寒食古詩(shī)意思范文

時(shí)間:2023-03-24 02:03:36

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇寒食古詩(shī)意思,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

寒食古詩(shī)意思

篇1

原文:

東流既彌彌,南紀(jì)信滔滔。水擊沉碑岸,波駭弄珠皋(gāo)。含星映淺石,浮蓋下奔濤。檣烏轉(zhuǎn)輕翼,戲鳥(niǎo)落飛毛??托募榷嗑w,長(zhǎng)歌且代勞。

譯文:

篇2

摘要由于中西方文化、思維方式的差異,客觀上給漢語(yǔ)古詩(shī)詞翻譯帶來(lái)了許多問(wèn)題。所以,作為古詩(shī)譯者,必須要了解這種差異,在翻譯時(shí)做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使譯文符合中英文語(yǔ)言表達(dá)的習(xí)慣。本文試從轉(zhuǎn)換意象、補(bǔ)充信息、調(diào)整思維習(xí)慣這三個(gè)方面來(lái)探討這些問(wèn)題。

關(guān)鍵詞:古詩(shī)詞 思維方式 翻譯 差異 調(diào)整

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

一 引言

中國(guó)的古詩(shī)詞,或質(zhì)樸剛健,或清新綺麗,風(fēng)格各異,出神入化。因此許多英語(yǔ)學(xué)者或漢學(xué)家都很醉心于漢詩(shī)英譯這片園地,借以傳播博大精深的中國(guó)文化。在研讀一些漢語(yǔ)古詩(shī)詞譯本時(shí),在贊嘆譯文貼切傳神的同時(shí),細(xì)心的讀者間或會(huì)感到原詩(shī)中深遠(yuǎn)的意境和內(nèi)涵到了譯文中少了些許神韻。中西方思維方式的差異是造成這一問(wèn)題的一個(gè)重要原因。

思維是以概念、判斷、推理等形式反映客觀世界的過(guò)程,而思維方式是指人們的思維習(xí)慣或思維的程序。思維方式在不同文化背景的個(gè)體之間差別很大。總的來(lái)說(shuō),中國(guó)人偏好形象思維,而英美人偏好抽象思維或邏輯思維。而作為思維載體的語(yǔ)言和思維又是密不可分的,它是現(xiàn)實(shí)的抽象化,又是思維的外在化,兩者相互影響、相互作用。思維上的差異表現(xiàn)在語(yǔ)言上就是漢語(yǔ)重意合而英語(yǔ)重形合。申小龍教授認(rèn)為:“漢語(yǔ)的精神,從本質(zhì)上說(shuō),不是西方語(yǔ)言那種執(zhí)著于知識(shí)性、理性的精神,而是充滿感受和體驗(yàn)的精神,漢語(yǔ)的語(yǔ)言思維,是一種具體思維。漢語(yǔ)的具體思維反映在語(yǔ)言組織上,就習(xí)慣用意象組合來(lái)使句子內(nèi)容生動(dòng)可感?!?/p>

因此,作為古詩(shī)譯者,必須是一個(gè)文化人,不僅要了解兩種語(yǔ)言的差異,還要了解兩個(gè)民族間思維之不同,采用靈活的翻譯技巧來(lái)處理漢語(yǔ)古詩(shī)詞英譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,從而最大限度地傳達(dá)中國(guó)古詩(shī)詞的意蘊(yùn)和神韻。本文通過(guò)實(shí)例擬從轉(zhuǎn)化意象、補(bǔ)充信息、調(diào)整思維習(xí)慣三方面,粗略探討如何處理漢語(yǔ)古詩(shī)詞英譯中思維方式的差異。

二 轉(zhuǎn)換意象

中西方不同的傳統(tǒng)、風(fēng)俗、歷史、文化和政治背景,造成了許多概念及其聯(lián)想上的差異,給翻譯造成極大困難。有時(shí)還會(huì)碰到一種文化有而在另一種文化中并不存在的的詞匯,即文化中的詞匯缺項(xiàng)。比如,漢語(yǔ)中的“陰陽(yáng)”在英語(yǔ)里沒(méi)有合適的對(duì)應(yīng)詞,就很難確切地譯為英文。這是因?yàn)橹袊?guó)人的哲學(xué)思想或價(jià)值觀念與西方的不同?!瓣庩?yáng)”本源于中國(guó)古代道家的學(xué)說(shuō),它認(rèn)為世界萬(wàn)物都有陰陽(yáng)兩面,相克相生,互相轉(zhuǎn)化。這對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)很容易理解,而對(duì)西方人來(lái)說(shuō)卻不知所云。在此情況下,為了避免理解上的困難,譯者有時(shí)干脆將原來(lái)的意象轉(zhuǎn)換成符合譯語(yǔ)讀者思維習(xí)慣的譯語(yǔ)中的某一相關(guān)意象,以達(dá)到流暢地傳達(dá)意義的效果。

如李白的《送孟浩然之廣陵》的前兩句:

故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。

詩(shī)中“煙花三月”是一個(gè)很明顯的文化意象詞,對(duì)于這一詞的處理,中外學(xué)者一直存在著極大的分歧。請(qǐng)看以下例句:

(1)The smoke-flowers are blurred over the river.(Ezra Pound譯)

(2)In March,among smoking flowers,making your way to Yangchow.(White Pony 譯)

(3)He leaves for Yang-Chou in the third moon of the spring.(見(jiàn)劉師舜譯《中詩(shī)輯》)

(4)Mid April mists and blossoms go...(John Turner譯)

以上譯文的一個(gè)共同點(diǎn)是沒(méi)有將原文的意境譯出,結(jié)果讓人忍俊不禁。(1)中譯為“煙制的花”,顯然不妥;(2)中譯為“冒煙的花”,這會(huì)讓人不禁愕然;(3)中作者干脆不譯出“煙花”;(4)中作者將“煙花”拆開(kāi)譯出,顯然也是不妥的,因?yàn)椤盁熁ā敝傅氖羌?xì)而柔軟的春雨。

事實(shí)上翻譯時(shí)易出錯(cuò)是源于對(duì)中國(guó)的這些民族色彩濃厚的文化意象詞不了解。由于中西思維方式的差異,前者偏模糊、形象,而后者則偏精確、實(shí)證。中國(guó)人一見(jiàn)到“煙花三月”便浮想聯(lián)翩,夢(mèng)幻般的江南美景圖頓時(shí)浮現(xiàn)在腦海中。而外國(guó)譯者在翻譯時(shí)則非要將它具體化、精確化,只會(huì)導(dǎo)致原詩(shī)模糊美的蕩然無(wú)存?!短扑谓^句選注析》說(shuō):“煙花:形容柳絮如煙,鮮花似錦的春天景物?!逼鋵?shí)這才是“煙花”的深層內(nèi)涵,所以許淵沖教授將其譯為:

My friend has left the west where the Yellow Crane Tower,

For Yangzhou in spring green with willows and red with flowers.

三 補(bǔ)充信息

在古詩(shī)詞英譯中,有時(shí)譯文中會(huì)出現(xiàn)一些原詩(shī)中沒(méi)有的內(nèi)容或成分。這當(dāng)然不是譯者根據(jù)自己的喜好而擅自增添的。相反,卻是譯者在考慮到中西方思維方式差異的基礎(chǔ)上,經(jīng)過(guò)反復(fù)推敲后做的補(bǔ)充,目的是使譯文更加合理、精確。

1 補(bǔ)充文化信息,引導(dǎo)譯文讀者思維

由于中西文化的差異,同樣的一種事物在中國(guó)人和英美人的思維里,往往會(huì)有不同的聯(lián)想。譬如,英語(yǔ)中的“cricket”和漢語(yǔ)中“蟋蟀”,雖然是指同一種會(huì)鳴叫的小昆蟲(chóng),但卻有著完全相反的內(nèi)涵?!绑啊痹谥袊?guó)文化里常給人以憂傷凄涼、孤獨(dú)寂寞的聯(lián)想,而在英美文化中,蟋蟀根本不是這樣一種憂傷的形象。相反,在英國(guó)詩(shī)歌中,蟋蟀是一種快樂(lè)活潑的昆蟲(chóng)。所以,在詩(shī)歌翻譯中,在處理這一類有中西差異的意象時(shí),就必須考慮到譯文讀者思維的不同,對(duì)一些必要的文化信息進(jìn)行補(bǔ)充。

請(qǐng)看柳永《少年游》里的幾句詞:

哀楊古柳,幾經(jīng)攀折,憔悴楚宮腰。

譯文為:

The ancient willows fade,

Their twigs oft broken by those friends who part;

They languish like the waist of palace maid.

柳樹(shù)在漢語(yǔ)中通常被賦予分離、思念的聯(lián)想意義。柳樹(shù)之所以具有這樣的文化內(nèi)涵,是因?yàn)橹袊?guó)漢字文化中的諧音造成的?!傲迸c“留”諧音,于是就被賦予了“挽留、離別、思念”等涵義,而折柳贈(zèng)別往往也成了古代人的風(fēng)俗。但是“willows”在英語(yǔ)中卻與中國(guó)文化中的“柳樹(shù)”有著不同的文化內(nèi)涵,它常使人聯(lián)想起悲哀與憂愁。如果照詩(shī)的字面意思直譯,譯文讀者按照自己的思維邏輯很可能感到莫名奇妙:為什么要經(jīng)常折柳枝呢?所以譯者在譯該詞的第二句時(shí)添上了“by those friends who part”。寥寥數(shù)詞,就將中國(guó)的這一風(fēng)俗解釋得清楚明了,并將譯文讀者的思維引導(dǎo)到了漢語(yǔ)的語(yǔ)境中,理解了其中離別贈(zèng)柳的涵義。

2 漢英句法上的差異也需要在譯文中加入一些必要的成分

中西方思維方式的不同在其各自的語(yǔ)言中也有所反映。漢語(yǔ)語(yǔ)法、修辭講究意合,與中國(guó)人偏好形象和綜合的思維方式密切相關(guān)。而英語(yǔ)語(yǔ)法、修辭講究形合,與西方人偏好抽象和分析的思維方式是分不開(kāi)的。比較而言,英語(yǔ)高度形式化、邏輯化,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完備,并以動(dòng)詞為核心,重分析而輕意合。而漢語(yǔ)則不注重形式,句法結(jié)構(gòu)不完備,動(dòng)詞的作用沒(méi)有英語(yǔ)中那么突出,重意合,輕分析。這就需要我們?cè)诜g古詩(shī)詞時(shí),應(yīng)注意使譯文保持邏輯上的嚴(yán)密完整,保證其形合。

英語(yǔ)高度形式化和邏輯化,還表現(xiàn)在其嚴(yán)格的句法結(jié)構(gòu)方面。以動(dòng)詞為核心,重分析輕綜合的英語(yǔ)句子的排列順序,是主謂賓(SVO)或主謂(SV)。一般來(lái)講,句子必須完備,各組成部分很少省略,尤其是主語(yǔ)不能省略,句際句內(nèi)之間各因素也要用形式邏輯關(guān)系詞連接。漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)在很多情況下以主謂(賓)順序排列,但以詞序或語(yǔ)義為中心,不管句子是否完備,而且也不需要使用諸如連接詞等銜接手段,而是只要表達(dá)意義就可以了。因此,漢語(yǔ)中一些無(wú)主語(yǔ)的句子在譯成英語(yǔ)時(shí)必須加上一個(gè)邏輯主語(yǔ),而靠意合的句子也須補(bǔ)充必要的關(guān)聯(lián)詞。

比如我們熟悉的古詩(shī)《敕勒歌》:

敕勒川,陰山下。天似穹廬,籠蓋四野,天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吃草低見(jiàn)牛羊。

英國(guó)著名漢學(xué)家及中國(guó)文學(xué)翻譯家韋利(Arthur Waley,1889-1966)將其譯為:

Teleg River

Lies under the Dark Mountains,

Where the sky is like the side of a tent

Stretched down over the Great Steppe.

The sky is grey,grey

And the steppe wide,wide.

Over grass that the wind has battered low

Sheep and oxen roam.

原詩(shī)的第一句沒(méi)有謂語(yǔ),整首詩(shī)中也沒(méi)有關(guān)聯(lián)詞,是一首比較典型的重意合而輕形合的中國(guó)古詩(shī)。譯文在第一句中加入了動(dòng)詞“l(fā)ies ”,成為句子的謂語(yǔ),并增加了“where”和“and”兩個(gè)連詞,使得譯文行文流暢,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),符合外國(guó)人的思維習(xí)慣,又把詩(shī)的意境準(zhǔn)確地表現(xiàn)了出來(lái),可謂兩全其美。

四 調(diào)整思維習(xí)慣

中國(guó)的古典詩(shī)詞向來(lái)有神韻、格調(diào)、性靈、境界等的講究,強(qiáng)調(diào)心境意緒的傳達(dá),常常會(huì)有韻外之致、味外之旨。詩(shī)人有感于外物,引起聯(lián)想,然后憑借個(gè)人的情感或喜好來(lái)選詞擇句,所描繪的并不只是客觀現(xiàn)實(shí)事物的翻版,而是通過(guò)物象表現(xiàn)情理,強(qiáng)調(diào)天人合一,客觀融入主觀,從而托物寄情,借景抒情。在詩(shī)人筆下,一景一物,皆有靈性,主觀色彩極濃。所用的語(yǔ)言大多含蓄深遠(yuǎn),充滿詩(shī)情畫(huà)意,具有一種朦朧之美。其意象的刻畫(huà)常常清晰不足而含蓄有余,常含有模糊思維的痕跡。例如用“灼灼”形容桃花的明艷,用“依依”寫(xiě)出楊柳的輕柔,而到底是何景象并不明說(shuō),任憑讀者自己品位。因此,漢語(yǔ)寫(xiě)詩(shī)手法上的特點(diǎn)是藏而不露,追求一種含蓄美。

而西方重分析抽象的思維,更多地強(qiáng)調(diào)主觀對(duì)客觀的摹仿和再現(xiàn)。其傳統(tǒng)的思維是天人各一,偏重理性,突出個(gè)性,強(qiáng)調(diào)主客觀對(duì)立的特點(diǎn)。反映在語(yǔ)言中就是英語(yǔ)重寫(xiě)實(shí),重理性,用詞強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔自然,描述符合客觀理性,注重形象的鮮明可感,而最忌表達(dá)華而不實(shí),累贅堆砌。從漢語(yǔ)的思維角度去看古詩(shī)詞的英譯文,有時(shí)確實(shí)會(huì)覺(jué)得英語(yǔ)的遣詞用字過(guò)于平白,缺乏文采和意境的深遠(yuǎn),這實(shí)際上是出自漢語(yǔ)思維的一種心理上的錯(cuò)覺(jué)。

蘇軾《江城子》里有這么幾句詩(shī):

十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無(wú)處話凄涼。

作者在早亡之妻的十年忌辰,夜夢(mèng)亡妻,十分悲痛,于是寫(xiě)下此詩(shī)。詩(shī)中第一句的譯文是:

Ten years parted, one living, one dead;

“十年生死兩茫?!?這短短的一句詩(shī),飽含了詩(shī)人的感情,把詩(shī)人悲傷、落魄而又無(wú)可奈何的心境,含蓄而又意味深長(zhǎng)地表達(dá)了出來(lái)。而上述英譯文將原詩(shī)中的意思以一種很具體的方式摹寫(xiě)了出來(lái),盡管使中國(guó)的讀者覺(jué)得過(guò)于直白而有些不習(xí)慣,但簡(jiǎn)潔、清晰,并且符合西方人的思維習(xí)慣。

五 結(jié)語(yǔ)

總之,由于中西方分屬兩種不同的文化,所以就不可避免地導(dǎo)致中西方思維方式的差異。我們?cè)诠旁?shī)詞英譯過(guò)程中,必須注重突出英語(yǔ)民族的思維習(xí)慣和傾向。在行文方式、遣詞造句上善于打破漢語(yǔ)原文的格局,破除漢語(yǔ)思維的干擾,強(qiáng)調(diào)客觀理性的風(fēng)格,體現(xiàn)中西文化的差異,因?yàn)椤八季S方式的差異本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn)”(連淑能,2002)。由此看來(lái),思維是翻譯的基礎(chǔ),在進(jìn)行翻譯時(shí),我們應(yīng)充分重視語(yǔ)言中的思維因素,注意不同民族思維之間的差異。只有這樣,才能譯出符合西方人思維、語(yǔ)言、審美習(xí)慣的高質(zhì)量的譯文。

參考文獻(xiàn):

[1] 申小龍:《中國(guó)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)與人文精神》,光明日?qǐng)?bào)出版社,1998年版。

[2] 文殊等:《唐宋絕句名篇》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1993年版。

[3] 許淵沖:《宋詞三百首》,湖南出版社,1992年版。

[4] 楊憲益等:《宋詞》,外文出版社,2001年版。

篇3

[關(guān)鍵詞]古詩(shī)瑰寶 豐富資源 理解粗講 熟讀背誦

《語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)》明確規(guī)定:“通過(guò)誦讀淺近的古詩(shī),感受語(yǔ)言的優(yōu)美,展開(kāi)想象,獲得初步的情感體驗(yàn),注意通過(guò)詩(shī)文的聲調(diào),節(jié)奏體會(huì)作品內(nèi)容,有意識(shí)地在積累感悟和運(yùn)用中,提高自己的欣賞品味和審美情趣。并能背誦相當(dāng)數(shù)量的優(yōu)秀詩(shī)文?!毙W(xué)語(yǔ)文教材中選編了數(shù)十首古詩(shī),因此,《語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)》要求小學(xué)畢業(yè)生背誦古詩(shī)詞100篇目,由此數(shù)量上的增加,可以明顯看出,其目的是為了加強(qiáng)古詩(shī)教學(xué),擴(kuò)大小學(xué)生對(duì)詩(shī)詞的閱讀。這應(yīng)當(dāng)引起我們的足夠重視。在長(zhǎng)期的教學(xué)實(shí)踐中,對(duì)于古詩(shī)的課堂教學(xué),我認(rèn)為,從閱讀心理的一般規(guī)律和讀懂古詩(shī)的基本要求出發(fā),應(yīng)該抓住下面幾方面。

1 理解背景,粗講大意

任何課文的學(xué)習(xí)都要從理解課文背景開(kāi)始,正所謂“言為心聲”,只有知道作者是在什么樣的情況下,懷著什么樣的心情寫(xiě)下此文的,才有可能對(duì)文章作進(jìn)一步的理解。如:在學(xué)習(xí)《聞官軍收復(fù)河南河北》這首詩(shī)時(shí),背景介紹就顯得格外重要。如果不知道,當(dāng)時(shí)正處于持續(xù)了八年的安史之亂時(shí)期,我們?cè)跄荏w會(huì)作者聽(tīng)到這個(gè)喜訊后欣喜若狂的心情,試想昔日流離失所,背井離鄉(xiāng),猶如飄蓬。今日突然聽(tīng)說(shuō)收復(fù)失地了。逃至四川避難的杜甫,怎能不涕淚交加。肋下生翼“即從巴峽穿巫峽,便下襄陽(yáng)向洛陽(yáng)?!庇行┱n文,涉及作者的思想淵源或人物的精神品德。這時(shí),有必要借用詩(shī)詞歌賦追根溯源,使學(xué)生從思想本質(zhì)上認(rèn)識(shí)作者的人格、情操、愛(ài)憎,以更準(zhǔn)確地領(lǐng)悟課文的主題,如:李白的詩(shī)想象瑰麗,狂放豪邁,充分顯示了他灑脫不羈的性格。而他又特別重感情,處處流露處對(duì)友情的依戀。《芙蓉樓送辛漸》、《贈(zèng)汪倫》就是這樣的代表,學(xué)習(xí)時(shí),應(yīng)充分體會(huì)詩(shī)句,把握思想感情。我國(guó)有許多傳統(tǒng)節(jié)日,如:清明節(jié),重陽(yáng)節(jié),寒食節(jié),春節(jié),有時(shí)它會(huì)以背景信息出現(xiàn)在詩(shī)詞中,這些也必須充分了解。如:《九月九日憶山東兄弟》、《清明》,還有《寒食》、《元日》,里面都有所涉及。這時(shí)我們可以介紹相關(guān)知識(shí),幫助學(xué)生理解課文。

2 引導(dǎo)誦讀,達(dá)到背誦

《語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)》要求小學(xué)畢業(yè)生背誦古詩(shī)詞100篇目,由此數(shù)量上的增加??梢悦黠@看出,其目的是為了加強(qiáng)古詩(shī)教學(xué),擴(kuò)大小學(xué)生對(duì)詩(shī)詞的閱讀。培根說(shuō):“讀詩(shī)使人靈秀?!逼抡f(shuō):“腹有詩(shī)書(shū)氣自華。”優(yōu)秀古詩(shī)文,將會(huì)改善我們?yōu)槿俗鍪碌馁|(zhì)地,不斷加厚和刷新我們的人生底色,提高我們的文化品位,陶冶我們的道德情操。更有甚者說(shuō)“熟讀唐詩(shī)三百首,不會(huì)作詩(shī)也會(huì)吟”由此可見(jiàn)讀多么重要。它是進(jìn)一步理解詩(shī)詞的必要條件。讓我們和學(xué)生一起,手把詩(shī)書(shū),或高聲疾誦,或低聲微吟,在唐詩(shī)宋詞的天地里心馳神游吧!不過(guò)讀也是有技巧的,在熟讀的基礎(chǔ)上,理解詩(shī)意,引導(dǎo)背誦。如:葉紹翁的《游園不值》的后兩句“春色滿園關(guān)不住,一枝紅杏出墻來(lái)”就很顯作者煉字的功夫。一堵高墻的“關(guān)”和一枝紅杏的“出”,形成了一對(duì)矛盾:一個(gè)要把滿園春色關(guān)住,一個(gè)卻要枝露墻頭,春光外泄,一“關(guān)”一“出”,整個(gè)畫(huà)面活了,有了動(dòng)感,顯出了春花盛開(kāi)時(shí)的盎然春意。學(xué)生自然而然就將詩(shī)詞內(nèi)容背誦。再如:王昌齡的《芙蓉樓送辛漸》中的前兩句“寒雨連江夜人吳,平明送客楚山孤”,寫(xiě)送客的時(shí)間、地點(diǎn)和送客時(shí)的環(huán)境與心情,其中第二句,作者著意用“楚山孤”表達(dá)送別的心情:芙蓉樓上,俯瞰長(zhǎng)江,寒雨凄凄,遠(yuǎn)眺楚山,望客帆遠(yuǎn)去,心情惆悵,仿佛覺(jué)得楚山是孤寂地峙立在那兒一樣。一個(gè)“孤”字,看似寫(xiě)山,實(shí)是寫(xiě)人。寫(xiě)出了作者送別友人時(shí)惆悵孤獨(dú)之感。學(xué)生理解詩(shī)句意思的關(guān)鍵詞語(yǔ)后,在弄懂詩(shī)句字面意思的基礎(chǔ)上,才有可能比較順暢地疏通整首詩(shī)的意思,背誦全文。

3 以樂(lè)配詩(shī),升華情感

篇4

隨著全球氣候變化,二十四節(jié)氣的特征已不很明顯,今天我們應(yīng)該如何看待二十四節(jié)氣?是相信它是靈丹妙藥,還是視其為糟粕?以下是小編為大家整理的關(guān)于節(jié)氣的演講題目2021,感謝您的欣賞。

關(guān)于節(jié)氣的演講題目1大家好!

一年有二十四個(gè)節(jié)氣。當(dāng)我還是個(gè)孩子的時(shí)候,我就知道怎樣背誦那對(duì)我來(lái)說(shuō)如同天書(shū)一般的二十四節(jié)氣歌。不管它有什么意義,只要老師讓我背誦,我都會(huì)用心背誦。那時(shí),我對(duì)自然的變化一無(wú)所知。我只知道春天來(lái)了,大家都會(huì)脫下厚厚的棉衣,穿上輕便的衣服。后來(lái),隨著年齡的增長(zhǎng),我對(duì)節(jié)氣有了更深的了解,逐漸了解了民間諺語(yǔ)之中蘊(yùn)含的深刻的自然規(guī)律。

當(dāng)昆蟲(chóng)開(kāi)始飛舞的時(shí)候,幾乎一切植物都開(kāi)始發(fā)芽,微風(fēng)拂面,不再寒冷。陽(yáng)光明媚,潮濕的空氣之中彌漫著泥土的芬芳。帶著這種感覺(jué),我仰望天空。藍(lán)天白云,長(zhǎng)風(fēng)輕柔。鳥(niǎo)兒似乎更加活潑,它們輕盈的身影穿梭在樹(shù)梢的屋前,嘹亮的歌聲仿佛向人們展示了春天的腳步聲。柳樹(shù)輕拂,婀娜的姿態(tài)改變了過(guò)去的笨拙,顯得更加柔美起來(lái),樹(shù)枝隨風(fēng)舞動(dòng),給原本冬日固有的寧?kù)o帶來(lái)了許多活力。仔細(xì)看山上,大地不再堅(jiān)硬、冰凍,似乎有些松軟的感覺(jué)。張開(kāi)雙臂,呼吸潮濕的空氣。你的胸口會(huì)感到放松和快樂(lè)。

它不僅喚醒了沉睡的大自然,也喚醒了懶惰的農(nóng)民的心。他們會(huì)更加仔細(xì)地考慮今年的計(jì)劃,限度地?cái)U(kuò)展自己的人生追求目標(biāo)。春天播下的希望之光,夏雨澆灌的希望之光,秋風(fēng)吹拂的希望之光,將會(huì)紅紅火火,充滿成功的喜悅。

冬眠的季節(jié)過(guò)去了,春天明媚,萬(wàn)物煥然一新。在這樣一個(gè)美好的時(shí)刻,在這個(gè)充滿奮斗的時(shí)刻,我們畫(huà)出一幅美麗的心靈畫(huà)卷,拾起年輕的心靈,保持高昂的精神狀態(tài),邁著人生的道路,走向理想的彼岸,心中的樂(lè)園。當(dāng)我們醒來(lái),我們將遵循自然規(guī)律的節(jié)奏。隨著時(shí)間的流逝,我們將帶著悸動(dòng)的心進(jìn)入人生的下一個(gè)階段,好嗎?驚蟄帶給人們的是希望和活力。

謝謝大家!

關(guān)于節(jié)氣的演講題目2大家好!

“驚蟄”,是“立春”以后天氣轉(zhuǎn)暖,春雷初響,驚醒了蟄伏在泥土中冬眠的各種昆蟲(chóng)的時(shí)期,此時(shí)過(guò)冬的蟲(chóng)卵也將開(kāi)始孵化,由此可見(jiàn)“驚蟄”是反映自然物候現(xiàn)象的一個(gè)節(jié)氣。然而真正使冬眠動(dòng)物蘇醒出土的,并不是隆隆的雷聲,而是氣溫回升到一定程度時(shí)地中的溫度。有諺語(yǔ)云:“驚蟄過(guò),暖和和,蛤蟆老角唱山歌”,“雷打驚蟄谷米賤,驚蟄聞雷米如泥”。這是說(shuō)驚蟄日或驚蟄日后聽(tīng)到雷聲是正常的,風(fēng)調(diào)雨順,是個(gè)好年景。

“驚蟄”節(jié)氣后,南方暖濕氣團(tuán)開(kāi)始活躍,氣溫明顯回升。常年節(jié)氣平均氣溫淮北地區(qū)為6~7℃,淮河以南地區(qū)為7~8℃,比"驚蟄"節(jié)氣升高3℃或以上。該節(jié)氣內(nèi)黃淮地區(qū)的氣溫自南向北先后穩(wěn)定升至5℃以上,而氣溫穩(wěn)定升至5℃,是農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的重要?dú)庀蠼缦逌囟?,它預(yù)示著樹(shù)木開(kāi)始發(fā)芽、春長(zhǎng),春播作物開(kāi)始播種。常年節(jié)氣平均降雨量淮北地區(qū)為15~20毫米,淮河以南地區(qū)為20~40毫米。

驚蟄雷動(dòng),百蟲(chóng)“驚而出走”,從泥土、洞穴中出來(lái),于是蟲(chóng)蟻開(kāi)始活動(dòng),逐漸遍及田園、家中,或殃害莊稼,或滋擾生活。因此驚蟄期間,各地民間均有不同的除蟲(chóng)儀式。

客家民間則以“炒蟲(chóng)”方式,達(dá)到驅(qū)蟲(chóng)的功利目的。驚蟄這一天,一些地區(qū)要吃炒豆。在少數(shù)民族地區(qū),廣西金秀的瑤族在驚蟄時(shí)家家戶戶要吃“炒蟲(chóng)”,“蟲(chóng)”炒熟后,放在廳堂中,全家人圍坐一起大吃,還要邊吃邊喊:“吃炒蟲(chóng)了,吃炒蟲(chóng)了!”盡興處還要比賽,誰(shuí)吃得越快,嚼得越響,大家就來(lái)祝賀他為消滅害蟲(chóng)立了功。其實(shí)“蟲(chóng)”就是玉米,是取其象征意義。

謝謝大家!

關(guān)于節(jié)氣的演講題目3大家好!

“驚蟄至,雷聲起?!弊哌M(jìn)驚蟄,最打動(dòng)人心弦的便是驚蟄的那一聲春雷,這雷聲帶著充滿詩(shī)意的鼓點(diǎn),欣欣然拉開(kāi)了春天的帷幕。似乎在漫不經(jīng)心的瞬間,霹靂一聲,天邊,有隆隆的雷聲傳來(lái),仿佛融入了骨髓和靈魂深處。拋棄所有的喜怒哀樂(lè),在怦然心動(dòng)的顫栗中支起耳朵,仔細(xì)的聆聽(tīng)來(lái)自天天籟的絕妙音符。

雨是避免不掉的,那種沁人心脾的涼意似乎就是為了迫使大地打個(gè)寒顫,讓一切從惺忪中蘇醒。而春雨,仿佛是云中的精靈,翩然隨風(fēng)潛入夜的懷抱,她來(lái)自哪里?窗外嘀噠的雨聲和著心靈的顫音,在開(kāi)窗的剎那,擁我入懷。是杜甫筆下那知時(shí)節(jié)的好雨嗎?天籟之音,時(shí)急時(shí)緩地敲打窗欞,望不到她輕盈的身影,夜雨迷醉了心緒。憑窗而立慵懶地讀一本古詩(shī),雨打窗欞,傾聽(tīng)她唐詩(shī)宋詞般平平仄仄的優(yōu)美旋律。

晉代詩(shī)人陶淵明有詩(shī)曰:“促春遘時(shí)雨,始雷發(fā)東隅,眾蟄各潛駭,草木縱橫舒?!比略谝粓?chǎng)暖風(fēng)中眩暈了,它輕盈的腳步濺起一片陽(yáng)光,春天,隨著來(lái)自天外的那一聲召喚,頃刻間忙的死去活來(lái):蟄伏了一冬的蟲(chóng)兒,樹(shù)兒,草兒不甘寂寞,從嚴(yán)寒桎梏中重新蘇醒,會(huì)爭(zhēng)先恐后地?fù)磉M(jìn)春天。一片春色,在驚雷之聲后,淋漓出盎然生機(jī)。孩子們過(guò)完年,也開(kāi)始了新的學(xué)期。不怪乎有人說(shuō):“到了驚蟄,春天才算住穩(wěn)了江山。”

驚蟄過(guò)后,春分便一步步的近了,風(fēng)開(kāi)始變得溫柔,空氣一夜之間清新溫馨了許多;小草們爭(zhēng)相破土而出,流露出青澀的羞赧草芽?jī)?,春天的味道一天比一天濃?透發(fā)出勃勃生機(jī),驚蟄帶給人們的,是一春的驚喜,明媚的春日里,隨著一天天的忙碌,也將重新開(kāi)始新的一年的生活。

驚蟄來(lái)去匆匆,以特有的民俗和方式,釋放它節(jié)氣的韻味,不曾為誰(shuí)做出過(guò)片刻的停留,靜靜傾聽(tīng)大地耳語(yǔ),回味季節(jié)交替,我們又開(kāi)始新一輪的播種與憧憬……

謝謝大家!

關(guān)于節(jié)氣的演講題目4大家好!

朋友們!你知道什么叫驚蟄嗎?驚蟄是指鉆到泥土里越冬的小動(dòng)物被雷震蘇醒出來(lái)活動(dòng)。二十四節(jié)氣之一。春雷乍動(dòng),驚醒了蟄伏在土壤中冬眠的動(dòng)物。這時(shí)氣溫回升較快,漸有春雷萌動(dòng),蟄是藏的意思。那你們知道驚蟄的特點(diǎn)嗎?驚蟄的特點(diǎn)就是春暖花開(kāi)、萬(wàn)物復(fù)蘇,春雷開(kāi)始震響......

可是,今年3月6日的驚蟄與以往卻大不相同。這天,狂風(fēng)暴雨、電閃雷鳴,天氣特別寒冷,我和媽媽一起到西城廣場(chǎng)去買書(shū),只見(jiàn)路上的行人都穿著大衣、戴著手套、撐著雨傘、吃力地行走。一位阿姨的雨傘被大風(fēng)吹得“翻了個(gè)身”;一輛摩托車竟然被大風(fēng)“砰”的一聲刮倒了。

風(fēng)大雨更大,瓢潑大雨落到地上,嘩嘩作響。杭州市氣象臺(tái)說(shuō),整個(gè)杭州地區(qū)的面雨量竟達(dá)48.6毫米,創(chuàng)了歷史記錄了。我從報(bào)紙上看到:杭州連續(xù)降雨,運(yùn)河、東苕溪超出警戒水位,錢塘江已經(jīng)逼近警戒水位。災(zāi)情最厲害的是余杭瓶窯,那里成了“威尼斯水城”積水已經(jīng)深達(dá)兩米多,馬路成了水路,車夫成了船夫。水淹沒(méi)了路,居民無(wú)法出門,只能坐船進(jìn)出······哎!我望著窗外綿綿不斷的大雨,真為那里的人們感到擔(dān)心。

俗話說(shuō)“到了驚蟄節(jié),鋤頭不停歇”。

可今年的驚蟄遇上冷空氣,加上連續(xù)陰雨,對(duì)農(nóng)作物生長(zhǎng)帶來(lái)了一定的影響。西湖龍井村的農(nóng)民伯伯提早用薄膜覆蓋已萌芽的茶葉,怕把茶葉給“凍壞了”!

謝謝大家!

關(guān)于節(jié)氣的演講題目5老師、同學(xué)們:

大家好!今天我講話的題目是:清明節(jié)

“清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂”。清明節(jié),既是我國(guó)二十四節(jié)氣之一,又是我國(guó)最重要的祭祖和掃墓的日子。關(guān)于它的由來(lái),有許多動(dòng)人的傳說(shuō)。下面就挑一個(gè)來(lái)講講:“春秋時(shí)代,晉國(guó)國(guó)君的兒子重耳為躲避追殺,在介子推等人的幫助下逃到了國(guó)外。他們?cè)诨纳街忻粤寺?,又找不到東西吃,此時(shí)的重耳還心系百姓,這感動(dòng)了介子推,他從自己腿上割了一塊肉,烤熟了遞給重耳吃。重耳在外流亡了19年后,終于回國(guó)做了國(guó)君。他給跟隨他逃亡的人都封了賞,惟獨(dú)忘了介子推。經(jīng)人提醒,他非常過(guò)意不去,決定親自去請(qǐng)介子推。誰(shuí)知道介子推早就帶著老母親躲到綿山里去了,重耳帶人搜山,也沒(méi)能找到他們。有人提議放火燒山,重耳采納了這個(gè)建議,結(jié)果適得其反,把介子母子燒死在一棵大柳樹(shù)下。重耳非常后悔,把他們?cè)嵩诹鴺?shù)下,為忌煙火,他命令全國(guó)百姓每個(gè)的這一天都不得點(diǎn)火做飯,定為“寒食節(jié)”。第二年,重耳領(lǐng)群臣去綿山祭奠,發(fā)現(xiàn)柳樹(shù)復(fù)活了,就把這棵柳樹(shù)命名為“清明柳”,把“寒食節(jié)”禁火,在“清明節(jié)”插柳,代代相傳,成了全國(guó)性的大節(jié)日。

我們知道先烈們用自己的鮮血染紅了國(guó)旗,用寶貴的生命為共和國(guó)大廈奠基,先烈們的豐功佳績(jī)是不朽的,他們的精神是永存的,共和國(guó)不會(huì)忘記他們!人民不會(huì)忘記他們!生活在幸福生活中的少年兒童更不忘記他們!