迢迢牽牛星翻譯范文
時間:2023-04-01 18:32:04
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇迢迢牽牛星翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
關(guān)鍵詞:音韻 翻譯美學(xué) 審美觀照 動態(tài)模仿 《迢迢牽牛星》
一、中英詩歌音韻比較
音韻在《現(xiàn)代漢語詞典》中的定義是“漢字字音的聲、韻、調(diào)?!庇⒄Z中與其對應(yīng)的概念是“Rhyme or Rime”。音韻是詩歌韻律的重要構(gòu)成因素之一,體現(xiàn)了詩歌的音樂美。劉宓慶在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中指出,“所謂‘韻’的實質(zhì)都是一樣的,即‘音節(jié)中的元音(韻母)相同,元音(韻母)前的輔音(聲母)不相同’,元音(韻母)后的輔音(聲母)相同’”。[2]這就為實現(xiàn)詩歌翻譯中音韻的轉(zhuǎn)換提供了現(xiàn)實的基礎(chǔ)。
中國的古典詩歌必須要押韻,而且都押尾韻。押韻是字母中同韻的部分的重復(fù)。所謂的“同韻”,我們可以近似地理解為“相同或相近韻母”。如唐代詩人杜牧的《山行》:
遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云深處有人家。
停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花。
這首詩中的“斜”(xia),家(jia),花(hua)的押韻使得整首詩的節(jié)奏感極強(qiáng)。英詩在押韻上和漢語相比要復(fù)雜些。英詩除押尾韻外,另有押頭韻和押中間韻,共三種韻位。如英國詩人William Wordsworth 的 I wandered lonely as a cloud 中:
I wandered lonely as a cloud,
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host,of golden daffodils;
Beside the lake,beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
在該詩節(jié)中,主要使用了押尾韻的方式(ababbb)。在詩行當(dāng)中,也有押頭韻,如high和hill,beside和beneath,同樣也有壓中間韻的方式,如host和golden。
在中國的古典詩歌中,疊音的運(yùn)用相當(dāng)廣泛,本文把它也歸入音韻一類加以討論。疊音指的是字與音的疊用。疊音可以增強(qiáng)視覺和聽覺上的印象?;跐h語的特征,疊音在漢語詩歌中運(yùn)用極為普遍,因而對漢語的音美具有特殊重要的意義。如“青青子衿,悠悠我心”;“迢迢牽牛星,皎皎河漢女”;“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”。在英語詩歌中這種類似于疊音的豐富程度和使用頻率遠(yuǎn)不如漢語。但偶爾也會出現(xiàn)在詩歌的開頭或者結(jié)尾,如“Break,break,break,on the cold grey stones,O,Sea!”(Alfred,Lord Tennyson)。另外,在英文詩歌中使用更多的是頭韻,其修辭效果跟中文中的疊音也是十分類似的。如:“O Wild West Wind,thou breath of Autumn’s being”(Percy Bysshe Shelley),“Silent,and soft,and slow. Descends the snow”(Henry Wadsworth Longfellow)。
二、在翻譯美學(xué)原則指導(dǎo)下實現(xiàn)中國古詩音韻的轉(zhuǎn)換
詩歌中的音韻是一個重要的音美因素。音韻可以使詩歌的音律和節(jié)奏產(chǎn)生和諧的聽覺審美滿足。特別是在漢語中,音韻和諧是構(gòu)成音美的重要條件。但在西方譯詩的傾向是不押韻,而重在意象。那么,中國古典詩歌英譯的時候是否有必要實現(xiàn)音韻的轉(zhuǎn)換呢?
英國譯者唐安石(Rev. John Turner,S,J.)在《我怎樣譯中國詩》一文中寫道:“把中國詩譯成‘自由詩’是不恰當(dāng)?shù)?,因為中國詩的押韻及詩律格式,在一切詩中要算最精煉?yōu)美?!保?]許淵沖在《“三美”和“三似”的幅度》一文中也認(rèn)為“翻譯的目的應(yīng)該是促進(jìn)文化的交流,使兩種文化都得到提高,而不是開倒車,向落后看齊,反而降低了原來的文化水平。所以,即使免韻是近來寫英詩的主流,但在翻譯中國詩詞的時候,也決不能把古典詩譯成現(xiàn)代派的自由詩?!保?]
由此可知,中國古詩英譯中要轉(zhuǎn)換音韻美是必要的,也是有意義的。翻譯美學(xué)為古詩英譯中音韻的翻譯提供了一個新的視角,對翻譯實踐有所啟示。
詩歌的翻譯應(yīng)該是一個完整的審美過程。它如詩歌的原創(chuàng)過程一樣,也會有著審美主體、審美客體等組成要素。[1]翻譯美學(xué)把翻譯過程中的譯者看作是翻譯的審美主體,把翻譯的對象也就是原文看作翻譯的審美客體。翻譯的審美主體和審美客體之間存在著相互依存的的關(guān)系,對立統(tǒng)一于一次翻譯實踐當(dāng)中。翻譯的過程就是有主觀能動性的翻譯審美主體作用于翻譯審美客體上,通過對審美客體的審美構(gòu)成的認(rèn)識和轉(zhuǎn)化,從而產(chǎn)生出譯文的過程。翻譯美學(xué)研究的對象就是譯者與原文,譯者與譯文、原文與譯文之間的審美關(guān)系。
本文要探討的是在翻譯美學(xué)指導(dǎo)下實現(xiàn)中國詩歌英譯的音韻轉(zhuǎn)換的問題,這就關(guān)系到翻譯的審美理想問題和翻譯審美再現(xiàn)過程?!拔乃噭?chuàng)作中的審美理想可以說是藝術(shù)家藝術(shù)創(chuàng)作原則;而翻譯的審美理想則是翻譯家對如何體現(xiàn)原作美的一種感性認(rèn)識和理性認(rèn)識的統(tǒng)一,也可以說是翻譯家對待翻譯藝術(shù)實踐的原則主張。”[2]譯者遵循一定的原則和主張進(jìn)行翻譯實踐的過程就是進(jìn)行翻譯審美再現(xiàn)的過程。
在進(jìn)入審美再現(xiàn)的過程之前,審美主體首先要完成對審美客體的審美觀照(contemplation)?!皩徝涝佻F(xiàn)的起點(diǎn),應(yīng)該是審美主體對審美客體的審美觀照的終點(diǎn)?!保?]翻譯美學(xué)中的審美觀照,指的是翻譯審美的全程,即“從感覺知覺出發(fā)來審視原文的美,凝神專注地搜求其審美信息,并運(yùn)用想象、聯(lián)想、分析判斷、推理,憑借直覺、思維、情感,領(lǐng)悟原語審美信息的特征(形式要素)和本質(zhì)(非形式要素和風(fēng)格)”。[2]詩歌的音韻屬于翻譯審美客體語音層的審美信息。在這個層級中,翻譯審美主體要發(fā)揮其主觀能動性,對中英詩歌用韻的消長有深入的研究和領(lǐng)悟,分析審美客體呈現(xiàn)出的語言層的審美信息,目的是要使得原文與譯文在語音美上達(dá)到形式對應(yīng)或者效果對應(yīng)。
完成了對審美客體的審美觀照,審美主體就具備了開始審美再現(xiàn)過程的條件,即進(jìn)入了再現(xiàn)的構(gòu)思過程。那么藝術(shù)作品的審美再現(xiàn)要靠什么來實現(xiàn)呢?亞里士多德最早提出了“模仿說”:“有一些人(或憑藝術(shù),或靠經(jīng)驗),用顏色和姿勢制造形象,模仿許多事物,而另一些人則用聲音來模仿;同時,像前面所說的幾種藝術(shù),就用節(jié)奏、語言、音調(diào)來模仿……”[6]翻譯作為一種藝術(shù),也同樣需要模仿。劉宓慶指出,“翻譯審美再現(xiàn)應(yīng)該以模仿為主要手段。翻譯中所謂模仿,指模仿SL三個層級的文學(xué)美?!保?]本文論述的是運(yùn)用模仿的手段實現(xiàn)音韻的轉(zhuǎn)換問題,因此只涉及文學(xué)美的第一個層級―外在形式的模仿。根據(jù)奈達(dá)提出的動態(tài)對應(yīng)(dynamic equivalence)理論,劉宓慶提出了動態(tài)模仿(dynamic imitation)理論。該理論綜合了以原語為依據(jù)的模仿和以譯語為依據(jù)的模仿的長處,指出在翻譯過程中,在可以以原語為依據(jù)時以原語為依據(jù)進(jìn)行模仿,在以譯語為依據(jù)更佳時以譯語為依據(jù)進(jìn)行模仿,一切取決于優(yōu)選,因此動態(tài)模仿也叫做“優(yōu)選模仿”(optimized imitation)。[2]在中國古典詩歌英譯音韻轉(zhuǎn)換時,動態(tài)模仿理論具有指導(dǎo)意義。在對審美客體進(jìn)行語音層的審美觀照之后,在可以以原語的音韻形式為依據(jù)時就以原語為依據(jù)進(jìn)行模仿,在以譯語音韻形式為依據(jù)更佳時以譯語為依據(jù)進(jìn)行模仿。與單純以原語為依據(jù)的模仿和單純以譯語為依據(jù)的模仿相比較,動態(tài)模仿要求譯者有更大的應(yīng)變能力。在該理論中,模仿被視為一種變通優(yōu)化的手段,而不是一成不變的模式。
綜上所述,翻譯美學(xué)中的審美觀照以及進(jìn)入審美再現(xiàn)過程后的動態(tài)模仿理論對實現(xiàn)中國古典詩歌英譯音韻美的轉(zhuǎn)換具有指導(dǎo)性意義。在對原文的音韻美的要素進(jìn)行分析之后,按照動態(tài)模仿理論,使譯語讀者能夠得到類似或相近于原詩讀者得到的對音韻同樣的感受和享受,就可以稱作最近似的展現(xiàn)了原詩作的音韻之美。
三、對比分析《迢迢牽牛星》英譯的音韻的轉(zhuǎn)換
下文以汪榕培先生英譯的《迢迢牽牛星》為例,說明在實現(xiàn)古詩英譯音韻美的轉(zhuǎn)換上,翻譯美學(xué)中的審美觀照和動態(tài)模仿理論是如何體現(xiàn)的。
《迢迢牽牛星》是我國東漢時期的樂府詩集《古詩十九首》中的第十首。該詩敘述了牛郎織女的神話傳說,表達(dá)了作者對情人分離的傷感和對美好愛情的渴望。全詩如下:
?搖?搖?搖?搖迢迢牽牛星,皎皎河漢女。
?搖?搖?搖?搖纖纖擢素手,札札弄機(jī)杼。
?搖?搖?搖?搖終日不成章,泣涕零如雨。
?搖?搖?搖?搖河漢清且淺,相去復(fù)幾許?
?搖?搖?搖?搖盈盈一水間,脈脈不得語。
首先,按照翻譯美學(xué)的理論,在進(jìn)行審美再現(xiàn)過程之前,要對原文進(jìn)行審美觀照。汪榕培在“今人譯古詩”這篇文章充分論證了《古詩十九首》在思想內(nèi)容方面與一些英文詩歌相通,表現(xiàn)手法與一些英文詩歌相似,把其譯成地道的英文,為英語讀者所接受是有堅實的基礎(chǔ)的。[5]在論證的過程中,他還分析了原文形式層和非形式層的審美信息。這個過程就是審美觀照的過程?,F(xiàn)在我們具體來看《迢迢牽牛星》這首詩在音韻上有哪些審美信息。在《迢迢牽牛星》中,音樂節(jié)奏的重復(fù)和變化得到了充分的體現(xiàn),整首詩充溢著和諧的音韻之美。該詩在音韻的使用上有兩個特點(diǎn):第一,全詩押ü韻(女nǚ、雨yǔ、許xǔ、語yǔ),而且都用漢語的三聲調(diào),使得整首詩細(xì)膩婉轉(zhuǎn),質(zhì)樸清麗;第二,全詩大量使用疊音,包括“迢迢”、“皎皎”、“纖纖”、“札札”、“盈盈”和“脈脈”,增加了詩歌的形象性和音樂性。全詩意蘊(yùn)深沉,風(fēng)格渾成,其中一個主要原因就在于押韻和疊音的使用。不僅增加了詩的音韻之美,也強(qiáng)化了細(xì)節(jié)的描寫,使人物形象更加生動活躍。
汪榕培的譯文:
Far,far away resides the Cowherd Star,
Fair,fair the Weaver Maiden Star.
Slim and soft are her tender hands,
Click and clack sounds the loom that stands.
She stops and drops the shuttle time and again,
Shedding tears like pouring rain.
Clear and shallow is the Milky Way,
That keeps them miles and miles away.
Surge and surge the waters from north to south,
She loves and loves but has to shut her mouth.
在對詩歌原文進(jìn)行審美觀照之后,譯者就進(jìn)入了審美再現(xiàn)過程。下面我們來分析一下譯文是如何使用動態(tài)模仿理論實現(xiàn)音韻的轉(zhuǎn)換的。動態(tài)模仿理論有兩個最基本的特征:第一,本乎或基本上本乎原義。模仿不能違背原文的主旨性原義:語義可以融合,但不能短缺或相悖;第二,靈活地處理原文的外在形象美,不執(zhí)著于文字表層的對應(yīng),努力尋求在譯文中的平行對應(yīng)或代替。[2]首先,譯文在語義上是基本上本乎原義的,每一句同原文都存在語義上的對應(yīng),符合動態(tài)模仿的第一個特征。那么在音韻的轉(zhuǎn)換上是如何實現(xiàn)“平行對應(yīng)或替代”的呢?原文全詩押ü韻,由于英詩一韻到底的情況比較少,譯者就采取了以譯語為依據(jù)的模仿。譯文采用了英詩常見的押韻形式,即aabbccddee韻式,非常符合西方讀者的接受傾向。在疊音的轉(zhuǎn)換上,動態(tài)模仿手法的使用更加突出??紤]到“迢迢”、“皎皎”、“盈盈”、“脈脈”分別出現(xiàn)在詩歌的開頭和結(jié)尾,這種方式的疊音手段在英文詩歌中也會出現(xiàn),可以以原語為依據(jù)進(jìn)行模仿,而且不會妨礙到西方讀者的審美體驗。因此,譯者就將這類疊音直接轉(zhuǎn)換成“far,far”、“fair,fair”、“surge and surge”、“l(fā)ove and love”,可以近似傳達(dá)“迢迢”、“皎皎”、“盈盈”、“脈脈”的韻律,在目的語讀者心中產(chǎn)生美感。對于“纖纖”和“札札”兩個疊詞,目的語中雖然有對應(yīng)語,但如果只關(guān)注形式上對等,而將其譯成“slim,slim”和“click,click”,也許只會使讀者產(chǎn)生一種單調(diào)的感覺,而不是美感。在這種情況下,譯者則采用了英詩中使用更多的押韻方法――頭韻,譯成了成對的近義詞“slim and soft”和“click and clack”,所引起的美感才會和漢語的疊詞相同或近似。在“終日不成章”一句中,原文并沒有使用押韻,而譯文則使用了押中間韻的手法,表現(xiàn)為“stops and drops”。在這里,譯者也是考慮到了西方讀者的審美感受,采取了變通優(yōu)化的手段。總之,譯文完全符合動態(tài)模仿的特征,在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上,成功地轉(zhuǎn)換了原文的音韻之美。
四、結(jié)論
音韻的轉(zhuǎn)換問題在詩歌翻譯中是不容忽視的。經(jīng)過本文的分析可以看出,在古詩英譯音韻美轉(zhuǎn)換的問題上,可以將翻譯美學(xué)原理中的審美觀照和動態(tài)模仿理論同翻譯過程結(jié)合起來。在熟諳古詩和英詩音韻之美的基礎(chǔ)之上,對原文進(jìn)行審美觀照,分析原文的美學(xué)要素,明確哪些需要以原語為依據(jù)進(jìn)行模仿,哪些以譯語為依據(jù)進(jìn)行模仿為更佳。事實證明,只要譯者具備深厚的語言功底和美學(xué)修養(yǎng),要譯出音形義皆美的作品是完全可能的。
參考文獻(xiàn):
[1]劉華文.漢詩英譯的主體審美論[M].上海:上海譯文出版社,2005.p61-82.
[2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.p.99,311-336.
[3]唐安石.我怎樣譯中國詩[C].詩歌翻譯的藝術(shù).北京:中國對外翻譯出版公司,1986.p.145-146.
[4]許淵沖.“三美”和“三似”的幅度――《唐宋詞選》英法譯本代序[J].外國語,1982,(4):p365.
篇2
一、“誦讀欣賞”教學(xué)的作用
“誦讀欣賞”選用古今中外的優(yōu)秀文學(xué)作品,通過內(nèi)容豐富,風(fēng)格多樣的文章,使學(xué)生的語文素養(yǎng)得到了相應(yīng)的提升?!罢b讀欣賞”包括古詩文閱讀與理解、中外詩歌閱讀與理解、中華傳統(tǒng)文化欣賞等,是對單元內(nèi)一組課文很好的補(bǔ)充,因而對語文學(xué)習(xí)有著不可低估的作用。
1. 它激發(fā)了學(xué)生語文學(xué)習(xí)熱情。語文學(xué)習(xí)很重要的一點(diǎn)就是要有“語感”,就是對語言有一種深層次的感悟,也是對語言表述的直觀判斷。語文學(xué)習(xí)中,只有對語言有靈感,才能更好地理解語言所表達(dá)的內(nèi)容,才能具備更豐富的理解力和創(chuàng)造力。有多年教學(xué)經(jīng)驗的教師都不難發(fā)現(xiàn),學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中,感官刺激越激烈,記憶和理解將越深刻。閱讀欣賞從表達(dá)、記憶和理解等多角度入手,讓學(xué)生在有限的時間內(nèi)通過不同的感官系統(tǒng)接受更多的信息,反復(fù)刺激學(xué)生對于語言表達(dá)的感受和領(lǐng)悟,很好地幫助學(xué)生強(qiáng)化了語感,激發(fā)了語文學(xué)習(xí)的積極性與熱情。
2. 它提高了學(xué)生的寫作水平。寫作的過程就是表達(dá)的堆砌,有對事物的表達(dá),有對情感的表達(dá),而這個表達(dá)過程需要素材的支撐,就像是做飯,要有食材才能烹飪美味。學(xué)生閱讀、觀察的過程,就是最好的積累過程。在“誦讀欣賞”的平臺上,大量閱讀,經(jīng)常閱讀,學(xué)生更容易有深層次的體驗和感悟,語感進(jìn)一步增強(qiáng),語言的創(chuàng)作情感也由此噴射出來,創(chuàng)新和審美體驗也逐步形成。比如說七年級上冊中“文筆精華”,江南水鄉(xiāng)的春、夏、秋、冬四季之美,為學(xué)生提供了重要的寫作素材,對于四季景色的描繪有著更加生動的表達(dá)。另外,選取的文章語言優(yōu)美,給人以身臨其境的感覺,學(xué)生肯定也想自己試一試,這就很好地激發(fā)了學(xué)生寫作的欲望,能夠更好地進(jìn)行寫作訓(xùn)練。
3. 它促進(jìn)了學(xué)生言語能力的提升。“誦讀欣賞”所選的名家名篇書面表達(dá)規(guī)范,不同于簡單實在的口語表達(dá),也是語文學(xué)習(xí)的范本?!罢b讀欣賞”教學(xué),首先要通過文章誦讀,初步了解其大意及內(nèi)涵,在這個過程中,口語表達(dá)將有助于文章內(nèi)容的理解。比如詩歌朗誦中,感慨的“??!”和贊美的“?。 弊衷诓煌恼Z境里有很不一樣的表達(dá)情緒,反復(fù)的朗讀讓學(xué)生漸入佳景,情感也就從聲音和語調(diào)中自然流露出來,必將給固化的文字賦予更加生動自然的表達(dá)。通過誦讀不同語言風(fēng)格的文章,它能夠潛移默化地影響學(xué)生的氣質(zhì),讓學(xué)生具備更高層次的語文理解力和感受力,同時隨著閱讀量的增加,詞匯量也不斷積累起來,從而學(xué)生言語表達(dá)的辭藻更為華美,表達(dá)的內(nèi)容更為準(zhǔn)確,能夠適應(yīng)更多的交際場合。
二、“誦讀欣賞”教學(xué)存在的瓶頸
“誦讀欣賞”環(huán)節(jié)雖然屬于是主題單元的補(bǔ)充和深化,但同樣具有實際的教學(xué)意義。而現(xiàn)階段的語文教學(xué)中,教師往往忽略了其多樣化的教學(xué)作用,一般只針對應(yīng)試題目和應(yīng)試能力進(jìn)行教學(xué)。執(zhí)教古詩文不再強(qiáng)調(diào)誦讀而是強(qiáng)調(diào)默寫,現(xiàn)代詩歌也只是做簡要的分析,常常缺失帶感情朗讀的環(huán)節(jié),這樣學(xué)生只能淺嘗輒止,難以達(dá)到真正誦讀欣賞的目的。
同時,在“誦讀欣賞”的教學(xué)過程中,生搬硬套的情形也時有發(fā)生,比如古詩文理解完全按照參考書上的“翻譯”進(jìn)行學(xué)習(xí),而這些“翻譯”只是根據(jù)某種教學(xué)套路對古詩文進(jìn)行白話文描述,并沒有多少對詩歌內(nèi)容及詩歌感情的細(xì)致傳達(dá),更缺少學(xué)生對詩歌情感的自我建構(gòu),這樣的教學(xué)模式嚴(yán)重制約了學(xué)生的語言思維發(fā)展,更忽略了誦讀文學(xué)的語文教育價值。
新課標(biāo)明確指出,古代詩歌文體誦讀學(xué)習(xí),文言文簡單閱讀理解,能夠依照注釋理解基本內(nèi)容,重點(diǎn)應(yīng)當(dāng)落在學(xué)生的文學(xué)積累和語文素養(yǎng)上。如果說“閱讀欣賞”只是按照表層含義,單純的“誦讀”和“欣賞”,那么文章的文學(xué)性沒有得到體現(xiàn),學(xué)生語文學(xué)習(xí)的積極性勢必會受到極大的遏制。
出現(xiàn)上述問題,主要原因在于,一方面是教師沒有真正起到引導(dǎo)作用。在“誦讀欣賞”學(xué)習(xí)中,教師應(yīng)當(dāng)起到帶頭作用和示范作用,學(xué)生有了正確的引導(dǎo),學(xué)習(xí)起來也更有動力。所以教師的范讀很重要,學(xué)生應(yīng)當(dāng)從范讀中體會閱讀的技巧,領(lǐng)會閱讀情感與文學(xué)情感的聯(lián)系,聲情并茂能讓學(xué)生有更加強(qiáng)烈的情感共鳴,從而更能激發(fā)學(xué)生語文學(xué)習(xí)的積極性;另一方面是課程安排上更重視講解和簡單的演繹。講解文章內(nèi)容和知識理論,更偏向于應(yīng)試能力,而忽略了學(xué)生學(xué)習(xí)能力的發(fā)展,所以誦讀內(nèi)容被大大縮減。學(xué)生在沒有理解的基礎(chǔ)上誦讀便進(jìn)入講解和討論的環(huán)節(jié),也不利于記憶和應(yīng)用,這對語文學(xué)習(xí)有很大的負(fù)面影響。
三、“誦讀欣賞”教學(xué)的突破策略
很多“誦讀欣賞”的內(nèi)容都與單元的課文有緊密的聯(lián)系,所以該板塊的內(nèi)容可以作為主題單元文章的擴(kuò)展內(nèi)容,有利于學(xué)生豐富語文知識,培養(yǎng)語文學(xué)習(xí)興趣。
1. 將“誦讀欣賞”的內(nèi)容作為單元課文的補(bǔ)充。這里我們用經(jīng)典篇目《春》進(jìn)行舉例說明。首先延展性學(xué)習(xí)要注重目的性,擴(kuò)展性教育內(nèi)容主要目的是深化文章理解,擴(kuò)展學(xué)生思維領(lǐng)域,從多角度提升學(xué)生的語文學(xué)習(xí)能力。文筆精華(一)選用了高曉聲的《錢包》中《充滿活力的春天》來誦讀,其文章內(nèi)容畫面感很強(qiáng),可以從“文筆”和“情理”兩個方面進(jìn)行分析,品析文章的語言特色,結(jié)合相同題材的文章,對比寫作手法,寫景側(cè)重點(diǎn),針對景物描寫展開分析,并能夠通過反復(fù)的誦讀,理解不同的寫作手法蘊(yùn)含的深層次情感。由此引出由此及彼的探究學(xué)習(xí)過程,觸類旁通,不斷積累的過程正是學(xué)生能力不斷提高的過程。
2. 通過“誦讀欣賞”復(fù)習(xí)和補(bǔ)充單元課文。這里我們用《迢迢牽牛星》舉例說明。首先以讀入詩,“誦讀欣賞”主要就是以閱讀促進(jìn)文章的學(xué)習(xí),反復(fù)的閱讀可以更好地把握文章主旨和情感中心。接下來就是欣賞,在閱讀的基礎(chǔ)上體會如何用優(yōu)美的文字傳達(dá)深刻的感情,對詩歌形象的把握更進(jìn)一層。還有就是溫故而知新,《迢迢牽牛星》最大的特點(diǎn)就是想象描寫,這與單元核心知識點(diǎn)相切合,將《迢迢牽牛星》和本單元的《天上的街市》《蔚藍(lán)的王國》做對比,在對比和分析中復(fù)習(xí)想象描寫的技巧,復(fù)習(xí)文章渲染氣氛的關(guān)鍵。這樣通過擴(kuò)展內(nèi)容喚起學(xué)生的學(xué)習(xí)記憶,比重復(fù)內(nèi)容學(xué)習(xí)更為有效,也讓學(xué)生更有學(xué)習(xí)的信心和欲望。