同部分的詞語(yǔ)集合在一起,如:天長(zhǎng)地久、天翻地覆、天高地厚、天花亂墜、天南地北、天昏地暗、天涯海角等,都以“天”開頭;再如:平心靜氣、平易近人、平分秋色、平鋪直敘、平步青云等,都以“平”字開頭。

2.把用反義詞組成的詞語(yǔ)集合在一起,如:南轅北轍、聲東擊西、大驚小怪、出生入死、前呼后擁、左思右想等。

3.把重疊的詞語(yǔ)集合在一起積累,如:浩浩蕩蕩、冒冒失失、隱隱約約、地地道道、家家戶戶、綠油油、白茫茫等。

4.依據(jù)詞語(yǔ)所描述的不同對(duì)象進(jìn)行歸類,如描寫景色的詞語(yǔ):山清水秀、怪石嶙峋、碧波蕩漾等;描寫人物的詞語(yǔ):目光炯炯、眉清目秀、溫文爾雅等。

六、在游戲中積累詞語(yǔ)

1.詞語(yǔ)接龍法。開展詞語(yǔ)接龍游戲,不間斷地接下去,可以熟記很多詞語(yǔ)。所謂詞語(yǔ)接龍,就是把一個(gè)詞的詞尾同另一個(gè)詞的詞頭接起來(lái)形成一條詞語(yǔ)的長(zhǎng)龍,如:光明正大、大同小異、異曲同工、工工整整、整裝待發(fā)、發(fā)號(hào)施令、令行禁止等,這種方法有利于培養(yǎng)積累詞語(yǔ)的興趣。

篇6

[關(guān)鍵詞] 旅游產(chǎn)業(yè) 旅游文化 旅游翻譯 策略和方法

旅游被譽(yù)為當(dāng)代的“無(wú)煙工業(yè)”。本質(zhì)上是文化產(chǎn)業(yè)。旅游文化是旅游活動(dòng)的主體,各種旅游活動(dòng)都推出他們的主題文化,如名勝古跡游,自然風(fēng)光游,探險(xiǎn)游,生態(tài)游,體育游,另類游等等,都包涵了其各自的文化內(nèi)涵,吸引人們體驗(yàn)不同的文化感受,因此旅游活動(dòng)起到了介紹和傳播文化的作用。越來(lái)越多的人走出國(guó)門去看外面的世界,由于語(yǔ)言的不同而帶來(lái)諸多的障礙,翻譯的作用是幫助人們減少這種障礙,享受旅游文化帶來(lái)的全新體驗(yàn)。我國(guó)旅游翻譯還存在諸多問題,做好旅游翻譯會(huì)給我國(guó)的旅游業(yè)帶來(lái)廣闊的前景。

一、旅游翻譯的目的是傳播旅游文化

中國(guó)入世給國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來(lái)了良好的契機(jī),也給旅游業(yè)尤其是入境旅游業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了前所未有的機(jī)遇。中國(guó)的多元文化及復(fù)雜多變的地理環(huán)境對(duì)外國(guó)游客有極大的吸引力,然而,由于語(yǔ)言和文化背景的障礙,旅游資料的英譯中常常存在種種不規(guī)范甚至謬誤,導(dǎo)致中國(guó)獨(dú)特的民族文化難以為國(guó)外游客所理解,同時(shí)也影響著其對(duì)中華勝景的欣賞,影響著中華文明的傳播。中文旅游資料在寫作之初沒有、也不必考慮以后要翻譯成英語(yǔ)的問題。給旅游資料的翻譯帶來(lái)困難。動(dòng)筆之前首先要了解英文相關(guān)資料的寫作模式;其次要明確翻譯的目的,即在有限的篇幅內(nèi)向游客介紹具體的、實(shí)用的信息;最后還要明確譯文的服務(wù)對(duì)象――以度假休閑為目的的、對(duì)中國(guó)知之甚少或一無(wú)所知的普通游客。只有這樣,才能將原文的主要內(nèi)容以讀者喜聞樂見的形式呈現(xiàn)于讀者面前。旅游資料的種類很多, 除了旅游廣告和導(dǎo)游詞外,還有圖書、宣傳畫冊(cè)、導(dǎo)游圖、電視電影記錄片和明信片等,所涉及的內(nèi)容繁多。如中國(guó)的歷史文化人物,神話傳說,典故等等,這些精彩的內(nèi)容如何翻譯成好的英語(yǔ)事關(guān)中國(guó)文化的傳播大計(jì)。共享人類文化成果,是現(xiàn)代人提高生命質(zhì)量,攝取精神營(yíng)養(yǎng),豐富生活內(nèi)涵的本能意識(shí)。這種人的有意識(shí)的生命活動(dòng)使人有可能理解異質(zhì)文化,使旅游跨文化傳播變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。

二、旅游翻譯中存在的問題

1.我國(guó)各地的旅游資料多為英語(yǔ)翻譯,沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),翻譯水平參差不齊

有些翻譯錯(cuò)誤很多,不忍卒讀?!皩⒌缆方煌ā隹凇g成‘export’,將‘眼科醫(yī)院’翻譯成‘eye hospital’,將‘一次性用品’翻譯成‘a(chǎn) time sex thing’,這些令人啼笑皆非的錯(cuò)誤在公共場(chǎng)所、賓館飯店和旅游景點(diǎn)不時(shí)地闖入我們的視線。這種翻譯影響了宣傳效度,損害了國(guó)家對(duì)外的形象。

2.旅游翻譯沒有形成行業(yè),翻譯人員有其隨意性,沒有高水平的翻譯人才培訓(xùn)和導(dǎo)游人才培訓(xùn)

旅游翻譯涉及到多學(xué)科,而目前進(jìn)行旅游翻譯的人員大多只是英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè),無(wú)法應(yīng)付歷史地理人文等專業(yè)知識(shí)的翻譯,因此應(yīng)設(shè)立專門的旅游翻譯專業(yè),研究旅游翻譯理論和策略,培養(yǎng)高質(zhì)量的精通東西方語(yǔ)言文化的旅游翻譯人才。建立旅游資料庫(kù),實(shí)現(xiàn)資源共享。與國(guó)際接軌,滿足旅游市場(chǎng)的需求。實(shí)現(xiàn)旅游翻譯產(chǎn)業(yè)化,與日益發(fā)展的旅游產(chǎn)業(yè)相匹配。

三、旅游翻譯的策略和方法

翻譯的策略和方法永遠(yuǎn)都不可能是一成不變的。旅游資料的多樣性使得旅游翻譯更加復(fù)雜。譯者應(yīng)該根據(jù)不同的旅游資料采取不同的翻譯策略,面向國(guó)外的一般游客,為增加譯本的可讀性,可以直譯,可以增加或減少信息,可以重新組織文本進(jìn)行翻譯。

1.忠實(shí)于原文的策略

有些旅游資料可以直譯而不會(huì)引起費(fèi)解的,不妨直譯,如:

位于永嘉縣境內(nèi)的楠溪江,被譽(yù)為“中國(guó)山水畫搖籃”。2002年被國(guó)家旅游局評(píng)為國(guó)家4A級(jí)旅游區(qū)。景區(qū)面積達(dá)600多平方公里,楠溪江干流全長(zhǎng)145公里,江流蜿蜒曲折,兩岸綠林蔥郁,呈典型河谷地貌景觀。

Located within Yongjia County, with a total area over 600 square kilometers, the Nanxi River, reputed as the “cradle of Chinese landscape paintings”, was appraised as national 4A tourist area by the National Tourism Administration in 2002.It stretches out for 145 kilometers with meandering water and flourishing forests on both banks, presenting a typical view of river-valley landform.

2.增加或減少信息的策略

為了在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)充分的信息,有時(shí)對(duì)文本信息要進(jìn)行增加或減少,避免費(fèi)解或嗦。

如:觀光層高達(dá)263米,是鳥瞰全市景色的最佳處所,當(dāng)風(fēng)和日麗時(shí),舉目遠(yuǎn)望,佘山、金山、崇明島隱隱可見,真有“登泰山而小天下”之感。

其譯文為The observation deck, 263 meters high, is the best place to get a bird's-eye view of the city. On a sunny day, the deck commands an indistinct view of Mount Sheshan, Mount Jinshan and the Chongming Island far, far away. Standing on the deck, one gets the feeling that the world is belittled.

以上的這段譯文中刪除了“ 登泰山而小天下”。如果要將“ 泰山”譯出必然要加注,否則外國(guó)游客很難將它與電視塔聯(lián)系起來(lái),還不如刪除為好。

又如:

城北有明代所建“蓬萊仙境”般的黃粱夢(mèng)呂仙祠,市西南有可與龍門、敦煌媲美始鑿于北齊的響堂山石窟; 又是典故之城。黃粱美夢(mèng)、毛遂自薦、負(fù)荊請(qǐng)罪、完璧歸趙等眾多成語(yǔ)典故,膾炙人口,給人啟迪。

譯文: in the north lies the fairyland like GoldenMillet Dream Temple built in he Song Dynasty ; in the southwest lies the Xiang Tang Caves Temple built in theBei Qi period , which is thought to be as famous as Longman and Dunhuang. Being a town of allusions, such as “Golden Millet Dream ( Pipe Dream) ”, Mao Sui Recommending Himself (Volunteering one’s services) ”,“Bearing the Rod for Punishment”, Returning the Jade Intact to Zhao”, etc.which are widely loved and quotedby people.

這段譯文充滿了陌生的中國(guó)地名、人名、朝代名、典故和成語(yǔ), 普通的外國(guó)游客讀起來(lái)肯定會(huì)感到一頭霧水!可以像略去“蓬萊仙境”一樣減去“龍門”、“敦煌”等字樣,否則要加上更長(zhǎng)的注。而典故里面可選其中的一個(gè)加上詳細(xì)的說明,以吸引游客。

3.重新組織文本結(jié)構(gòu)的策略

有些文本結(jié)構(gòu)上不符合英語(yǔ)的習(xí)慣,因此可以進(jìn)行重新組織,如:

天目山林深人少,古樹掩映,清泉石上流,霧生半山腰,如仙境一般。

譯文:Mt.Tianmu, densely forested and scarcely populated, is like a fairyland where heavy fogs envelop halfway up the mountain and clear streams flow along the valleys.

中文文本的結(jié)構(gòu)為并列句,英譯本進(jìn)行重組后,只有一個(gè)帶定語(yǔ)從句的復(fù)雜句了。也不失其清新,給人的感覺應(yīng)該和漢語(yǔ)的相同吧。

參考文獻(xiàn):

篇7

關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ);文化差異;習(xí)語(yǔ)翻譯

Abstract: An idiom is a phrase which is an established and fixed part of a particular language. Idioms are the essence of language; they bear the cultural characteristics and cultural information of a nation. The culture differences reflected in idioms are mainly shown in four aspects. They are differences in environment, custom, religion and history. Cultural differences have great influence on idiom formation, and the cultural factors in idioms are difficult points in idiom translation. To solve this problem, proper methods should be used to make the translated versions both keep the national features and convey the meaning of the original.

Key words: idioms, cultural differences, idiom translation

1習(xí)語(yǔ)的含義及特點(diǎn)

1.1習(xí)語(yǔ)的含義

習(xí)語(yǔ)是某一語(yǔ)言在使用過程中形成的獨(dú)特的、固定的表達(dá)方式。本文所指習(xí)語(yǔ)是就其廣義而言,包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)等。習(xí)語(yǔ)形成于使用過程中,經(jīng)過實(shí)踐的考驗(yàn),逐漸為人們所接受,它們有著固定的結(jié)構(gòu)和濃厚的歷史色彩。習(xí)語(yǔ)同文學(xué)作品一樣是語(yǔ)言的精華:它們承載著一個(gè)民族的文化特色和文化信息。世界上凡歷史比較悠久的語(yǔ)言都包含大量的成語(yǔ),漢、英兩種語(yǔ)言即是如此。由于漢、英兩族在歷史文化背景、傳統(tǒng)習(xí)慣及思想方法等方面有顯著差異,反映在成語(yǔ)的形象、含義及用法上也大不相同(P78)。習(xí)語(yǔ)中的文化因素給翻譯帶來(lái)了困難。只有通過適當(dāng)?shù)姆g技巧和方法,才能使譯文既能保持原文的特色,又能清楚地表達(dá)意思。

1.2習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)

(1)習(xí)語(yǔ)具有固定的結(jié)構(gòu),不能任意拆開、替換。例如:在英語(yǔ)中我們不能把“l(fā)eave no stone unturned”改為“l(fā)eave no brick unturned”,“l(fā)ive from hand to mouth (勉強(qiáng)糊口)”,不能寫成“l(fā)ive from the hand to the mouth”,也不能寫作“l(fā)ive from a hand to a mouth”;而在漢語(yǔ)中也不能把“七上八下”說成“六上七下”,把“亂七八糟”說成“亂八九糟”。

(2)由于語(yǔ)言、心理、社會(huì)和歷史的原因,成語(yǔ)的真實(shí)含義同字面意義之間往往有不同的差異。例如:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“to bring the house down”不能按字面理解為“把房子拉倒”,而是“博得全場(chǎng)喝彩”;pull one's socks up (振作起來(lái),鼓起勇氣,加緊努力),切不可根據(jù)組成這一習(xí)語(yǔ)的4個(gè)部分,把這個(gè)習(xí)語(yǔ)理解為“提起自己襪子”。漢語(yǔ)中“瓜田李下”也不是兩處地方,而是指行為讓人有所懷疑。其他的例子還有to cut no ice(毫無(wú)效果),a baker's dozen(格外優(yōu)待),know where the shoe pinches(知道困難所在)等。

(3)習(xí)語(yǔ)具有深厚的歷史文化淵源,有的反映本民族的風(fēng)俗習(xí)慣,有的包含有趣的歷史故事。例如,習(xí)語(yǔ)face the music與古代的演員有關(guān)。當(dāng)時(shí),只要音樂響起,準(zhǔn)備出場(chǎng)的演員就要立即走到臺(tái)前,在觀眾面前進(jìn)行表演,不管他是否已準(zhǔn)備好。因此,后來(lái)“face the music”指不得不去面對(duì)一些令人不快的事情。又如漢語(yǔ)中的“毛遂自薦”原指戰(zhàn)國(guó)時(shí)期趙國(guó)平原君門客毛遂,見平原君挑選20名說客去聯(lián)楚抗秦尚缺一人,就自薦前往的故事。后來(lái)用這個(gè)成語(yǔ)比喻自告奮勇要求擔(dān)任職務(wù)或工作。

(4)習(xí)語(yǔ)大多有鮮明的形象。語(yǔ)言是文化的一部分,而習(xí)語(yǔ)則是語(yǔ)言的精髓,因而習(xí)語(yǔ)有著豐富的文化內(nèi)涵,反映在表達(dá)方式上,就是習(xí)語(yǔ)往往采用與該文化緊密相關(guān)的事物作喻體,形象生動(dòng)地說明事理。例如,英語(yǔ)中的“as thin as a shadow”與漢語(yǔ)中的“瘦得像猴”,“l(fā)ead a dog's life”與“過著豬狗不如的生活”,“as poor as a church mouse”與“窮得像乞丐”,“fishing in the air”與“水底撈月”。

2英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異

英國(guó)文化人類學(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來(lái),并表述為:“文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。”(P23)而我國(guó)的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中將文化定義為:“文化是人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和?!庇纱丝梢?,文化的涵蓋面十分廣泛。語(yǔ)言作為文化的一部分,所反映的文化現(xiàn)象也是豐富多彩的。在英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

2.1環(huán)境差異

習(xí)語(yǔ)的形成與人們的勞動(dòng)生活密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),人們的生活以航海打漁為主;而漢民族生活在亞洲大陸東部,地處北溫帶,氣候比較溫和,人們的生活與土地有著不可分割的關(guān)系。由于自然環(huán)境和地理上的差異,中國(guó)人和西方人對(duì)同一詞匯的理解、聯(lián)想也有所不同。例如,在形容一個(gè)人非常奢侈浪費(fèi)時(shí),英語(yǔ)是“spend money like water”,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。中國(guó)是一個(gè)內(nèi)陸國(guó)家,幅員遼闊,有許多名山大川,因此有許多與山有關(guān)的成語(yǔ),如“安如泰山”,“開門見山”,“江山易改,稟性難移”及“留得青山在,不愁沒柴燒”等。而在英語(yǔ)中則有許多有關(guān)于船和海的習(xí)語(yǔ),在漢語(yǔ)中找不到與之完全對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)。如“all at sea(不知所措)”,“in deep water(陷入嚴(yán)重困境)”,“when one's ship comes home(當(dāng)某人發(fā)財(cái)時(shí))”,“water under the bridge(無(wú)法挽回的過去)”,“be of the first water(第一流的)”等。

而且,地域不同,各地自然景觀亦各有特點(diǎn),具體反映在語(yǔ)言上也有所不同。在用自然景觀或物體來(lái)作比喻時(shí),語(yǔ)言間就存在著明顯的差異。如在漢語(yǔ)中有“有眼不識(shí)泰山”、“不到黃河心不死”、“不到長(zhǎng)城非好漢”等。而在英語(yǔ)中則有“All roads lead to Rome”,“Take a French leave”,“Carry Coals to Newcastle(把煤送到紐卡斯?fàn)?,此地盛產(chǎn)煤,意為多此一舉)”,“go Dutch”等(P65)。

2.2傳統(tǒng)習(xí)俗差異

在英語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中所反映的風(fēng)俗習(xí)慣差異是多方面的?!肮贰痹跐h英兩個(gè)民族文化傳統(tǒng)中的價(jià)值觀念是截然不同的。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的成語(yǔ)幾乎都帶有貶義,如“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”、“狗仗人勢(shì)”、“狗急跳墻”、“狗尾續(xù)貂”等。而英美民族卻把狗看成忠誠(chéng)的伙伴,常用狗來(lái)比喻人。如,“a lucky dog(幸運(yùn)兒)”、“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”、“not have a dog's chance(毫無(wú)機(jī)會(huì))”、“Old dog will not learn new tricks.(老人學(xué)不了新東西)”等。

眾所周知,漢語(yǔ)中的“龍”與英語(yǔ)中的“dragon”在文化內(nèi)涵上有很大不同?!褒垺痹谥袊?guó)古代傳說中,是一種能興云雨,利萬(wàn)物的神異動(dòng)物,是封建時(shí)代帝王的象征,是中華民族永遠(yuǎn)的圖騰(P46)?!褒垺痹跐h語(yǔ)成語(yǔ)中經(jīng)常和吉祥的事物用在一起。例如,“龍鳳呈祥”、“龍騰虎躍”、“龍馬精神”等。而“dragon”在英語(yǔ)中指一種“有翅膀和爪子,能噴火”的猛獸,它與帝王毫無(wú)關(guān)系,而且還常用作貶義,指兇悍的人。因此,“dragon”在西方的習(xí)語(yǔ)中很少見到。

中國(guó)人認(rèn)為“民以食為天”,因此在漢語(yǔ)中有許多與“吃”有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如“飯桶”、“吃不開”、“吃不了兜著走”、“吃老本”、“吃軟不吃硬”、“吃閑飯”、“吃香”等。這些習(xí)語(yǔ)因?yàn)榫哂絮r明的民族特色,在英語(yǔ)中都找不到與之相對(duì)應(yīng)的表達(dá)。

2.3宗教信仰差異

中國(guó)人信奉佛教和道教,因此在漢語(yǔ)中有許多關(guān)于這兩種宗教的習(xí)語(yǔ)。與佛教有關(guān)的有:“借花獻(xiàn)佛”、“普度眾生”、“六根清凈”、“平時(shí)不燒香,急來(lái)抱佛腳”及“半路出家”等;與道教有關(guān)的有:“福兮禍所伏,禍兮福所倚”、“道高一尺,魔高一丈”、“一人得道,雞犬升天”等。而在英美國(guó)家,人們信奉基督教,因此有許多源于基督教的習(xí)語(yǔ),如“God help those who help themselves(上帝幫助自助之人)”、“God sends fortune to fools(傻人有傻福)”、“Go to hell(下地獄去)”及“God's mill goes slowly, but it grind well(天網(wǎng)恢恢,疏而不漏)”等。

2.4歷史典故差異

英國(guó)和中國(guó)都有著悠久的歷史,因此有大量英漢習(xí)語(yǔ)源于歷史典故。這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往不能單從字面意義去理解和翻譯。如,在漢語(yǔ)中有“守株待兔”、“螳螂捕蟬,黃雀在后”、“四面楚歌”、“拔苗助長(zhǎng)”、“亡羊補(bǔ)牢”、“鷸蚌相爭(zhēng),漁人得利”等。許多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)源于《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如“Achilles heel(唯一致命的弱點(diǎn))”、“The Trojan Horse(木馬計(jì);暗藏的危險(xiǎn);奸細(xì))”、“meet one's waterloo(一敗涂地)”、“swan song(絕唱)”、“A Pandora's box(潘多拉之盒,即災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)”等。

3英漢習(xí)語(yǔ)翻譯方法

關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯家們有著不同的見解。在中國(guó),有嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,魯迅的“凡是翻譯,必須兼顧著兩方面,一當(dāng)然是其易解,二則保存這原作的風(fēng)姿(P316)”,傅雷的“神似”以及錢鐘書的“化境”。而在西方,有Eugene A·Nida的“功能對(duì)等(functional equivalence)”原則。而翻譯理論家Alexander F. Tytler 提出了3條翻譯標(biāo)準(zhǔn):“①譯文應(yīng)該完全傳達(dá)原文的思想;②譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的一致;③譯文應(yīng)像原文一樣流暢?!鄙鲜龈鞣N主張雖然不盡相同,但都包含著一個(gè)基本的翻譯思想,即譯文要在內(nèi)容和風(fēng)格上忠實(shí)于原文。

作為語(yǔ)言的精髓,習(xí)語(yǔ)承載著豐富的文化信息。而翻譯者的任務(wù)就是尋求適當(dāng)途徑將習(xí)語(yǔ)中的文化特色以淺顯易懂的形式用譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。按張培峰先生的話說,“翻譯工作者的任務(wù)就是由兩種語(yǔ)言中最富于民族個(gè)性成分而形成差異的這種表面上不可譯中擇出可譯的方法來(lái)”。

翻譯習(xí)語(yǔ)的方法主要有直譯法、套用法、意譯法和注釋法等。在翻譯中要根據(jù)實(shí)際情況采用不同的翻譯方法。

3.1直譯法

只要符合語(yǔ)法規(guī)則并且為讀者所接受,習(xí)語(yǔ)就可以采用直譯的方法。劉重德教授認(rèn)為,“翻譯作為兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,要求譯者必須實(shí)事求是,不能帶有任何主觀色彩。”因此他提出直譯為主,意譯為輔的翻譯觀點(diǎn)(P14)。直譯一方面保留了原文的文化特色,另一方面也充分傳播了原語(yǔ)文化,因此是最佳譯法。有些習(xí)語(yǔ)的譯文已經(jīng)進(jìn)入了目標(biāo)語(yǔ),甚至大多數(shù)人都不知道它們?cè)从趪?guó)外。例如:

一帆風(fēng)順smooth sailing

易如反掌as easy as turning one's hand

三三兩兩in twos and threes

不可理喻be impervious to reason

New wine in old bottles舊瓶裝新酒

to show one's card攤牌

clench one's teeth咬牙切齒

dark horse黑馬

3.2套用法

習(xí)語(yǔ)大都是名言警句,它們積累概括了人類文化的精華,觸及到人類生活最基本的問題。因此,在不同語(yǔ)言中能找到類似的習(xí)語(yǔ)。它們有著類似的內(nèi)容與表達(dá)方式,如果把它們用在習(xí)語(yǔ)互譯中,看起來(lái)就像是直譯一樣。例如:

隔墻有耳Walls have ears

趁熱打鐵To strike while the iron is hot

說時(shí)容易做時(shí)難Easier said than done

福無(wú)雙至Good luck would never come in pairs.

Long hair and short wit.頭發(fā)長(zhǎng),見識(shí)短。

Blood is thicker than water.血濃于水

Easier said than done. 說時(shí)容易做時(shí)難。

英語(yǔ)與漢語(yǔ)有著不同的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,因此在比喻中用到不同的事物,但它們的比喻義是類似的。在翻譯這些習(xí)語(yǔ)時(shí),應(yīng)該改變其形式以保留其靈魂。把這些相互對(duì)應(yīng)的成語(yǔ)用在英漢互譯中,可以再現(xiàn)原文的語(yǔ)言效果,且能清楚地達(dá)意。如:

瘦得像猴as thin as a shadow

The foremost dog catches the hare.早起的鳥兒有蟲吃

Putting the cart before the horse.本末倒置

When the cat is away, the mice will play山中無(wú)老虎,猴子稱大王

3.3意譯法

有些習(xí)語(yǔ)不能直譯,因?yàn)榱硪环N語(yǔ)言的讀者不了解這些習(xí)語(yǔ)的文化背景,而且在目標(biāo)語(yǔ)中也找不到與之對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)。這時(shí),只能舍棄其形式和修辭手法,采用意譯的方法,以求能清楚地達(dá)意。例如,“一言既出,駟馬難追。”譯為“A word once let go cannot be recalled.”比譯為“One word lets slip and four horses will fail to catch it.”要好,“keep one's nose clean”譯為“明哲保身”比譯為“保持鼻子干凈”要好。

3.4注釋法

在英漢習(xí)語(yǔ)中有一些源于歷史典故。如果直譯,則很難理解;如果意譯,則不能保持原文的特色。為了解決這兩方面的問題,給譯文加注釋是一種有效的方法。例如:可以將“司馬昭之心,路人皆知”譯為“Sima Zhao's ill intent is known to all-the villain's design is obvious”,“門可羅雀”譯為“You can catch sparrows on the doorstep-visitors are few and far-between”,“Achilles' heel”譯為“阿喀琉斯的腳后跟——致命的弱點(diǎn)”,“Apple of discord”為“不和的金蘋果——引起仇恨爭(zhēng)吵的禍根”。

篇8

關(guān)鍵詞:文化差異;跨文化翻譯;功能對(duì)等;源語(yǔ)文化;目的語(yǔ)文化

作者簡(jiǎn)介:方璞(1981-),女,浙江德清人,杭州電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師。(浙江杭州310018)

基金項(xiàng)目:本文系2011年杭州電子科技大學(xué)科學(xué)研究基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):KYF115610013)的研究成果。

中圖分類號(hào):H315.9     文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A     文章編號(hào):1007-0079(2012)16-0154-02

文化翻譯已經(jīng)成為近年來(lái)翻譯研究的重要領(lǐng)域,也是翻譯理論和實(shí)踐者面臨的難題之一。翻譯的理想狀態(tài)就是對(duì)等。很多翻譯理論家和實(shí)踐家都提出了自己系統(tǒng)的翻譯理論。在他們之中,最有名且最具影響力的翻譯理論非奈達(dá)莫屬,而泰勒(E. B. Taylor)是最早提出文化定義的學(xué)者。在我國(guó)當(dāng)代,較早意識(shí)到翻譯與文化的相互影響并明確提出需要對(duì)文化與翻譯的關(guān)系進(jìn)行研究的是王佐良先生。他在《翻譯中的文化比較》中提出,“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人”,“開創(chuàng)了我國(guó)當(dāng)代文化與翻譯研究的先河”。(郭建中,2000)文化翻譯觀的領(lǐng)軍人之一巴斯奈特(Susan Bassnet)認(rèn)為翻譯研究發(fā)生了“文化轉(zhuǎn)向”。于是乎,文化翻譯這一翻譯術(shù)語(yǔ)頻頻出現(xiàn)在譯者的研究論文中。

美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家及翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)提出了功能對(duì)等的理論,它對(duì)深入理解并解決跨文化翻譯中意義對(duì)等問題有很大的啟示。譯者的譯文應(yīng)使譯入語(yǔ)讀者與原語(yǔ)言讀者反應(yīng)相近,而不是絕對(duì)的一致。因?yàn)槲幕町悰Q定了完全的對(duì)等是譯者追求的目標(biāo)。奈達(dá)認(rèn)為,動(dòng)態(tài)對(duì)等是“最接近自然的對(duì)等”(the closest natural equivalent to the source language)。(Nida,2011)曼切斯特大學(xué)的語(yǔ)料庫(kù)翻譯專家莫納·貝克(Mona Baker)教授也指出,翻譯中的對(duì)等不應(yīng)該是一味追求等同。蘇珊·巴斯納特的觀點(diǎn)是譯者不應(yīng)該把原語(yǔ)文化強(qiáng)加給譯入語(yǔ)。筆者認(rèn)為,對(duì)等理論所追求的目標(biāo)是:譯文和原文可能在形式上會(huì)有所不同,但是譯文讀者能和原文讀者一樣,順利地獲得相同或基本相同的信息。奈達(dá)指出,對(duì)等不能從數(shù)學(xué)的角度去理解成完全等同,而應(yīng)理解成相似度,也就是說功能對(duì)等的程度。(奈達(dá),2003)他還說,對(duì)功能對(duì)等理想的定義就是,譯文的讀者能像原文的讀者一樣去理解并且賞析文本。(奈達(dá),2003)

一、功能對(duì)等應(yīng)用于文化翻譯的原則

在運(yùn)用功能對(duì)等處理文化翻譯時(shí),在理解原文的基礎(chǔ)上要注意避免看似對(duì)等其實(shí)不等的情況發(fā)生,同時(shí)也要將讀者的地位擺到重要位置。

1.避免看似對(duì)等其實(shí)不等

以“布衣蔬食”為例。譯者可將該成語(yǔ)直譯為“wear cotton clothes and eat vegetable food”。經(jīng)歷過舊中國(guó)那個(gè)人人挨餓吃不到肉的年代的人是很好理解該成語(yǔ)的真正含義的。但是對(duì)西方人來(lái)說,吃素并不一定是壞事,甚至還有專門的素食主義者,倡導(dǎo)健康的素食生活方式。因此,看似可以直譯的例子卻無(wú)法直譯。再如,由于地理位置的差異,中國(guó)的西風(fēng)是寒冷的,而英國(guó)的東風(fēng)是人人厭惡的。因此,在翻譯“Ode to the West Wind”的是時(shí)候,譯者該如何定奪,是值得思考的問題。

2.讀者的重要性

對(duì)譯者而言,最重要的莫過于幫助讀者最好的賞析原作。我們來(lái)看如下幾個(gè)例子。

一家商店的售貨員在黑板上寫了‘現(xiàn)在另售’四個(gè)字。旁邊一顧客說:“同志,零售的‘零’,你寫的是別字?!笔圬泦T瞪了顧客一眼說:“得了吧,‘別’字還有個(gè)立刀旁兒呢!

該笑話和漢字的結(jié)構(gòu)相關(guān),造成了不可譯性,因此筆者根據(jù)功能對(duì)等理論,試圖做出如下翻譯:

An assistant wrote‘On Sell’on the blackboard which stands in front of their store. A customer went by and told her:“It should be‘On Sale’. What you wrote is silly.” The assistant stared at the customer meanly and replied:“You are silly. Silly spells ‘s-i-l-l-y’ instead of ‘s-e-l-l’!”

再看類似一例。

兒子:“爸爸,簡(jiǎn)化字的‘會(huì)’字怎么寫?”

父親:“人字下面一個(gè)云字。”

兒子:“為什么?”

父親:“開會(huì)的時(shí)候,別人怎么說你就怎么說,這叫‘人云亦云’。

譯者試譯:

(1)Manage

Son:“Dad,how do you spell ‘manage”?

Father:“It is composed of a ’man’ and an ‘a(chǎn)ge’.”

Son:“Why?”

Father:“When people are capable enough to manage,they usually will have reached an old age!”

(2)Innocent

Son:“Dad,how do you spell ‘innocent’”?

Father:“It is composed of an ’in’,a ‘no’ and a ‘cent’.”

Son:“Why?”

Father:“Because when a man says he is innocent,usually ‘in’ his pocket there is ‘no’‘cent’. ”

(3)Industry

Son:“Dad,how do you spell ‘industry’”?

Father:“It is composed of an ’in’,a ‘dust’ and a ‘try’.”

Son:“Why?”

Father:“Because when people are doing industry,they are usually ‘trying’ to do experiments ‘in’‘dust’.”

鑒于這兩個(gè)中文文本和漢字結(jié)構(gòu)緊密相關(guān),直譯是不可行的。唯一的出路是在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,力求使譯入語(yǔ)讀者盡量獲得原語(yǔ)言讀者相同的感受。

二、功能對(duì)等理論應(yīng)用于典故翻譯

漢語(yǔ)典故是漢語(yǔ)詞匯的精華,是中國(guó)人民智慧的結(jié)晶。典故以其豐富的內(nèi)涵、簡(jiǎn)練的文字體現(xiàn)了一個(gè)民族深厚的文化積淀,折射出豐富的民族文化特色。漢語(yǔ)典故大多有它的歷史文化背景。而用典者的用意都是“言在典中,意在典外”。由于漢、英兩種語(yǔ)言不僅在形式上有天壤之別,在意義及其所涉及文化方面也有較大差異,兩種語(yǔ)言的成語(yǔ)中包含的文化信息也就迥然而異。這就要求人們?cè)诜g典故時(shí)要準(zhǔn)確把握典故中的文化信息,以便在譯文中能更好地表達(dá)出來(lái)。如何有效地向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)源語(yǔ)中典故的隱含意義和文化內(nèi)涵而又能保持源語(yǔ)的味道是典故英譯的關(guān)鍵。本文試圖用五種翻譯方法來(lái)對(duì)典故進(jìn)行翻譯以期達(dá)到對(duì)等的效果。

1.直譯達(dá)到對(duì)等(保留文化意象)

雖然漢語(yǔ)沒有英語(yǔ)說得廣泛,但隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,漢語(yǔ)也日益受到國(guó)際社會(huì)的重視。因此,在英譯一些漢語(yǔ)典故時(shí),可以保留其原有形象。比如:“狗拿耗子,多管閑事”可以譯為“(like)a dog trying to catch mice–poke one’s nose into others’business”,如此翻譯的話,英語(yǔ)讀者也可以領(lǐng)略到一番漢語(yǔ)的文化風(fēng)味。再有一例:“放下屠刀,立地成佛”可以翻譯成“drop one’s cleaver and become a Buddha”。隨著文化交流的日益頻繁,我們不僅要吸收外來(lái)文化,也要不失時(shí)機(jī)發(fā)揚(yáng)漢語(yǔ)文化。

2.增譯達(dá)到對(duì)等(保留文化意象)

盡管直譯在很多場(chǎng)合可以達(dá)到對(duì)等的效果,但也有很多時(shí)候單純的直譯會(huì)導(dǎo)致誤解甚至曲解。有時(shí)候譯者可以嘗試通過腳注來(lái)解決,但有時(shí)候腳注也未必能達(dá)到理想的效果。這時(shí)譯者可以嘗試通過增譯解釋的方法來(lái)力求達(dá)到對(duì)等。例如:“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”可以譯為“three cobblers with their wits combined would equal Zhege Liang,the master mind ”,再如“這對(duì)年輕的夫妻并不相配,一個(gè)是西施,一個(gè)是張飛”可以譯為“This young couple is not well matched;one is a Xi Shi——a famous Chinese beauty,while the other is a Zhang Fei——a well-known ill-tempered brute”,這樣一來(lái),不僅讀者可以理解原文,也能從中一窺源語(yǔ)文化。

3.通過腳注達(dá)到對(duì)等

如上所提到的,腳注是譯者為求對(duì)等通常會(huì)運(yùn)用的辦法。但是太多的腳注會(huì)讓讀者失去閱讀的興趣,所以增加腳注一定要有限度。

如逼上梁山可以譯為:be driven to join the Liangshan Mountain rebels.

Note:Liangshan Mountain in Shandong Province was a rebel peasant base in the Song Dynasty. Most of the rebel leaders in the classical novel Water Margin were forced to take refuge on Liangshan Mountain as a result of oppression by the authorities or despotic landlords. The expression “driven to join the Liangshan rebels” has since come to mean that one is forced to do something under pressure.

4.通過找同義詞(句)達(dá)到對(duì)等(改變文化意象)

各個(gè)文化的相似相通性是文化翻譯傳播的可能和前提,英語(yǔ)和漢語(yǔ)也是如此。很多英漢典故都能在對(duì)方的語(yǔ)言中找到形式不同但所傳達(dá)的內(nèi)容相同的對(duì)應(yīng)語(yǔ)句。

(1)醉翁之意不在酒Many kiss the baby for the nurse’s sake.

(2)破釜沉舟Burn one’s boats(bridges).

(3)貓哭老鼠假慈悲shed crocodile tears.

5.意譯達(dá)到對(duì)等(省略文化意象)

并不是所有的典故都能找到對(duì)應(yīng),文化差異也不勝枚舉。在這樣的情況下,為了達(dá)到對(duì)等,一種較好的處理辦法就是省略文化意象,進(jìn)行意譯。

(1)情人眼里出西施Love is in the eye of the beholder.

(2)毛遂自薦to volunteer one’s service.

(3)葉公好龍professed love of what one really fears.

三、翻譯中的語(yǔ)言障礙和文化障礙

文化賦予了語(yǔ)言獨(dú)一無(wú)二的特征。各個(gè)文化均有自己的少數(shù)民族群體、地理位置、、政治體系等等。這些文化差異在語(yǔ)言中都有所體現(xiàn),在翻譯時(shí)卻構(gòu)成障礙。為方便起見,筆者將其分為兩大類。

1.語(yǔ)言障礙

從語(yǔ)言障礙來(lái)說,可以從這幾個(gè)方面來(lái)探討:押韻的可譯性限度;漢字結(jié)構(gòu)的可譯性限度;修辭手法的可譯性限度(雙關(guān)、回文、鑲字、析字等)以及語(yǔ)言風(fēng)格的可譯性限度。如:

九溪十八澗則以“曲曲環(huán)環(huán)路,叮叮咚咚泉”著稱。

The place called Nine Creeks and Eighteen Gullies is well-known for its twisting paths and murmuring streams.

此句出自一個(gè)旅游景點(diǎn)的廣告。但漢語(yǔ)中的“曲曲環(huán)環(huán)”和“叮叮咚咚”的效果沒有在譯文中體現(xiàn)出來(lái)。再如:

A:What kind of money do girls like the most?

B:Matrimony.

甲:女孩子喜歡怎樣致富?

乙:嫁大腕成婦人/ 收財(cái)禮變富婆。

雙關(guān)是譯者面對(duì)的棘手難題之一。譯文中的“富”多多少少達(dá)到了源語(yǔ)一定的對(duì)等效果。

2.文化障礙

筆者將由于物質(zhì)文化、民族習(xí)慣和方言等引起的可譯性限度歸納為文化障礙。由于文化空缺所引起的交流障礙必須通過一系列的解釋說明才能架構(gòu)起溝通的橋梁。在英語(yǔ)中,黑人英語(yǔ)(Ebonics)也是一種獨(dú)特的語(yǔ)言。有時(shí)候美國(guó)人自己都不太理解這種方言,那讓譯者又情何以堪呢?

四、結(jié)語(yǔ)

功能對(duì)等理論在多年之前就已經(jīng)提出。盡管近些年來(lái)很多新的翻譯理論層出不窮,同時(shí)功能對(duì)等理論也受到不同程度的質(zhì)疑,但無(wú)可否認(rèn)的是,功能對(duì)等理論在英漢互譯實(shí)踐中將一直扮演重要的角色。

在文化翻譯的過程中,想要達(dá)到完全的對(duì)等是不可能的。一個(gè)有責(zé)任心的譯者的目標(biāo)就是盡可能做到對(duì)等。面對(duì)兩種完全不同的語(yǔ)言——英語(yǔ)和漢語(yǔ),譯者應(yīng)盡量去架起文化交流的橋梁。譯者不僅要將原語(yǔ)文化介紹到譯入語(yǔ)中來(lái),與此同時(shí),也要確保目的語(yǔ)讀者對(duì)譯作的接受性。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課堂中,遇到文化翻譯問題時(shí),功能對(duì)等理論往往能幫助學(xué)生更好地解決面對(duì)的疑惑和不解。

參考文獻(xiàn):

[1]Bassnett,Susan.Translation Studies(Third Edition)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Newmark,Peter.A textbook of Translation(2nd impression)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

[3]Nida,Eugene.Toward a Science of Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity(2nd impression)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

[5]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

篇9

[關(guān)鍵詞]新媒體;善行河北;現(xiàn)實(shí)價(jià)值;網(wǎng)絡(luò)傳播

一、“善行河北”主題道德實(shí)踐活動(dòng)的提出

燕趙大地自古就有守信重諾、行俠仗義、團(tuán)結(jié)友愛、奮勇爭(zhēng)先的傳統(tǒng)。歷史上著名的一言九鼎、桃園三結(jié)義、藥王摘匾、毛遂自薦、荊軻刺秦、完璧歸趙、負(fù)荊請(qǐng)罪等歷史典故均出自這里,崇信、重義、尚和、爭(zhēng)先的人文精神成為河北精神生活的寫照。這些深厚的文化底蘊(yùn)熏陶了河北人的道德品行,也早已融入河北人的心靈深處。走進(jìn)現(xiàn)代,在石家莊周圍如西柏坡、保定等地又傳承演繹出可歌可泣的革命正氣。但隨著改革開放的不斷深入,國(guó)家飛速發(fā)展,社會(huì)長(zhǎng)足進(jìn)步,物質(zhì)文明提升很快,人的精神食糧略顯匱乏,一些道德失范現(xiàn)象屢屢出現(xiàn)。公共交往中的見難不助、職業(yè)活動(dòng)中的失信缺信、家庭生活中的孝老敬老問題,引發(fā)了人們頗多憂慮。種種事不關(guān)己,高高掛起的失德現(xiàn)象一度讓人們擔(dān)心道德滑坡會(huì)影響經(jīng)濟(jì)的健康發(fā)展、社會(huì)的和諧穩(wěn)定和老百姓的“幸福指數(shù)”。

2012年2月24日,在河北省委八屆二次全會(huì)上,“善行河北”主題道德實(shí)踐活動(dòng)正式啟動(dòng),河北省社會(huì)主義文化大發(fā)展、大繁榮的號(hào)角正式吹響?!吧菩泻颖薄敝黝}道德實(shí)踐活動(dòng)實(shí)施過程中受到了省委的高度重視,要求全省要扎實(shí)開展“善行河北”主題道德實(shí)踐活動(dòng),推動(dòng)社會(huì)主義核心價(jià)值體系在河北落地生根。

何謂“善行河北”?河北省文明委解釋了“善行河北”主題道德實(shí)踐活動(dòng)名稱的涵義:“善”就是引導(dǎo)人們講道德,大力弘揚(yáng)社會(huì)主義榮辱觀和新時(shí)代的雷鋒精神,傳承中華民族的傳統(tǒng)美德和厚德重義的燕趙風(fēng)骨;“行”就是實(shí)踐,引導(dǎo)人們從自己做起、從身邊做起、從平凡事做起。為此,將活動(dòng)主題擬定為“善行河北”?!吧菩泻颖薄敝黝}道德實(shí)踐活動(dòng)號(hào)召每位燕趙兒女,做一個(gè)樂于助人的河北人、做一個(gè)誠(chéng)實(shí)守信的河北人、做一個(gè)孝老敬老的河北人,在社會(huì)上樹立助人為樂光榮、見難不助可恥,知恩圖報(bào)光榮、以怨報(bào)德可恥,惠民利民光榮、坑民害民可恥,信守承諾光榮、坑蒙拐騙可恥,孝敬長(zhǎng)輩光榮、虐待遺棄老人可恥的導(dǎo)向。[1]

其實(shí)當(dāng)代的河北并不缺乏善行,也不缺乏好人,在這片熱土上一直活躍著30年來(lái)義務(wù)贍養(yǎng)孤寡老人的全國(guó)助人為樂道德模范林秀貞,50年來(lái)先后拿出40萬(wàn)元的積蓄扶貧濟(jì)困、兩次受到主席接見的“雷鋒奶奶”謝清潔,還有20多年如一日為170多名孤殘老人養(yǎng)老送終的大孝女周汝珍,更有投資建設(shè)福利院贍養(yǎng)老軍人、建設(shè)孤兒村收養(yǎng)社會(huì)孤兒,被總書記稱贊為“功臣的好女兒,孤兒們的好媽媽”常玉珍。最近,還涌現(xiàn)出了保定公媳接力義務(wù)搭鵲橋26年撮合良緣千余對(duì)的“超級(jí)月老”鄭力華,在昌黎火車站英勇救人的“90后最美學(xué)警”李博亞,在武安勒住脫韁貨車而犧牲的“最美農(nóng)民工”王俊旺和在邯鄲大雨中救人的農(nóng)民工于利超、銀行員工李勁松,等等。正是這些知名和許多尚不為人所知的“身邊好人”,體現(xiàn)了河北社會(huì)主體的良好形象,代表了社會(huì)主流的價(jià)值追求,所釋放出的道德正能量再一次鼓起人們的道德勇氣,延續(xù)著我們這個(gè)社會(huì)向善的希望。開展“善行河北”主題道德實(shí)踐活動(dòng)、開展“河北好人”宣傳評(píng)選活動(dòng),圍繞“宣傳河北好人、幫助河北好人、尋找河北好人、爭(zhēng)做河北好人”,廣泛宣傳各類河北好人的先進(jìn)事跡,大力推行行善之風(fēng),勢(shì)在必行。

二、新媒體環(huán)境對(duì)輿情傳播的影響

(一)何謂“新媒體環(huán)境”

新媒體是近年來(lái)蓬勃發(fā)展的新事物,美國(guó)網(wǎng)絡(luò)新聞學(xué)創(chuàng)始人丹·吉爾默認(rèn)為報(bào)紙、雜志、電視、廣播等傳統(tǒng)媒體可以稱為舊媒體(Old media),以網(wǎng)絡(luò)為基礎(chǔ)的傳播媒介稱為新媒體(New media)。新媒體相對(duì)于傳統(tǒng)媒體而言,它是以計(jì)算機(jī)信息技術(shù)為支撐平臺(tái)的媒體形態(tài),依托于數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化的信息處理技術(shù)和通信網(wǎng)絡(luò)向海量用戶群大規(guī)模提供交互式信息和娛樂服務(wù)以獲取經(jīng)濟(jì)利益的各種新型傳播媒介的總稱,如數(shù)字報(bào)紙、數(shù)字廣播、數(shù)字電視、數(shù)字電影、移動(dòng)電視、網(wǎng)絡(luò)、手機(jī)移動(dòng)媒體等。這種相對(duì)于傳統(tǒng)媒體所形成的新的大眾傳播的環(huán)境稱為新媒體環(huán)境。

(二)新媒體環(huán)境對(duì)輿情傳播的影響

新媒體出現(xiàn)后,傳統(tǒng)的“點(diǎn)對(duì)面”廣播式傳播方式轉(zhuǎn)變成了“點(diǎn)對(duì)點(diǎn)”交互式傳播方式,受眾由被動(dòng)變?yōu)橹鲃?dòng)。再加上新媒體較少受地理環(huán)境、文化程度、年齡條件的制約,憑借著自身方便、快捷、大眾化、互動(dòng)性、平等性等優(yōu)勢(shì)迅速成為人們學(xué)習(xí)知識(shí)、認(rèn)識(shí)世界、傳遞信息、娛樂身心、拓展人際關(guān)系的主陣地。新媒體具有匿名性、自發(fā)性、即時(shí)性,傳播速度塊,傳播范圍廣、指向隨機(jī)性等特點(diǎn),它對(duì)輿情傳播帶來(lái)了深遠(yuǎn)影響。特別是以QQ、微博、博客為代表的全新網(wǎng)絡(luò)媒介出現(xiàn)后,改變了只有傳統(tǒng)媒體擁有信息和信息傳播能力的局面,普通網(wǎng)民不但可以自由地信息,使得信息的傳播從原來(lái)的單向變成雙向。再加上這些新媒體不僅在電腦上,也可以在手機(jī)、掌上電腦(例如ipad)等移動(dòng)設(shè)備上使用,使用新媒體的人數(shù)大大增加,使用時(shí)間大大延長(zhǎng),輿情傳播的群體不斷壯大。根據(jù)最新的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,截止到2011年底,我國(guó)微博用戶數(shù)量達(dá)到2.5億,網(wǎng)民人數(shù)已經(jīng)達(dá)到4億,到2015年,中國(guó)網(wǎng)民人數(shù)將突破7.5億[2]。在新媒體環(huán)境下,網(wǎng)絡(luò)輿情傳播已經(jīng)形成一種巨大的力量影響著人們的生活。

三、新媒體環(huán)境下“善行河北”主題活動(dòng)的現(xiàn)實(shí)價(jià)值及網(wǎng)絡(luò)傳播策略

篇10

摘要: 本文主要是為適應(yīng)素質(zhì)教育的需要,以及當(dāng)前中學(xué)思想政治課教學(xué)中存在的困境,提出關(guān)于如何提高學(xué)生學(xué)習(xí)這門課的興趣,以及提高的具體方法,希望能夠改變一些當(dāng)前思想政治課教學(xué)中存在的問題。通過激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)政治課的興趣,提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,達(dá)到知行統(tǒng)一、教與學(xué)的統(tǒng)一。

關(guān)鍵詞:激發(fā);提高;興趣;方法

在知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代來(lái)臨的今天,伴隨著我國(guó)改革開放的不斷深入,伴隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)對(duì)多種人才的需求,以及對(duì)人才素質(zhì)的要求的提高,迫切要求我們的教育沖破應(yīng)試教育的束縛,以全新的教育理念迎接挑戰(zhàn)。素質(zhì)教育是根據(jù)教育發(fā)展規(guī)律和社會(huì)發(fā)展規(guī)律,實(shí)現(xiàn)教育本質(zhì)的更高層的教育,他從培養(yǎng)有理想、有道德、有文化、有紀(jì)律的社會(huì)公民出發(fā),全面培養(yǎng)受教育者高尚的思想道德情操,豐富的科學(xué)文化知識(shí),良好的心理素質(zhì),較強(qiáng)的社會(huì)實(shí)踐能力等,同時(shí)又是發(fā)掘人的道德情感、個(gè)性、情趣以及自信、自強(qiáng)和創(chuàng)新精神。而傳統(tǒng)的應(yīng)試教育是指以應(yīng)付升學(xué)考試、追求升學(xué)率為目的的教育。

在這種形勢(shì)下,作為中學(xué)德育教育主渠道的思想政治課,面臨著許多困境:學(xué)生缺乏興趣不愛學(xué),老師不好教。講課枯燥,課堂氣氛沉悶。傳統(tǒng)的政治課教學(xué)體現(xiàn)出很多弊端,而要改變這種狀況,最主要的是要教師轉(zhuǎn)變觀念,適應(yīng)素質(zhì)教育的要求。通過課堂教學(xué)提高學(xué)生學(xué)習(xí)這門課的興趣。一個(gè)好的教師就是一個(gè)好的導(dǎo)演,每一堂課都需要精心策劃,而課堂是塑造學(xué)生靈魂,培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新意識(shí)和創(chuàng)新能力的主渠道。在課堂上,教師要為學(xué)生創(chuàng)造主動(dòng)學(xué)習(xí)的條件,教給學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的方法,培養(yǎng)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的習(xí)慣,發(fā)展學(xué)生主動(dòng)的能力,課堂教學(xué)中,教師只有充分發(fā)揮主導(dǎo)作用,才能使每一堂課都成為教學(xué)中的一個(gè)閃光點(diǎn)。

學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣不是天生的,老師負(fù)有培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的直接責(zé)任,學(xué)習(xí)興趣是學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)活動(dòng)或?qū)W習(xí)對(duì)象的一種力求趨近或認(rèn)識(shí)的傾向。這就要克服空洞的說教,培養(yǎng)學(xué)生的興趣,使學(xué)生愛學(xué)。那么怎樣才能培養(yǎng)和激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣呢?本人通過幾年的教學(xué)實(shí)踐,不斷探索,不斷總結(jié),認(rèn)為教師在課堂教學(xué)中應(yīng)當(dāng)從以下幾方面提高學(xué)生學(xué)習(xí)這門課的興趣,提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力、創(chuàng)新能力和實(shí)踐能力,以適應(yīng)素質(zhì)教育的需要。

一、重視對(duì)學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí)目的性教育,使學(xué)生產(chǎn)生對(duì)這門課學(xué)習(xí)的需求和興趣

在這方面,上好一學(xué)期的第一堂課。先要讓學(xué)生懂得學(xué)習(xí)知識(shí)的重要性,其次要利用教材本身知識(shí)的吸引力喚起學(xué)生的學(xué)習(xí)欲望。上好每一課的引言,是至關(guān)重要的。中學(xué)生的心理特點(diǎn)是好奇、求知欲強(qiáng)。抓住這一心理特點(diǎn),可先提出一些他們感興趣的以及同本教材內(nèi)容有密切聯(lián)系的問題。讓他們?nèi)ニ伎迹话l(fā)。例如,學(xué)習(xí)《七年級(jí)思想品德》(人教版下冊(cè))時(shí),為了使學(xué)生明確良好的心理品質(zhì)對(duì)成才與成功的必要性和重要性,可先向?qū)W生講幾則已知的歷史故事。如《晏子使楚》、《毛遂自薦》、《青年拿破侖》等,接著向?qū)W生提問:是什么心理品質(zhì)使晏子、毛遂、拿破侖取得了成功?學(xué)生回答,然后老師向?qū)W生挑明,主要是強(qiáng)烈的自尊心和充分的自信心,幫助他們獲得成功的。通過本冊(cè)教材的學(xué)習(xí),我們會(huì)得到許許多多的良好心理品質(zhì)。它們會(huì)幫助我們走向事業(yè)的成功、實(shí)現(xiàn)遠(yuǎn)大理想。此外,老師還要重視上好每節(jié)課的“引言”。方法應(yīng)是靈活多樣的。

二、課堂教學(xué)中,導(dǎo)入語(yǔ)的設(shè)計(jì)要“一見鐘情”激發(fā)學(xué)生的興趣

導(dǎo)入語(yǔ)的設(shè)計(jì)是思想政治課的重要環(huán)節(jié),人們常說“良好的開端是成功的一半”,所以,我們要設(shè)計(jì)好導(dǎo)入語(yǔ):用成語(yǔ)典故設(shè)計(jì)新課導(dǎo)入語(yǔ),能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,造成思維懸念,引發(fā)學(xué)生深思。例如,講課中可以用古訓(xùn)。如我在講七年級(jí)《思想品德》第七課:《走進(jìn)法律》,我們身邊的規(guī)則時(shí),就選擇兩位同學(xué)到黑板前,一位同學(xué)徒手畫一個(gè)方、一個(gè)圓,另一位同學(xué)以尺和圓規(guī)作為輔助工具畫一個(gè)方、一個(gè)圓。同時(shí),讓同學(xué)們比較一下繪畫后的差異,并提問:這種差異用中國(guó)的哪句古訓(xùn)可以說明?在同學(xué)們回答后作出總結(jié):無(wú)規(guī)矩不成方圓。通過這種方法,能使同學(xué)們很快輕松愉快地進(jìn)入良好學(xué)習(xí)狀態(tài),效果非常好。

三、培養(yǎng)良好的情感激發(fā)的學(xué)習(xí)興趣

1.要讓學(xué)生對(duì)老師有可親可敬感。上課要對(duì)學(xué)生充滿激情,要精神飽滿,面帶微笑;同時(shí)老師對(duì)學(xué)生要充滿希望、鼓勵(lì)。鼓勵(lì)對(duì)一個(gè)學(xué)生來(lái)講是非常重要的,不能一味地批評(píng)。關(guān)心他們的學(xué)習(xí)、生活等,使學(xué)生感到老師親近。

2.使學(xué)生有學(xué)習(xí)的成就感。首先,要學(xué)生學(xué)好,老師必須教好。老師要引導(dǎo)學(xué)生由淺入深,遇到困難要循循善誘,特別是講初三政治中比較抽象的內(nèi)容時(shí),首先要消除學(xué)生畏懼心理,產(chǎn)生成功感。其次,老師的提問必須因人而問,學(xué)習(xí)好的問題難度大,學(xué)習(xí)中等的問一般性問題,學(xué)習(xí)差的回較簡(jiǎn)單的問題。學(xué)生回答成功率高,就容易產(chǎn)生成功感。老師要堅(jiān)持以表?yè)P(yáng)為主。

3.使學(xué)生學(xué)習(xí)上有輕松感。要合理安排教學(xué)的密度、難度和進(jìn)度;要有張有弛;同時(shí)要注意變化教學(xué)方式,如在講初二政治消費(fèi)者權(quán)益的保護(hù)時(shí)可以通過多媒體手段讓同學(xué)們欣賞幾幅漫畫:通過漫畫刺激學(xué)生的興奮點(diǎn),同時(shí)巧用詼諧幽默的技巧促進(jìn)學(xué)習(xí)興趣。而且在輕松愉快中解決了消費(fèi)者的權(quán)益是受法律保護(hù)的,我們應(yīng)該提高用法律手段維護(hù)自身是合法意識(shí)這一重要問題;同時(shí)在引用漫畫時(shí)還要講求“精巧”,不可選太多、太雜,努力追求事半功倍的效果。

4.選擇耐人尋味的事例增強(qiáng)學(xué)習(xí)興趣。比如:在講七年級(jí)教材《品味生活》一課時(shí),播放《七子之歌》。我提示剛才放《七子之歌》時(shí)你想到了什么,有什么樣的感受?接著進(jìn)入主題:我們今天所要講的內(nèi)容是如何培養(yǎng)愛國(guó)情操。講課過程中我又例舉了“阿拉法特的頭巾”,并提問:為什么不管什么場(chǎng)合總是圍著一塊頭巾,而且左耳露出?這個(gè)問題一提出,學(xué)生注意力集中,興趣倍增。我解釋說:“阿拉法特所圍的頭巾的白格代表居民,紅格代表沙漠中的貝都因人,黑格代表農(nóng)民,他把左耳露出,使頭巾呈現(xiàn)出不規(guī)則的巴勒斯坦地圖。阿拉法特將代表其國(guó)土的圍巾日夜頂在頭上,以示不忘復(fù)國(guó)之志?!边@使學(xué)生對(duì)愛國(guó)有了深刻的理解。

四、教師應(yīng)使用多種教學(xué)手段,采用多種教學(xué)方法激發(fā)學(xué)生熱情,增強(qiáng)興趣

在方法上要靈活、多變,不拘于一種或幾種形式。例如,可利用討論教學(xué)法、競(jìng)賽教學(xué)法。我們知道教學(xué)有法,教無(wú)定法,貴在得法。只要教學(xué)方法能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)熱情,變“要人學(xué)”為“我要學(xué)”,就是好方法。還可以采用多種教學(xué)手段,如錄像、投影、錄音機(jī)、多媒體教學(xué)設(shè)備。這里需要特別指出的是現(xiàn)代社會(huì)不斷發(fā)展,對(duì)教師的要求也不斷的提高,所以,教師要適應(yīng)現(xiàn)代教育的需要采用正確的、新穎的、適合學(xué)生特點(diǎn)的教學(xué)方法,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。