畫(huà)蛇添足故事范文

時(shí)間:2023-03-29 14:01:11

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇畫(huà)蛇添足故事,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

畫(huà)蛇添足故事

篇1

古時(shí)候,楚國(guó)有一家人,祭完祖宗之后,準(zhǔn)備將祭祀用的一壺酒,賞給手下的辦事人員喝。參加的人很多,這壺酒如果大家都喝是不夠的,若是讓一個(gè)人喝,那能喝個(gè)痛快。這一壺酒到底給誰(shuí)喝呢?

大家都安靜下來(lái),這時(shí)有人建議:每個(gè)人在地上畫(huà)一條蛇,誰(shuí)畫(huà)得快又畫(huà)得好,就把這壺酒歸他喝。大家都認(rèn)為這個(gè)辦法好,都同意這樣做。于是,在地上畫(huà)起蛇來(lái)。

有個(gè)人畫(huà)得很快,一轉(zhuǎn)眼最先畫(huà)好了,他就端起酒壺要喝酒。但是他回 頭看看別人,還都沒(méi)有畫(huà)好呢。心里想:他們畫(huà)得真慢。再想顯示自己的本領(lǐng), 于是,他便左手提著酒壺,右手拿了一根樹(shù)枝,給蛇畫(huà)起腳來(lái),還洋洋得意地說(shuō): “你們畫(huà)得好慢啊!我再給蛇畫(huà)幾只腳也不算晚呢!”

正在他一邊畫(huà)著腳,一邊說(shuō)話的時(shí)候,另外一個(gè)人已經(jīng)畫(huà)好了。那個(gè)人 馬上把酒壺從他手里奪過(guò)去,說(shuō):"你見(jiàn)過(guò)蛇么?蛇是沒(méi)有腳的,你為什么要給 他添上腳呢?所以第一個(gè)畫(huà)好蛇的人不是你,而是我了!"

篇2

今天,我讀了《畫(huà)蛇添足》這個(gè)寓言故事,它讓我感觸很深,受益匪淺。

這個(gè)寓言故事主要記敘了門(mén)客們?yōu)楹燃谰?,而比賽?huà)蛇,一個(gè)門(mén)客由于畫(huà)得比別人快,很得意,給蛇添上了腳,最終,沒(méi)喝到酒,還受到了另外一個(gè)門(mén)客的嘲笑。

有一件事讓我懂得了跟《畫(huà)蛇添足》一樣的道理。

有一次,媽媽在家休息,很少下廚的爸爸自告奮勇來(lái)掌勺,我給爸爸當(dāng)起了助手。先做咸魚(yú),爸爸從冰箱里拿出咸魚(yú),洗凈放入碗里,并且加入配料,還加了一點(diǎn)鹽。然后,爸爸再在鍋里倒上適量水,在水上放個(gè)蒸格,把咸魚(yú)放在蒸格上,蓋上鍋蓋,打開(kāi)煤氣。等到蒸得差不多的時(shí)候,爸爸從鍋里拿出魚(yú),讓我品嘗味道如何。我拿起筷子夾了一塊,小心地放進(jìn)嘴里一嘗,“??!”我大聲叫了起來(lái)。爸爸問(wèn):“力力,你怎么了?”“爸,好咸啊!”我說(shuō)。“怎么會(huì)啊,我來(lái)嘗嘗看!”爸爸也夾了一塊咸魚(yú),“真的很咸??!”我想起爸爸在蒸魚(yú)前加了點(diǎn)鹽,就問(wèn)爸爸:“你怎么在咸魚(yú)里放鹽???”爸爸這才恍然大悟,說(shuō):“是呀,我真傻,怎么會(huì)在咸魚(yú)里放鹽啊,這不是在畫(huà)蛇添足嘛!”

通過(guò)這件事和《畫(huà)蛇添足》這個(gè)故事,我明白做任何事都應(yīng)該客觀反映事物,否則就會(huì)弄巧成拙,適得其反。

篇3

1、畫(huà)蛇添足的寓意是比喻有的人自作聰明,常做多余的事,反而把事情辦糟了。比喻節(jié)外生枝,多此一舉,反而壞事,諷刺了那些做事多此一舉,反而得不償失的人。

2、不論對(duì)國(guó)家、人民或自己,都具有安全性。這個(gè)故事的意義是膚淺的,“畫(huà)蛇添足”的教訓(xùn),值得我們記取。不要因?yàn)橐粋€(gè)小小的錯(cuò)誤而喪失了自己本該有的東西。

(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )

篇4

看圖猜成語(yǔ)42關(guān)答案:畫(huà)蛇添足

【解釋】:畫(huà)蛇時(shí)給蛇添上腳。比喻做了多余的事,非但無(wú)益,反而不合適。也比喻虛構(gòu)事實(shí),無(wú)中生有。

【出自】:《戰(zhàn)國(guó)策·齊策二》:“蛇固無(wú)足,子安能為之足?” 明·施耐庵《水滸全傳》第一百十回:“將軍功績(jī)已成,威聲大震,可以止矣。今若前進(jìn),倘不如意,正如‘畫(huà)蛇添足’也?!薄?/p>

【示例】:這也是一則事實(shí),并非做書(shū)的人~,為此奇談。

【語(yǔ)法】:連動(dòng)式;作賓語(yǔ);含貶義

成語(yǔ)故事

古時(shí)候,楚國(guó)有一家人,祭完祖宗之后,準(zhǔn)備將祭祀用的一壺酒,賞給幫忙辦事的人喝。參加的人很多,這壺酒如果大家都喝是不夠的,若是讓一個(gè)人喝,那能喝得有余。這一壺酒到底怎么分呢?

大家都安靜下來(lái),這時(shí)有人建議:每個(gè)人在地上畫(huà)一條蛇,誰(shuí)畫(huà)得快又畫(huà)得好,就把這壺酒歸他喝。大家都認(rèn)為這個(gè)方法好,都同意這樣做。于是,在地上畫(huà)起蛇來(lái)。

有個(gè)人畫(huà)得很快,一轉(zhuǎn)眼最先畫(huà)好了,他就端起酒壺要喝酒。但是他回 頭看看別人,還都沒(méi)有畫(huà)好呢。心里想:他們畫(huà)得真慢。又想顯示自己的本領(lǐng), 他洋洋得意地說(shuō): “你們畫(huà)得好慢??!我再給蛇畫(huà)幾只腳也不算晚呢!”于是,他便左手提著酒壺,右手拿了一根樹(shù)枝,給蛇畫(huà)起腳來(lái)。

正在他一邊畫(huà)著腳,一邊說(shuō)話的時(shí)候,另外一個(gè)人已經(jīng)畫(huà)好了。那個(gè)人 馬上把酒壺從他手里奪過(guò)去,說(shuō):"你見(jiàn)過(guò)蛇嗎?蛇是沒(méi)有腳的,你為什么要給它添上腳呢?所以第一個(gè)畫(huà)好蛇的人不是你,而是我了!"

那個(gè)人說(shuō)罷就仰起頭來(lái),咕咚咕咚把酒喝下去了。

篇5

真的好像當(dāng)年我才看的是小說(shuō)以及創(chuàng)作小說(shuō)的過(guò)程當(dāng)中總是自以為是,感覺(jué)自己手底下寫(xiě)的東西才是好的,可實(shí)際上漸漸的變得越來(lái)越自卑,就不愿意去看自己寫(xiě)的東西了。

所以到底什么是精品,什么是垃圾自己內(nèi)心也沒(méi)問(wèn)一個(gè)定論。

叫上此時(shí)此刻突然就放起了,我們也不會(huì)覺(jué)得這些到底有什么樣的結(jié)果,所以他們一直都在開(kāi)那些離奇的故事,但是對(duì)于我們來(lái)講都沒(méi)有什么特別大的差異吧。

那些故事和道理也只會(huì)只會(huì)變得越來(lái)越遙遠(yuǎn),而我們也終究會(huì)明白,那些刻意的花上一筆,從來(lái)都不會(huì)去畫(huà)蛇添足。

篇6

以前,這一路長(zhǎng)途,走的并不安心,一邊走一邊擔(dān)心著。也總有各種不甘心,害怕被別人區(qū)別對(duì)待,也害怕自己的才華被埋沒(méi)。

最后徹底變成平凡人。

甚至成為庸碌的人,沒(méi)有抱負(fù),沒(méi)有理想,只是行尸走肉一般。

可是后來(lái),我看到傳說(shuō),看到故事,也仿佛看到新的希望。

所有的波光婉轉(zhuǎn),似乎都在一條路上得以實(shí)現(xiàn)。

我終于再一次成為殺龍少女。

面前出現(xiàn)的獸,還有一條條蒼龍,我是那么愛(ài)他們,可是終究還是要親手殺死他們。

愛(ài)他們的勇猛,愛(ài)他們的義無(wú)反顧。

殺死他們的那一刻,我哭了,他們也流下了最后一滴眼淚。

篇7

在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。因此譯者在翻譯時(shí)應(yīng)考慮西方國(guó)家的習(xí)語(yǔ),采用歸化翻譯。英漢兩種語(yǔ)言在習(xí)語(yǔ)翻譯上采用歸化翻譯策略的例子舉不勝舉。誠(chéng)然,歸化翻譯法縮小了語(yǔ)言中文化因素的差異,使人們感受到了不同文化之間不謀而合的樂(lè)趣,降低了讀者接受的難度。然而,它忽略了讀者在閱讀過(guò)程中的主觀能動(dòng)性及期待視野的變化。其主觀能動(dòng)性主要體現(xiàn)在,讀者在閱讀習(xí)語(yǔ)譯作時(shí),如果發(fā)現(xiàn)習(xí)語(yǔ)中有他未曾接觸過(guò)的異域文化因素,那么他便會(huì)根據(jù)上下文或注釋等去理解、內(nèi)化吸收,進(jìn)而修正自己原有的知識(shí)儲(chǔ)備,與此同時(shí)也擴(kuò)展了自己的期待視野。今后如果再次遇到類(lèi)似的表達(dá)形式,他的記憶存儲(chǔ)將會(huì)被激活,不自覺(jué)地與操原語(yǔ)的讀者產(chǎn)生同樣的聯(lián)想。下面就從讀者期待視野隨時(shí)間變化的角度來(lái)探討譯者在習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)更傾向于采取異化策略的趨勢(shì)。

接受美學(xué)強(qiáng)調(diào),讀者的閱讀經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成了讀者的期待視野,而這種期待視野也會(huì)影響讀者對(duì)譯作的接受。讀者接受行為的傳遞促使作品進(jìn)入一種連續(xù)性變化的期待視野之中。就習(xí)語(yǔ)翻譯為例,當(dāng)譯文進(jìn)入這種連續(xù)性變化的經(jīng)驗(yàn)視野時(shí),源語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化因素就會(huì)不斷被讀者理解和接受。與此同時(shí),讀者的接受領(lǐng)悟能力也逐步增強(qiáng),形成“視野的變化”。久而久之,隨著閱讀經(jīng)驗(yàn)的增長(zhǎng),讀者也不斷地調(diào)整和修正其歷史觀點(diǎn)、現(xiàn)實(shí)看法、期待視野,進(jìn)而會(huì)逐步改善對(duì)譯作的見(jiàn)解。介于讀者的接受是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,因此讀者對(duì)源文本的翻譯需求也在不斷地發(fā)生變化。隨著時(shí)代的更迭,中西文化的碰觸與交流日趨頻繁,導(dǎo)致大量中西文化的信息相互滲透到彼此的文化和語(yǔ)言中。與此同時(shí),人們的接受能力增強(qiáng)了,越發(fā)期待在閱讀譯作時(shí)能夠接觸更多的異域文化因素并以此豐富自己的經(jīng)驗(yàn)視野。因此,異化譯法的廣泛采用是不言而喻的。Venuti是“異化法”的代表人物,他提出了“反翻譯”的概念。異化派認(rèn)為:翻譯的目的是文化交流,有必要讓讀者了解異國(guó)文化和異國(guó)語(yǔ)言的特點(diǎn),目的語(yǔ)中移植源語(yǔ)文化將會(huì)豐富目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)的表達(dá)方式。下面通過(guò)例子來(lái)進(jìn)一步觀察異化翻譯的趨勢(shì):1)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ):gotolawforasheep,youloseacow.譯文1:撿了芝麻,丟了西瓜。譯文2:為一只羊打官司,卻損失了一頭牛。前者為歸化譯法,表面上是對(duì)原習(xí)語(yǔ)字面意義的間接翻譯,也符合中文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。但事實(shí)上并不與源文完全對(duì)等。該英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)不僅有“得不償失”的喻義,還能表示為了小事打官司,結(jié)果蒙受了更大的損失,反映了西方民族慣于采取法律途徑解決糾紛的文化習(xí)俗。然而中文諺語(yǔ)“撿了芝麻,丟了西瓜”卻未能表達(dá)出源習(xí)語(yǔ)所隱含的意義。然而后者的異化譯法采用的恰如其分。2)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ):paintthelily譯文1:畫(huà)蛇添足譯文2:為百合花飾粉抹彩前者典出《戰(zhàn)國(guó)策》,蛇本無(wú)足,添足非成其為蛇,先畫(huà)成蛇的人卻因添足而未能贏得酒?!爱?huà)蛇添足”這一成語(yǔ)會(huì)不自覺(jué)地讓人聯(lián)想起中國(guó)文化里有關(guān)蛇的故事,與源習(xí)語(yǔ)的文化背景不符。同時(shí)百合花的這一意象也被舍棄了。后者用直譯傳達(dá)出原文特有的文化形象。百合花在基督教藝術(shù)中被當(dāng)做是貞潔、清白、純正的象征,誠(chéng)如在西方人的心中,百合花美麗且高貴。所以為百合花添色是多此一舉,徒勞無(wú)益之事。從以上的例子中可以看出,固然一開(kāi)始用歸化譯法是考慮了讀者對(duì)文化意象的熟知度和接受度,但它卻舍棄了其中隱含的文化負(fù)載信息,從某種程度上可以說(shuō)是失去了鑒賞和了解異質(zhì)文化的意義,只會(huì)把兩種語(yǔ)言和文化之間固有的距離拉得更遠(yuǎn)。此時(shí),異化譯法無(wú)疑是一種很好的技巧選擇。它賦予了譯作新的語(yǔ)言成分和新穎別致的表達(dá)形式,同時(shí)也滿足了讀者求新求異的心理和對(duì)譯文陌生感的需求。與過(guò)去人們所持的抵御陌生和尋求認(rèn)同的心理相比,當(dāng)代人則是懷揣著一種渴望了解異域文化的開(kāi)放心態(tài)來(lái)觀察和接納異族文化,這種開(kāi)放的語(yǔ)言環(huán)境也給異化譯法提供了得天獨(dú)厚的條件。如今,通過(guò)異化譯法進(jìn)入我們?nèi)粘I?,并廣為接受,逐漸形成約定俗成的外來(lái)習(xí)語(yǔ)不勝枚舉。如crocodiletears(鱷魚(yú)的眼淚),armedtotheteeth(武裝到牙齒),towerofivory(象牙塔),Pandora’sbox(潘多拉的盒子),Timeismoney(時(shí)間就是金錢(qián))等。異化如同一股潮流勢(shì)不可擋。這種譯法有利于兩種異質(zhì)文化和語(yǔ)言的相互交流、滲透和融合,有利于喚醒讀者以往的閱讀的記憶,有利于激發(fā)讀者去感知異域風(fēng)情的接受行為。

習(xí)語(yǔ)是一種蘊(yùn)含強(qiáng)大文化內(nèi)涵的表達(dá)形式,因此習(xí)語(yǔ)翻譯更應(yīng)以傳遞文化為指歸,人們可以通過(guò)閱讀譯作來(lái)促進(jìn)文化之間的交流。無(wú)論是歸化法還是異化法,在習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,都有其存在的價(jià)值,這是無(wú)可磨滅的。兩種策略相互補(bǔ)充,相互依存。在接受理論的視域下,習(xí)語(yǔ)翻譯應(yīng)考慮讀者的主體性,盡量使譯文讀起來(lái)地道、生動(dòng),更貼近讀者易于其接受,同時(shí)也能讓讀者感受到不同文化之間不謀而合的樂(lè)趣。然而,由于兩種文化的接觸日趨頻繁,語(yǔ)言上的相互包容,文化上的,讀者的接受能力與閱讀品位也因時(shí)而變,期待視野的拓寬導(dǎo)致讀者產(chǎn)生想要感知和接受異域文化的愿望,并且具備了一定的審美情趣與接受水平,他會(huì)通過(guò)閱讀譯文去了解原文背后的文化背景。由此看來(lái),更易保留異域色彩的異化法會(huì)日趨受到譯者們的青睞。(本文作者:周能為單位:合肥工業(yè)大學(xué))

篇8

新版電視劇《水滸傳》有一個(gè)優(yōu)點(diǎn)在于臺(tái)詞與原著幾乎相同,演員把書(shū)中的人物演繹得非常生動(dòng)、形象。然而美中不足的是,新版電視劇《水滸傳》為了更吸引觀眾的眼球,對(duì)原著進(jìn)行了很大的改動(dòng)。于是,我試著對(duì)我看過(guò)的新版電視劇《水滸傳》的其中幾集進(jìn)行挑刺。

顛三倒四的故事情節(jié)安排

眾所周知,原著中“七星聚義”這一情節(jié),是在劉唐等人上東溪村與晃蓋商量劫取生辰綱之后??呻娨晞s把它安排在“洪太尉誤走妖魔”中。原著中“醉臥靈官殿”是在楊志大名府斗武之后,電視劇卻也把它安排在第一集“洪太尉誤走妖魔”。

電視劇第一集中,洪太尉誤走妖魔的事是由公孫勝口述給宋江聽(tīng)的??稍谠谝换?,根本沒(méi)有公孫勝和宋江這兩個(gè)人。梁山好漢出場(chǎng)是從第二回“王教頭私走延安府,九紋龍大鬧史家村”開(kāi)始的。公孫勝第一次登場(chǎng)實(shí)際上是在第十五回“東溪村七星聚義”,而宋江則是在第十八回“私放晁蓋”這一情節(jié)中第一次閃亮出場(chǎng)的。

原著中,林沖陪妻子到大相國(guó)寺燒香,因看魯智深耍槍而結(jié)識(shí)魯智深,也正因?yàn)轭欀呆斨巧钏尣艑?dǎo)致妻子被高衙內(nèi)調(diào)戲,也就是說(shuō)兩人結(jié)拜是在被高太尉陷害之前。林沖稱魯智深為“師兄”,魯智深稱林沖為“兄弟”。而電視劇中,兩人結(jié)識(shí)并結(jié)拜,是安排在林沖被高太尉陷害誤闖白虎堂之后,刺配滄州之前。魯智深稱林沖為“哥哥”。他在野豬林救了林沖后來(lái)到瓦罐寺,巧遇史進(jìn)。兩個(gè)好漢殺了強(qiáng)賊“生鐵佛”崔道成和“飛天夜叉”丘小乙,并放火燒了瓦罐寺。而原著中,崔道成是被魯智深殺,丘小乙是被史進(jìn)殺掉的,時(shí)間是魯智深到達(dá)東京大相國(guó)寺之前。

原著中,林沖與洪教頭比武是在林沖刺配滄州之后到達(dá)滄州牢城營(yíng)之前,在柴進(jìn)莊上舉行的。而電視劇中,這一比武情節(jié)則被安排在林沖被刺配滄州,到達(dá)滄州牢城之后,在滄州牢城營(yíng)中舉行的。

隨意篡改的場(chǎng)景及人物形象

恐怕有一點(diǎn)眼力的人都會(huì)發(fā)現(xiàn),電視劇中梁山好漢聚義時(shí),有一個(gè)特寫(xiě)鏡頭——宋江頭頂上的牌匾上的三個(gè)字是;“聚義廳”。而實(shí)際上,“聚義廳”這個(gè)名字早在晁蓋死后,就被宋江改為“忠義堂”。

顧大嫂在原著中的形象是“眉粗眼大,胖面肥腰,生來(lái)不會(huì)拈針線,正是山中母大蟲(chóng)”。而電視劇中的顧大嫂長(zhǎng)得體態(tài)婀娜,細(xì)眉瘦臉,談吐莊重,語(yǔ)調(diào)低沉,人物形象迥然不同。

畫(huà)蛇添足般的人物動(dòng)作

原著第三回“魯提轄三拳打死鎮(zhèn)關(guān)西”,他先是一腳踢在鄭屠的肚子上,把他踢倒。然后再一腳踏住鄭屠的胸脯,對(duì)著他的鼻子、眼眶際眉梢、太陽(yáng)穴各一拳,三拳描寫(xiě)精彩絕倫。而在電視劇第五集,魯達(dá)先用木凳阻擋失敗,誘使鄭屠一刀砍在木桌上。鄭屠抱著木桌還擊,魯達(dá)一拳打穿木桌板,打中鄭屠的肚子,然后打他的眼睛和腦袋。再看原著第九回,林沖被董超、薛霸解下了盤(pán)頭枷,才開(kāi)始與洪教頭斗棒法的。而電視劇中,林沖是手上套著枷拿著棒與洪教頭斗武的。

原著中“花和尚倒拔垂楊柳”這一情節(jié)中,魯智深識(shí)破潑皮的詭計(jì),不等他們動(dòng)手,早就一腳一個(gè),把為首的兩個(gè)潑皮張三、李四踢進(jìn)糞坑,又唬住了其他潑皮,讓他們動(dòng)彈不得。而電視劇中,為首的張三、李四兩潑皮,一人抱住魯智深的一條腿,又召來(lái)另外兩個(gè)潑皮纏住魯智深的雙手,想把他扳到糞坑里。沒(méi)想到反被魯智深一揮手一抬腳,把四個(gè)潑皮統(tǒng)統(tǒng)丟進(jìn)了糞坑。這樣一比較,我認(rèn)為原著中的魯智深比電視劇中的多了一份機(jī)智,少了一分蠻力,人物形象也更加鮮明可信。

我認(rèn)為隨意改編原著可能會(huì)誤導(dǎo)青少年?,F(xiàn)在許多孩子不愛(ài)看書(shū),卻喜歡從電視中獲取信息。而如此顛三倒四的故事情節(jié)安排,場(chǎng)景及人物形象隨意篡改,畫(huà)蛇添足般的人物動(dòng)作,這些錯(cuò)誤的信息一經(jīng)電視傳播就會(huì)在孩子的頭腦中形成,真是誤國(guó)又誤民。今年春晚的小品《荊軻刺秦》中,黃宏就對(duì)隨意擅自改編歷史劇這一行為極為不滿,他說(shuō):“我以前經(jīng)常給我的孫子講《荊軻刺秦》,這隨意改編的片子要是給我孫子看,他還以為我是在騙人呢!”

篇9

我們所學(xué)過(guò)的課文,有許多篇寓言故事。學(xué)習(xí)寓言,要通過(guò)“言”得出“意”,其實(shí)這就是歸納寓言的寓意。

不管是清晰還是朦朧,凡事皆存有目的性,相比之下,傳統(tǒng)的寓言故事的目的性往往十分鮮明且又個(gè)性突出。因此,一般情況下,寓言的直接寓意還是比較容易看懂的,但我們又不應(yīng)當(dāng)僅僅滿足于這種表層意義的理解,要努力去剖解寓言的多元多向性,在順其表達(dá)的層次、角度理解寓意的過(guò)程中,著力探究其中必定存在的一般意義與特定意義、表層意義與深層意義、隱含意義與言外之意、本體義與比喻義等,盡力在分解和提煉的進(jìn)程中多層面地發(fā)掘寓言故事的“意”之所在或“意”之所重,藉此來(lái)鍛煉和提高自己的讀解水平。現(xiàn)例說(shuō)如下:

一、由表入里的層面剖析

像“刻舟求劍”、“畫(huà)蛇添足”、“守株待兔”這類(lèi)學(xué)生普遍熟知的寓言故事,拿來(lái)作一番由表入里的寓意剖析,無(wú)疑可以提高學(xué)生了解事物、認(rèn)知事物的思辨能力。

“刻舟求劍”的故事,表面上看是在諷刺那些思想閉塞、固執(zhí)拘泥的人,進(jìn)一步分析就會(huì)看出它實(shí)際上是在嘲笑那些頑固守舊、反對(duì)革新者,而其告誡人們要懂得運(yùn)動(dòng)與相對(duì)靜止之哲理關(guān)系的寓意就更深一層了。

“畫(huà)蛇添足”的故事,看似是要說(shuō)明假如做了多余的事反而會(huì)把事情搞壞,但如果稍微理性地分析一下,就可以從中挖掘出它的更深一層的寓意――取勝者應(yīng)適可而止,不可因貪多而走向反面,從理論上說(shuō)就是要懂得主觀意識(shí)是客觀事物的反映,真理多跨一步也會(huì)變成謬誤。

再看“守株待兔”,表層寓意是諷刺那些企圖不經(jīng)過(guò)艱苦努力而僥幸獲得成功的人;中層寓意是嘲笑那些“欲以先王之政,治當(dāng)世之民”的政治上的保守派;深層寓意則是告誡人們要認(rèn)識(shí)偶然性與必然性的關(guān)系。

二、顧此及彼的角度分析

無(wú)論是要看清某種客觀事物,還是要表現(xiàn)某種主觀意向,注重多角度都是不可忽視的一個(gè)問(wèn)題。寓言寓意多向多面的特點(diǎn)可以激活學(xué)生認(rèn)知、表述、闡發(fā)的角度。

像“濫竽充數(shù)”的故事,我們通常都是著眼于“濫竽”來(lái)評(píng)判,認(rèn)定沒(méi)有真才實(shí)學(xué)的人靠蒙混騙人是不行的,即不應(yīng)以次充好??蓳Q一個(gè)角度來(lái)分析,寓言不也諷刺了像齊宣王一類(lèi)的昏庸者嗎?齊宣王不昏庸,南郭先生又何來(lái)“充”的機(jī)會(huì)和效果。與此類(lèi)似的還有諸如“狐假虎威”、“買(mǎi)櫝還珠”等寓言故事。從“狐假虎威”中,既可以看出狐貍的狡猾,也應(yīng)當(dāng)分析出老虎的昏聵;而“買(mǎi)櫝還珠”的故事,既可以說(shuō)是對(duì)買(mǎi)者只重形式忽視內(nèi)容的一種諷刺,也存有對(duì)賣(mài)方只重手段忘了目的的批判。

還有像“黔驢技窮”的故事,從老虎的角度或立場(chǎng)出發(fā),寓言告誡人們要能透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì),不要被貌似強(qiáng)大的對(duì)手所嚇倒,同時(shí)也諷刺了色厲內(nèi)荏外強(qiáng)中干的惡勢(shì)力;而從驢子的角度來(lái)分析,寓言又警示人們,要清醒地認(rèn)識(shí)自己,謹(jǐn)慎地應(yīng)付不利的環(huán)境,不要“出技以怒強(qiáng)”,這是從消極的一面去理解,從積極的一面去認(rèn)識(shí),這則寓言也諷刺了缺乏自知之明的人。

三、或是或非的取向辨析

中國(guó)的傳統(tǒng)寓言故事,其可辨析的內(nèi)蘊(yùn)也毫不遜色。就拿“愚公移山”的故事來(lái)說(shuō)吧,本來(lái)用以贊美真誠(chéng)專(zhuān)一、敢于藐視困難――可謂寓意之一,也可用以贊美苦干實(shí)干、充分發(fā)揮人的主觀能動(dòng)作用――可謂寓意之二,還可說(shuō)明對(duì)任何問(wèn)題都要辯證地看――可謂寓意之三,但與此同時(shí),也可以從完全相反的方面提出諸如“與其搬山,何不遷屋?”“為什么愚公聽(tīng)不進(jìn)不同意見(jiàn)?”“不從實(shí)際出發(fā)會(huì)有什么結(jié)果?”“‘山不加增高’的說(shuō)法符合科學(xué)道理嗎?”等問(wèn)題。

還有像“毛遂自薦”的故事,毛遂的自告奮勇固然可敬,但為什么非得到關(guān)鍵時(shí)刻才讓如此的人才挺身而出呢?平原君在識(shí)人用人方面顯然有很大的失誤,他不但沒(méi)能發(fā)現(xiàn)毛遂這樣的人才,而且親自遴選的另外十九位又皆為平庸無(wú)能之輩。毛遂自薦的“是”與平原君識(shí)人的“非”,正是這一故事最可咀嚼之處。

寓言是我們的好朋友,無(wú)論是大人還是小孩人從都喜歡它。有人給寓言打了個(gè)形象的比喻:寓言是一個(gè)“怪物”,當(dāng)它朝你起來(lái)的時(shí)候,分明是一個(gè)生動(dòng)活潑的故事;但當(dāng)它轉(zhuǎn)身離開(kāi)的時(shí)候,卻突然變成了一個(gè)嚴(yán)肅認(rèn)真的哲學(xué)家。

其實(shí),寓言是一種常見(jiàn)而又有趣的文章體裁。寓言中的“寓”就是“寄托”的意思;“言”就是要說(shuō)的“話(或道理)”。寓言的作者常常借助于生活中的事情娓娓道來(lái),通過(guò)這樣的一些人和事將作者想要說(shuō)的話(或道理)不直接說(shuō)出,而是隱藏在故事中讓人去細(xì)心體味。這種文體常常采用擬人和夸張的手法,使所要展現(xiàn)的內(nèi)容形象、鮮明。

篇10

“叮叮叮”上課鈴聲響了,周老師拿著教科書(shū),春風(fēng)滿面地走了進(jìn)來(lái),面帶微笑地對(duì)大家說(shuō):“同學(xué)們,今天我們抽背課文。”話音剛落,同學(xué)們議論紛紛,趕緊復(fù)習(xí)。有的高興地舉起了手,胸有成竹地喊:“Yes!”有的緊皺眉,低著頭,不敢看老師,恨不得有“隱身術(shù)”,逃之夭夭,溜之大吉,有的翻開(kāi)語(yǔ)文書(shū),趁著這點(diǎn)時(shí)間,悄悄地記了起來(lái)。

老師第一個(gè)拿胡英拓開(kāi)刀。只見(jiàn)他慢慢地站起來(lái),哭喪著個(gè)臉,耷拉著腦袋,抓耳撓腮,臉紅彤彤的,像個(gè)熟透了的大番茄,站在那兒,像個(gè)木樁似的,不知如何是好,真是徐庶進(jìn)曹營(yíng)??一言不發(fā)。在同學(xué)們的提醒下,胡英拓剛說(shuō)了個(gè)題目,舌頭就像打了結(jié)似的,牙縫里吐不出一個(gè)字。“我來(lái)!”王傲奇自告奮勇。剛開(kāi)始,他說(shuō)得十分流利,可后來(lái)不知怎么的,就結(jié)結(jié)巴巴,斷斷續(xù)續(xù),重重復(fù)復(fù),支支吾吾,不是缺胳膊少腿,就是畫(huà)蛇添足,要么張冠李戴,總之背得牛頭不對(duì)馬嘴,像吃螺螄似的。但最后總算過(guò)了關(guān),大家都為他捏了一把汗。第三個(gè)是胡露瑩,她不緊不慢背得滾瓜爛熟,而且還富有感情。背得最好的是施安妮,她筆直地站著,娓娓道來(lái),就像在聽(tīng)故事。她不僅有表情,還背得一字不漏,幾乎能倒背如流。大家情不自禁鼓起了雷鳴般的掌聲,老師也向她投去了贊許的目光。她真不愧是我們班的“火車(chē)頭”。

隨著“叮叮叮”的下課鈴聲響了,抽背課文也結(jié)束了。我松了一口氣,心里的一塊大石頭終于落了地。我想:經(jīng)過(guò)這次考驗(yàn),我一定要把課文背得更熟。