論文摘要范文

時間:2023-03-30 04:41:31

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇論文摘要,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

論文摘要

篇1

摘要是整篇文章的縮影,其內(nèi)容應(yīng)能反應(yīng)整篇文章的精髓。有許多人參考到本文時,首先 接觸到的應(yīng)為摘要部份,計算機(jī)之搜尋最終之內(nèi)容仍為摘要之內(nèi)容,故摘要所能傳達(dá)的信息 相當(dāng)重要。

摘要之內(nèi)容應(yīng)以簡短的方式述明整個研究之來龍去脈與結(jié)果,由為什么做,如何做到有何發(fā)現(xiàn)及所得之結(jié)論等等,因此摘要中,不可含有歷史背景、前言、老舊信息、標(biāo)準(zhǔn)方法之細(xì)節(jié)、未來研究之構(gòu)想、原始數(shù)據(jù)數(shù)據(jù)及與本文無關(guān)之意見等。

一、摘要之主要內(nèi)容

一般人閱讀摘要時,所搜尋的指標(biāo)包括目的與范圍、方法、結(jié)果或成果、結(jié)論及任何其它支持或外圍的信息。茲就其主要內(nèi)容分述如下:

(1).指出目的與重要性:指出此項研究之特定目的,若標(biāo)題中已能經(jīng)清楚表明,則可不必在摘要內(nèi)重復(fù)說明。

(2).材料與方法:說明研究中所用之材料及品系資料,簡短地說明實驗設(shè)計的模式,必要 時敘述實驗的方法、所用條件及所加之限制等。

(3).結(jié)果:結(jié)果之說明應(yīng)有選擇性。僅就工作中重要的、新的或顯著的發(fā)現(xiàn)或觀點加以挑明。重要的數(shù)據(jù)應(yīng)在此提出作為左證。

(4).結(jié)論:結(jié)論亦非常具選擇性的,仍以重要者為主,但簡短說明即可,避免使用毫無新義之文句,例如:『結(jié)果業(yè)經(jīng)充分討論過,『有關(guān)造成此種不正常的原因已在文中列出 ...,『一種以本發(fā)現(xiàn)為基礎(chǔ)而發(fā)展的方法已在文中說明等等。

摘要之內(nèi)容雖有上面四項之分述,但最好能文簡意核,語意流暢。摘要之長度大部份因期刊之要求而有限制,可參閱各期刊之說明。一般之碩、博士論文,則以一頁為度 。其長度視文章長度、主題范圍、重要性等而定,依字?jǐn)?shù)而言,中文摘要約150至500字,英文摘要約在100至300字。內(nèi)容須完整易于了解,切忌以條列式書寫法。中英文摘要之內(nèi)容須一致,且于末尾應(yīng)注明中英文關(guān)鍵詞。

轉(zhuǎn)貼于

二、撰寫摘要注意事項

摘要之撰寫通常在整篇論文將近完稿期間開始,以期能包括所有之內(nèi)容。但亦可提早寫作,然后視研究之進(jìn)度作適當(dāng)修改。有關(guān)論文摘要寫作時應(yīng)注意下列事項:

(1).整理你的材料使其能在最小的空間下提供最大的信息面。

(2).用簡單而直接的句子。避免使用成語、俗語或不必要的技術(shù)性用語。

(3).請多位同僚閱讀并就其簡潔度與完整性提供意見。

(4).刪除無意義的或不必要的字眼。但亦不要矯枉過正,將應(yīng)有之字眼過份刪除,如在英文中不應(yīng)刪除必要之冠詞如a' an' the等。

(5).盡量少用縮寫字。在英文的情況較多,量度單位則應(yīng)使用標(biāo)準(zhǔn)化者。特殊縮寫字使用時應(yīng)另外加以定義。

(6).不要將在文章中未提過的數(shù)據(jù)放在摘要中。

(7).不要為擴(kuò)充版面將不重要的敘述放入摘要中,即使摘要僅能以一兩句話概括,就讓維持這樣吧,切勿畫蛇添足。

篇2

基本上,摘要為獨立的單元,通常分中文摘要與摘要兩部份。兩者常出現(xiàn)于每篇題目之后、本文之前(但亦有置于文后者),其順序是中文摘要在前,英文摘要在后。

摘要是整篇文章的縮影,其內(nèi)容應(yīng)能反應(yīng)整篇文章的精髓。有許多人到本文時,首先 接觸到的應(yīng)為摘要部份,機(jī)之搜尋最終之內(nèi)容仍為摘要之內(nèi)容,故摘要所能傳達(dá)的信息 相當(dāng)重要。

摘要之內(nèi)容應(yīng)以簡短的方式述明整個研究之來龍去脈與結(jié)果,由為什么做,如何做到有何發(fā)現(xiàn)及所得之結(jié)論等等,因此摘要中,不可含有背景、前言、老舊信息、標(biāo)準(zhǔn)方法之細(xì)節(jié)、未來研究之構(gòu)想、原始數(shù)據(jù)數(shù)據(jù)及與本文無關(guān)之意見等。

一、摘要之主要內(nèi)容

一般人閱讀摘要時,所搜尋的指標(biāo)包括目的與范圍、方法、結(jié)果或成果、結(jié)論及任何其它支持或外圍的信息。茲就其主要內(nèi)容分述如下:

(1).指出目的與重要性:指出此項研究之特定目的,若標(biāo)題中已能經(jīng)清楚表明,則可不必在摘要內(nèi)重復(fù)說明。

(2).材料與方法:說明研究中所用之材料及品系資料,簡短地說明實驗設(shè)計的模式,必要 時敘述實驗的方法、所用條件及所加之限制等。

(3).結(jié)果:結(jié)果之說明應(yīng)有選擇性。僅就工作中重要的、新的或顯著的發(fā)現(xiàn)或觀點加以挑明。重要的數(shù)據(jù)應(yīng)在此提出作為左證。

(4).結(jié)論:結(jié)論亦非常具選擇性的,仍以重要者為主,但簡短說明即可,避免使用毫無新義之文句,例如:『結(jié)果業(yè)經(jīng)充分討論過,『有關(guān)造成此種不正常的原因已在文中列出 ...,『一種以本發(fā)現(xiàn)為基礎(chǔ)而的方法已在文中說明等等。

摘要之內(nèi)容雖有上面四項之分述,但最好能文簡意核,語意流暢。摘要之長度大部份因期刊之要求而有限制,可參閱各期刊之說明。一般之碩、博士論文,則以一頁為度 。其長度視文章長度、主題范圍、重要性等而定,依字?jǐn)?shù)而言,中文摘要約150至500字,英文摘要約在100至300字。內(nèi)容須完整易于了解,切忌以條列式書寫法。中英文摘要之內(nèi)容須一致,且于末尾應(yīng)注明中英文關(guān)鍵詞。

二、撰寫摘要注意事項

摘要之撰寫通常在整篇將近完稿期間開始,以期能包括所有之內(nèi)容。但亦可提早寫作,然后視研究之進(jìn)度作適當(dāng)修改。有關(guān)論文摘要寫作時應(yīng)注意下列事項:

(1).整理你的材料使其能在最小的空間下提供最大的信息面。

(2).用簡單而直接的句子。避免使用成語、俗語或不必要的技術(shù)性用語。

(3).請多位同僚閱讀并就其簡潔度與完整性提供意見。

(4).刪除無意義的或不必要的字眼。但亦不要矯枉過正,將應(yīng)有之字眼過份刪除,如在中不應(yīng)刪除必要之冠詞如a' an' the等。

(5).盡量少用縮寫字。在英文的情況較多,量度單位則應(yīng)使用標(biāo)準(zhǔn)化者。特殊縮寫字使用時應(yīng)另外加以定義。

(6).不要將在文章中未提過的數(shù)據(jù)放在摘要中。

(7).不要為擴(kuò)充版面將不重要的敘述放入摘要中,即使摘要僅能以一兩句話概括,就讓維持這樣吧,切勿畫蛇添足。

篇3

摘 要:本文運用抽樣對比分析的方法探索了英語本民族與非本民族語言人所寫的英文摘要在體裁結(jié)構(gòu)上的不同。在理論上,分別采用引言-方法-結(jié)論-討論的模式及Swale的語步-步驟模式分析了英文摘要的宏觀與微觀結(jié)構(gòu)。研究結(jié)果表明,英語非本民族語言人把引言語步當(dāng)作英文摘要的必要部分,而英語本民族語言人把引言和結(jié)論語步當(dāng)作必要部分。

關(guān)鍵詞:體裁結(jié)構(gòu);語輪; 語步

1. 引言

人們通常將“體裁”這一概念與文學(xué)和修辭學(xué)聯(lián)系起來。但隨著篇章語言學(xué)和話語分析等研究領(lǐng)域的擴(kuò)大,“體裁”這一術(shù)語已進(jìn)入語篇分析領(lǐng)域?!绑w裁”被認(rèn)為是一種內(nèi)部結(jié)構(gòu)特征鮮明、高度約定俗成的出現(xiàn)在特定的職業(yè)或?qū)W術(shù)社團(tuán)范圍的交際事件(Bhatia,1993:13-16)。因此,在建構(gòu)語篇時,應(yīng)充分了解其體裁特點并遵循這種特定體裁所要求的慣例,以便達(dá)到更好的交際目的。作為學(xué)術(shù)語篇的重要組成部分,摘要應(yīng)短小精悍,能夠客觀準(zhǔn)確地描述科學(xué)研究,使科研人員掌握最新的學(xué)術(shù)動態(tài),并向同行展示研究成果。但針對摘要語篇的分析卻比較有限。鑒于學(xué)術(shù)論文中英文摘要的重要性及相關(guān)研究的不足,本文通過抽樣對比分析的方式研究了英語本民族與非本民族語言人所寫的英文摘要在體裁結(jié)構(gòu)方面的不同,旨在使讀者了解較為規(guī)范的英文摘要的特征并在今后的學(xué)術(shù)論文寫作中加以運用。

2.研究方法

2.1 語料收集

考慮到學(xué)術(shù)論文語篇結(jié)構(gòu)的一致程度受到學(xué)科領(lǐng)域的限制(Gnutzmann & Oldenburg,1991),本文并沒有選擇多種學(xué)科的英文摘要,而是從語言學(xué)領(lǐng)域選擇了相關(guān)材料。因為先前的學(xué)者對語言學(xué)論文英文摘要的研究非常有限,使之成為被忽略的領(lǐng)域。此外,作者對語言學(xué)領(lǐng)域的內(nèi)容較為熟悉,能夠較為準(zhǔn)確的判斷其語篇結(jié)構(gòu),使研究結(jié)果更加準(zhǔn)確。

為進(jìn)行此項研究,本文隨機(jī)抽取了八十篇英文摘要,其中有 40篇由英語本民族語言人撰寫的發(fā)表在一些知名國際期刊的英文摘要,另外40篇是由中國學(xué)者撰寫的英文摘要來源于中文期刊《外語教學(xué)與研究》、《外國語》、《外語教育》、《山東外語教學(xué)》、《外語界》、《外語研究》等等。

2.2 研究步驟

本文旨在探索英語本民族與非本民族語言人所寫摘要在體裁結(jié)構(gòu)上的不同。因此,論文分析也緊緊圍繞微觀結(jié)構(gòu)和宏觀結(jié)構(gòu)這兩個方面進(jìn)行。首先,運用廣泛接受的引言-方法-結(jié)論-討論的模式來確定所研究語料所使用的語輪種類及數(shù)量。其次,用Swale的語輪-語步模式來具體分析其微觀結(jié)構(gòu)。仔細(xì)核實所討論的英文摘要采用語輪和語步的數(shù)目,以及各自所起的作用。最后,對于研究結(jié)果進(jìn)行分析。

3. 研究結(jié)果與討論

3.1 體裁結(jié)構(gòu)

3.1.1 宏觀結(jié)構(gòu)

根據(jù)研究結(jié)果,語料中英文摘要的宏觀結(jié)構(gòu)與廣泛接受的引言-方法-結(jié)論-討論模式有顯著的偏差。研究表明,非英語本民族語言人只用一或兩個語步,這兩種情況各占一半;而英語本民族語言人會用兩到四個語步,分別占到50%,40% 和 10%。為了對比不同作者在英文摘要中語步使用的差異,將語料中語步的使用進(jìn)一步細(xì)化,字母I代表引言語步;M代表方法語步; R 代表結(jié)論語步;D代表討論語步。那么IMR就代表了引言-方法-結(jié)論這一模式,以此類推。對英語本民族語言人來說,引言和結(jié)論語步是必不可少的。在語步順序上,通常也遵照引言-方法-結(jié)論-討論這一順序,只有10%的情況將方法和結(jié)論語步順序顛倒。然而,非英語本民族語言人傾向于使用更加簡便單一的語步,且只有引言語步是不可或缺的。

造成上述研究結(jié)果的原因可能有以下幾種:一是語言書面表達(dá)能力的差異。就篇幅長短來看,英語本民族語言人的摘要大概在100到200詞之間;而中國學(xué)者的摘要只用50到150詞。在有限的篇幅內(nèi),不同作者會根據(jù)個人需求選擇摘要中的內(nèi)容,導(dǎo)致四個語步并沒有完全出現(xiàn)。二是母語的影響。非英語本民族語言人傾向于直接把源語言(在本文中為漢語)翻譯成目標(biāo)語(在本文中為英語)。因不同的語言有各自的特點,這種直譯必然導(dǎo)致體裁結(jié)構(gòu)上的偏差。

3.1.2 微觀結(jié)構(gòu)

語步?jīng)Q定了語篇的宏觀結(jié)構(gòu),而語步是由不同步驟構(gòu)成的。不同語步的使用實現(xiàn)了不同的交際目的,也決定了語篇的微觀結(jié)構(gòu)。引言語步是必不可少的部分,具體的步驟主要包括概括主題、陳述目的、闡明中心議題、回顧相關(guān)概念、揭示研究本質(zhì)以及解釋研究重要性。英語非本民族語言人會用1或2個步驟,而英語本民族語言人會用最多3個步驟。概括主題和陳述目的是最常用的步驟內(nèi)容,體現(xiàn)了摘要需要重點突出,能使讀者快速了解作者文中所要探討的問題,以判斷是否閱讀。與引言語步相比,方法語步的步驟構(gòu)成非常簡單,包括介紹分析方法、解釋研究本質(zhì)、描述研究設(shè)計以及描述語料。非英語本民族語言人僅用了介紹分析方法這一個步驟,且出現(xiàn)頻率較低,只有10%。相形之下,英語本民族語言人更加重視方法語步,有70%的文章包含這個部分。并且在方法語步的實現(xiàn)上使用了更多的步驟,包括研究方法、研究本質(zhì)及研究設(shè)計等等。結(jié)論語步則是擁有最為簡單的結(jié)構(gòu),僅由說明主要研究成果這一個步驟構(gòu)成。值得注意的是,英語本民族語言人將這一語步作為不可或缺的部分,出現(xiàn)頻率為100%,而非本民族語言人卻不太重視這一語步,使之出現(xiàn)頻率較低,僅為40%。討論語步在本研究英文摘要里出現(xiàn)頻率很低,只有10%的英語本民族語言人運用了該語步,且只用了分析研究結(jié)果這一步驟進(jìn)行實現(xiàn)。而英語非本民族語言人沒有使用這一語步。

4. 結(jié)語

本文通過對比分析的方式研究了英語本民族與非本民族語言人學(xué)術(shù)論文的英文摘要在體裁結(jié)構(gòu)上的不同,揭示了語輪使用的頻率及其實現(xiàn)語步的特點。本研究對于大學(xué)英語寫作教學(xué)和閱讀教學(xué)有著重要的意義,有助于學(xué)生理解作者意圖,接受研究成果,同時也會為教師的教學(xué)提供了積極的指導(dǎo)作用。(作者單位:河北聯(lián)合大學(xué)輕工學(xué)院)

參考文獻(xiàn)

[1] Askehave,I. and Swales,J.M. Genre identification and Communicative Purpose:A Problem and A Possible Solution [J]. Applied Linguistics,2001 (22):195-212.

[2] Barton,E.,Dickson,B.,& Kinloch,V. Discourse Research in Applied Linguistics:Contrastive Rhetoric and Genre Analysis [J]. Word,1999,50 (3):375-386.

篇4

科技期刊論文摘要的現(xiàn)狀

發(fā)表年份。自1991年以來各年度的數(shù)量上來看,2000年是重要分水嶺,1991年至2000年為第一階段,論文數(shù)量偏少,10年共發(fā)表40篇,占所有論文的25%;2000年以后為第二階段,發(fā)展較為迅速,共發(fā)表117篇,占所收集論文的75%,雖然其中各年度論文數(shù)量仍有起伏,2006年甚至出現(xiàn)了一次低谷。

刊載期刊。我們還參照北大圖書館《2008版中文核心期刊目錄》對期刊的分類,對刊載相關(guān)論文的期刊類型進(jìn)行了分類統(tǒng)計。鑒于該目錄的分類相對較細(xì),為便于統(tǒng)計分析,我們在該目錄的基礎(chǔ)上對期刊類型進(jìn)行了適當(dāng)整合,比如把語言學(xué)類和外國語類期刊合二為一,通稱為語言學(xué)和外國語類期刊;把綜合性醫(yī)藥衛(wèi)生、兒科學(xué)、中國醫(yī)學(xué)、基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)等醫(yī)學(xué)各學(xué)科期刊歸為醫(yī)學(xué)類期刊。

如表1所示,1991年―2013年,對這一領(lǐng)域關(guān)注度最高的是出版事業(yè)類期刊,占發(fā)表文章總數(shù)的35.67%;居第二的是醫(yī)學(xué)類期刊,占17.83% ;居第三的是語言學(xué)和外國語類期刊;其次是綜合性人文社會科學(xué)類、綜合性科學(xué)技術(shù)類期刊。其余散見于體育、文學(xué)、圖書館事業(yè)、信息事業(yè)類和自然科學(xué)各分支學(xué)科的期刊。

研究內(nèi)容。通過整理和分析這157篇論文的研究內(nèi)容,我們發(fā)現(xiàn)相關(guān)研究的內(nèi)容主要涵蓋三個方面。

一是英文摘要撰寫方法和技巧。早期的研究主要側(cè)重于英文摘要撰寫方法和技巧的評介,在我們所收集的樣本中,2000年前的論文大多數(shù)集中于此,比如楊壽康(1993)分析了科技論文英文摘要寫作與翻譯的方法;馬邦新(1995)探討了醫(yī)學(xué)論文英文摘要翻譯要點;周宗錫(1999)依據(jù)《工程索引(EI)》的要求,探討了寫作科技論文英文摘要的基本原則。2000年以后,這一主題所占比例大幅減少,逐漸被其他主題取代。因此,從研究內(nèi)容上來看,2000年也是重要分界點,2000年前處于起步階段,主要集中于介紹英文摘要撰寫方法和技巧。

二是科技期刊英文摘要寫作錯誤及問題。進(jìn)入21世紀(jì)以后,英文摘要寫作中的錯誤和問題逐漸成為一大研究熱點,比如李學(xué)軍和馬曉耕(2004)探討了地學(xué)論文英文摘要中常見的表達(dá)不精煉問題;劉根林等(2008)分析了國內(nèi)林業(yè)科技論文英文摘要的寫作問題;章麗萍和艾紅(2011)探討了我國水產(chǎn)科技期刊英文摘要編輯加工的誤區(qū)并提出相應(yīng)建議。還有一些文章沒有具體分析某一學(xué)科,而是綜合分析了科技論文英文摘要寫作中的問題。比如郭建順等(2010)調(diào)查分析了英文摘要誤用中文標(biāo)點符號的問題;羅建平、黃伶燕(2011)分析了高校學(xué)報自然科學(xué)版的英文摘要中的語法錯誤。

以上研究涉及了眾多學(xué)科的科技期刊論文的英文摘要,反映出各學(xué)科期刊論文的英文摘要普遍存在的問題,主要包括語法錯誤、縮略語使用錯誤、標(biāo)點符號錯誤、詞匯誤用、被動語態(tài)濫用、語篇問題以及語言表達(dá)不符合英文習(xí)慣等。這說明國內(nèi)科技期刊論文英文摘要的質(zhì)量不容樂觀,如何提高我國科技人員的英文摘要寫作水平是極具研究價值和實踐意義的課題。

三是中外科技期刊英文摘要對比。隨著研究不斷深入,近年來開始有學(xué)者開拓新視角,從多角度對比中外科技期刊英文摘要的寫作方法和特點,試圖發(fā)現(xiàn)國內(nèi)科技期刊英文摘要與國外的距離,提高國內(nèi)科技期刊英文摘要的質(zhì)量。比如婁虎、顏軍(2007) 統(tǒng)計了國內(nèi)外體育科技期刊英文摘要的語態(tài)分布和“頭重腳輕”句的使用頻率。結(jié)果顯示,國內(nèi)作者使用被動語態(tài)句頻率低于其他國家的作者,而“頭重腳輕”句使用的頻率高于其他國家的作者。陳彥茹(2011) 分別從美國的《計算機(jī)與系統(tǒng)科學(xué)學(xué)報》(Journal of Computer and System Science)和中國期刊網(wǎng)檢索源期刊中各選取了15篇計算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域的論文的英文摘要,建立了兩個小型語料庫,對比了它們的語篇銜接手段,發(fā)現(xiàn)中外作者都擅長用指示代詞來做前照應(yīng),都使用了較多的遞進(jìn)連詞。但在人稱代詞、連接詞、詞匯重復(fù)等銜接手段上,中國作者和母語作者也存在差異。王志娟等(2012)歸納了6種國內(nèi)外神經(jīng)醫(yī)學(xué)期刊論著英文摘要寫作結(jié)構(gòu)和內(nèi)容特點,發(fā)現(xiàn)與同類型國外期刊比較,國內(nèi)期刊英文摘要存在篇幅較長,目的與題名、方法與結(jié)果內(nèi)容重復(fù),結(jié)論中缺乏研究意義的描述,各部分內(nèi)容的表達(dá)不連貫等問題,指出國內(nèi)期刊可以學(xué)習(xí)國外期刊摘要形式和內(nèi)容結(jié)構(gòu)的多樣性,加強(qiáng)背景及研究意義的闡述,以增強(qiáng)可讀性和吸引力。

雖然此類研究尚少,所涉及學(xué)科各不相同,但綜合這些研究可以發(fā)現(xiàn),中外科技期刊英文摘要存在共性,同時也存在差異。造成差異的原因主要有:國內(nèi)作者撰寫的英文摘要在語言和語篇上受母語遷移的影響;部分國內(nèi)作者英文寫作水平的局限;部分國內(nèi)作者對國際學(xué)術(shù)界英文摘要的撰寫標(biāo)準(zhǔn)缺乏了解。

2005年以后,有一些學(xué)者另辟蹊徑,用全新的視角和方法來研究科技期刊的英文摘要,令人耳目一新。比如鄧芳明、龔學(xué)民(2007)以《中國當(dāng)代兒科雜志》為例,通過比較以英語為母語的外籍編委審校的英文摘要和其原文,總結(jié)出國內(nèi)在編??萍颊撐挠⑽恼谐霈F(xiàn)的問題,并提出了一些提高編校水平的建議。陸建平(2009)則揭示了當(dāng)前我國“核心期刊”和“來源期刊”英文摘要的語言與編校質(zhì)量狀況,并提出應(yīng)注重學(xué)術(shù)期刊語言編校質(zhì)量與“核心期刊”遴選之間的關(guān)系。

未來研究趨勢

通過梳理1991年至2013年的研究,可以發(fā)現(xiàn)相關(guān)研究在國內(nèi)逐漸受到重視,發(fā)展較迅速,但總體研究數(shù)量仍然偏少,研究范圍還不夠廣泛。雖然研究數(shù)量在不斷增長,但20多年來,國內(nèi)核心期刊的相關(guān)論文總數(shù)只有157篇,這與國內(nèi)科技期刊的龐大數(shù)量相比仍然偏少。如前所述,國內(nèi)科技期刊英文摘要的總體質(zhì)量并不十分令人樂觀,因此需要更多的研究者不斷深入研究,讓這一領(lǐng)域的研究步入全新階段,推動國內(nèi)科技期刊與國際接軌,提高國內(nèi)期刊的國際影響力。

相關(guān)研究的未來趨勢是:一是在研究內(nèi)容上,在傳統(tǒng)研究的基礎(chǔ)上加強(qiáng)中文科技論文英文摘要的對比,因為提高國內(nèi)英文摘要質(zhì)量的根本應(yīng)在于使英文摘要的撰寫遵循國際標(biāo)準(zhǔn)和慣例,符合英文的書寫習(xí)慣和規(guī)范。此外,開發(fā)設(shè)計英文摘要寫作軟件,為科技工作者撰寫摘要提供高科技的助手,將是未來研究的另一重要內(nèi)容。二是在研究方法上則將會采用最新的計算機(jī)技術(shù),如基于語料庫的科技期刊英文摘要研究,利用語料庫的海量數(shù)據(jù)優(yōu)勢,提高研究結(jié)果的科學(xué)性和可推廣性。

篇5

隨著全球一體化進(jìn)程的加快,世界各國間的經(jīng)濟(jì)交流日益加強(qiáng),商務(wù)活動越來越頻繁。在日新月異、錯綜復(fù)雜的商務(wù)環(huán)境中,一些商務(wù)期刊論文中的經(jīng)濟(jì)觀點、商務(wù)投資方法能夠幫助商務(wù)人士看清大局,從而更好地從事商務(wù)活動。商業(yè)期刊論文是調(diào)查、分析和解釋社會商業(yè)、經(jīng)濟(jì)和金融活動及變化問題的論文,其語言特點與日常交際英語不同,具有自身的特點和風(fēng)格。

紐馬克在所著的《翻譯問題探討》一書中提出了交際翻譯理論觀(紐馬克,2001)。交際翻譯理論認(rèn)為翻譯的主要目的是信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性,因此在翻譯過程中要以譯文的整體效果為主,與此同時也要盡量做到簡潔明了和提高譯文的可理解性,不必太過拘泥原文的結(jié)構(gòu)和形式而使譯文模糊而晦澀難懂(康健,2006)。該理論為商務(wù)期刊論文摘要的英譯提供了新的翻譯思路與方法。

2.研究理論基礎(chǔ)

英國翻譯理論家紐馬克在著作《翻譯教程》中根據(jù)其語言功能將文本分為表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本這三大類,他還提出語言的主要功能表現(xiàn)為表達(dá)型、描述或信息型呼喚指示型側(cè)重于表達(dá)功能的文本,主要是表達(dá)情感,不考慮讀者的反應(yīng)(紐馬克,1988)。在翻譯時應(yīng)該結(jié)合語境,注意作者的語氣及語言風(fēng)格。側(cè)重于信息表達(dá)類的文本,主要強(qiáng)調(diào)其“真實性”,它基本上涉及全部知識領(lǐng)域,其模式十分標(biāo)準(zhǔn)化。主要的翻譯策略是語義翻譯和交際翻譯。

商務(wù)文本的本質(zhì)是由語言和非語言手段的共同組成的商務(wù)交際行為,是在商務(wù)交際活動中為達(dá)到特定的商務(wù)目的而構(gòu)建的一系列相互關(guān)聯(lián)的商務(wù)交際功能。商務(wù)期刊論文文本內(nèi)容廣泛,涉及各行業(yè)各業(yè),不同領(lǐng)域。其語言跨度較大,包含多種文體、多種行業(yè)知識。英文論文摘要是一種獨特的文本。其具有自明性、獨立性和完整性,能夠吸引讀者,概括原論文的重要內(nèi)容。商務(wù)期刊論文摘要具有“信息”和“呼喚”功能。翻譯文本決定了翻譯方法。

3.商務(wù)期刊論文摘要中譯英實例分析

3.1交際翻譯策略

交際翻譯策略的重點是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復(fù)制原文的文字。通常采用交際翻譯的文體類型包括新聞報導(dǎo)、教科書、公共告示和其他很多非文學(xué)作品。

例1,營銷戰(zhàn)略是企業(yè)全部營銷工作的基石。市場營銷要制定企業(yè)的市場定位戰(zhàn)略,發(fā)掘市場潛在需求,確立消費者品牌歸屬感,明確市場細(xì)分目標(biāo)。(米歇爾,2001)。

譯文:The marketing strategy is the cornerstone of the enterprise whole marketing work. The marketing needs to formulate the strategy for marketing position, explore the potential need, and establish the consumers brand sense of belonging, and make sure the marketing subdivision(米歇爾,2001).

交際翻譯策略建議在不影響原文意義準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上進(jìn)行增減。這篇商務(wù)期刊論文摘要旨在突出市場營銷戰(zhàn)略的重要性及怎樣做好市場營銷,所以側(cè)重這一中心進(jìn)行翻譯及適當(dāng)?shù)卦鰷p詞。例如,第一句“營銷戰(zhàn)略是企業(yè)全部營銷工作的基石”可直接翻譯為“The marketing strategy is the cornerstone of the marketing work”,沒有翻譯“企業(yè)”讀者同樣可以體會到營銷策略的重要性?!癟he marketing strategy is the cornerstone of the enterprise whole marketing work.”是很明顯的中式英語,enterprise出現(xiàn)在中間有語法錯誤。第二句是強(qiáng)調(diào)我們應(yīng)該怎樣進(jìn)行市場營銷,關(guān)鍵是翻譯后面幾個要點,所以前面兩句建議譯為:“The marketing strategy is the cornerstone of the marketing work. It is necessary to identify market position, explore potential market demand, establish a sense of brand ownership for the customers and specify the market target.”

3.2語義翻譯策略

語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,商務(wù)期刊論文摘要設(shè)計到許多經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易等方面的專有名詞,所以在語義翻譯的指導(dǎo)下可以讓其英文翻譯更加忠實原文。

中文摘要:從本質(zhì)上講,構(gòu)建和諧社會的核心是調(diào)整兩大基本關(guān)系,即人與人的關(guān)系及人與自然的關(guān)系。基于林業(yè)的生態(tài)建設(shè)不僅可以協(xié)調(diào)人與自然的關(guān)系,而且有助于協(xié)調(diào)人與人之間的關(guān)系。林業(yè)在和諧社會的構(gòu)建中居于重要地位,發(fā)揮主要作用。為實現(xiàn)經(jīng)濟(jì)效益、社會效益的和諧,應(yīng)從發(fā)展目標(biāo)、戰(zhàn)略定位、范疇、經(jīng)營方式、林權(quán)制度、生態(tài)價值實現(xiàn)方式等六個方面論述和諧社會構(gòu)建過程中的林業(yè)發(fā)展模式(王奇,2008:12)。

譯文:A harmonious society should coordinate the two relationships: the one between man and man, and the other between man and nature, but the present mode of forestry development only focuses on the latter. This article indicated that the mode must be adjusted under the background of constructing harmonious society in china. The former part of this paper analyzes the role of forestry development in a harmonious society, and the latter part shows how the forestry mode should be developed in six different aspects such as the goal, strategy, role extension, management model, forest tenure reform, ecological value, ect.(王奇,2008:12).

該英文摘要總體上不錯,能夠較為全面地展現(xiàn)中文摘要的意思。但是根據(jù)紐馬克的語義翻譯原則,此英文摘要翻譯還可以完善。例如,英文摘要中“but the present mode of forestry development only focuses on the latter”在中文摘要中沒有出現(xiàn)這方面的意思。第二句中“This article indicated that the mode must be adjusted...”在中文中也沒有出現(xiàn)相應(yīng)的文本。此處就違反語義翻譯“忠實原文”的規(guī)則。根據(jù)語義翻譯的原則,我們可以對于某些詞語添加注釋,充分理解中文摘要想要表達(dá)的意思。該英文論文摘要建議譯為:“A harmonious society lies in the coordination of the relationship between man and man, and between man and nature. Ecology-based forestry development facilitates the coordination of them, therefore, playing a vital important role in the constructing a harmonious society in China. Achieving the harmonious economic and social effects entails the construction of forestry model from six aspects such as development goal, strategic orientation, extent operation model, forest tenure reform, and ecological value, ect. ”

3.3交際翻譯與語義翻譯相結(jié)合

在很多情況下,對商務(wù)期刊論文摘要進(jìn)行翻譯時,既要將其內(nèi)涵和基本含義表達(dá)出來,又要達(dá)到與讀者產(chǎn)生共鳴的效果。因此,交際翻譯和語義翻譯相結(jié)合就能達(dá)到這兩個目的,只采用語義翻譯原則會忽略到讀者的感受。只是單方面利用交際翻譯,又會將原文的含義損失掉。例如某一商務(wù)期刊在談?wù)撋虅?wù)廣告時,有一則酒店廣告“夜晚時分,這里的世界依然五彩繽紛”,這里不僅需要表達(dá)語義還需要表達(dá)出其美感,將交際翻譯與語義翻譯相結(jié)合則可以翻譯為“The colorful world doesn’t stop when it’s nightmare”,如果只是單純地考慮語義譯為“When it's night, the world is beautiful”,就難以達(dá)到前者所表達(dá)的效果。

篇6

在科技期刊中,英文摘要決不是一個無足輕重的部分,英文摘要質(zhì)量的好壞直接關(guān)系到論文是否能被SCI、EI、ISTP收錄,因而英文摘要的撰寫十分重要。國內(nèi)學(xué)者對中文刊物的英文摘要有過不少論述,如:沈育英分別從時態(tài)、語態(tài)、常用句式、篇幅長短等方面對科技論文英文摘要應(yīng)遵循的原則進(jìn)行了歸納總結(jié)。方紅列舉了科技論文英語摘要的常見形式和常用句型。趙有斌從科技論文英文摘要的構(gòu)成入手探討了其語言特點。這些研究從不同方面對英文摘要進(jìn)行論述,在很大程度上對科技論文英文摘要的寫作有指導(dǎo)意義。本文把重心放在句法的語體特征上(不討論詞匯的語體特征),因為對英文摘要的論述雖多,但對語體問題卻鮮有提及,然而,任何寫作都涉及到語體,科技論文英文摘要的語體就應(yīng)當(dāng)適合科技論文這一語域,這種語體應(yīng)當(dāng)是正式的、簡潔的、明確的、語義濃縮的。張德祿先生就將科技英語在句法上的語體特征歸納為三點:第一,被動語態(tài)的使用頻率高;第二,名物化成分多;第三,非謂語動詞形式多。這里的“高”和“多”都是相對于普通語體而言。這些特點同樣適用于科技英文摘要。本文通過使用統(tǒng)計手段將50篇中文期刊的英文摘要和50篇英文期刊的英文摘要的這三個語體值進(jìn)行對比分析,有根據(jù)地指出其中的差異,分析其中的原因,提出改進(jìn)的辦法。

二、語體值的對比分析

本研究從2007-2008年國內(nèi)外公開發(fā)行的科技期刊中隨機(jī)抽取了100篇英文摘要,其中,中文期刊的英文摘要50篇,涉及理工、農(nóng)業(yè)、電子技術(shù)與信息科學(xué)、經(jīng)管等專業(yè),包括《計算機(jī)工程》、《材料熱處理學(xué)報》、《電工技術(shù)學(xué)報》、《農(nóng)業(yè)工程學(xué)報》、《振動工程學(xué)報》、《航空動力學(xué)報》、《粉末冶金技術(shù)》、《建筑材料學(xué)報》、《工程力學(xué)》、《系統(tǒng)仿真學(xué)報》、《管理科學(xué)學(xué)報》等中文核心期刊。英文期刊的英文摘要50篇,主要是從劍橋科學(xué)文摘(CSA) 隨機(jī)抽取的,包括:“Biomedical Materials”.

本研究參照程雨民先生的語體計量研究方法及其語體成分表,結(jié)合科技論文摘要中上述三個語體因素,將這些語體因素量化得到語體值。根據(jù)語體成分表,被動語態(tài)、名物化以及非謂語動詞均為語體的正豐滿成分(+1),因此出現(xiàn)一個被動語態(tài)記+1分,名物化與非謂語動詞也這樣操作,然后分別累計這三個語體因素的得分,再分別除以總詞數(shù),就得到了每一項的語體值。這樣中文期刊英文摘要的50個語體值就組成一個樣本,而英文期刊英文摘要的50個語體值就組成另一個樣本,然后做這兩個樣本的獨立樣本t檢驗,看兩者是否具有統(tǒng)計意義上的顯著差異,結(jié)果見以下各表。

如表1-1所示,在中文期刊的英文摘要中被動語態(tài)的語體值(3.5640)大于英文期刊的英文摘要中被動語態(tài)的語體值(2.8306),對這兩組語體值進(jìn)行平均數(shù)差異性t檢驗,結(jié)果如表1-2所示樣本的方差齊(P=.250>α:0.05),兩組英文摘要中被動語態(tài)語體值有顯著性差異(P=0.020

如表2-1所示,在中文期刊的英文摘要中名物化的語體值(1.4506)小于英文期刊的英文摘要中名物化的語體值(2.5576),對這兩組語體值進(jìn)行平均數(shù)差異性t檢驗,結(jié)果如表2-2所示樣本的方差齊(P=.075>α:0.05),兩組英文摘要中被動語態(tài)語體值有顯著性差異(P=.000

如表3-1所示,在中文期刊的英文摘要中非謂語動詞的語體值(1.7720)小于英文期刊的英文摘要中非謂語動詞的語體值(4.0784),對這兩組語體值進(jìn)行平均數(shù)差異性t檢驗,結(jié)果如表3-2所示樣本的方差不齊(P=.009

三、討論

表1顯示兩組刊物的被動語態(tài)的語體值有統(tǒng)計意義上的顯著差別。中文期刊英文摘要的語體值顯著大于英文期刊的。在中文期刊中,有些英文摘要句句都是被動態(tài),而且還出現(xiàn)如下嚴(yán)重失衡的句子,如:A strategy of feedback control optimization of stochastic dynamic systems via stationary response is proposed.這種頭重腳輕,信息分布不均衡的句子不符合英文表達(dá)習(xí)慣,但在中文期刊的英文摘要中俯首即拾,英文句型是頭輕腳重的,是正三角形的,是后續(xù)性的,而漢語句型恰恰是倒三角的,前置性的。受母語負(fù)遷移的影響,中國作者在寫英文摘要時善于進(jìn)行RL逆線性擴(kuò)展。按照英文主述位信息結(jié)構(gòu)來講,主位提供的是舊信息,述位提供的是新信息,而這種句子結(jié)構(gòu)的述位幾乎沒有提供任何實質(zhì)的信息,而主位的信息負(fù)載量卻過大,這種句式不符合英文表達(dá)習(xí)慣。其實漢語也很少使用被動態(tài),只是英文摘要一般都是從中文摘要翻譯而來,在中文摘要中使用的漢語無主句就被統(tǒng)統(tǒng)譯為英文被動句,直接把動詞甩到其他成分之后,然后給動詞披上被動態(tài)的外衣。這其中的原因是大家在學(xué)英語時,對被動態(tài)形式的習(xí)得普遍是很好的,在使用時似乎沒有什么障礙。再者是十九世紀(jì)以來直到第二次世界大戰(zhàn)前,英文科技論文中非常流行使用被動態(tài),在大學(xué)英語和研究生英語的教學(xué)中,對于科技英語寫作,教師強(qiáng)調(diào)最多的就是被動語態(tài)的使用,并鼓勵學(xué)生把能變?yōu)楸粍討B(tài)的句子全變?yōu)楸粍討B(tài)。被動態(tài)的使用必須兼顧句子的平衡以及主位和述位的信息連貫,否則就顯得有些生硬了。中文期刊的英文摘要中存在被動語態(tài)濫用的情況,這不是讓我們拋棄被動態(tài)統(tǒng)統(tǒng)轉(zhuǎn)向主動態(tài),也不是說被動語態(tài)這種語體因素喪失了它正式語體正豐滿成分的地位。應(yīng)該看到的是,英文期刊摘要中被動態(tài)的使用頻率仍遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于普通語類,被動語態(tài)仍然是語體正豐滿成分。但必須要意識到國際主流英文期刊在時態(tài)使用上發(fā)生的變化,主動語態(tài)比過去更頻繁地使用了。

表2顯示兩組刊物的名物化的語體值有統(tǒng)計意義上的顯著差別,英文期刊比中文期刊更多地使用名物化。通過對比這100篇英文摘要可以看出不論是中文期刊還是英文期刊都較少使用復(fù)句,句子結(jié)構(gòu)傾向于簡潔,這是撰寫摘要的一個原則,但中文期刊的英文摘要多使用一致式,即通常用名詞體現(xiàn)過程的參與者,用動詞體現(xiàn)過程本身,用形容詞來體現(xiàn)事物的特征,這些動詞短語、名詞短語以及形容詞短語在一致式中都沒有經(jīng)歷濃縮的過程,詞匯密度難以增大。較之漢語,英語屬于濃縮性語言,往往使用較低級階的句法單位,將意義濃縮在一個較小的單位里加以表達(dá);而漢語取較高級階的語法單位,將意義擴(kuò)展成較高句法單位來表達(dá)。而名物化是英文實現(xiàn)意義濃縮的主要手段,是語法中產(chǎn)生詞匯高密集度的主要來源。中國作者由于受到母語負(fù)遷移的影響,當(dāng)語義需要擴(kuò)張時往往斷句另起,信息較為分散。事實上,名物化屬于語法隱喻范疇,熊和劉(2005)指出二語習(xí)得中語法隱喻的個體發(fā)展遵循了從一致式到隱喻式的規(guī)律,也就是說要英語水平高的作者才會自覺自如地使用這種名物化的隱喻式。

表3顯示了兩組刊物的非謂語動詞的語體值存在統(tǒng)計意義上顯著差別,英文刊物中更頻繁地使用非謂語動詞結(jié)構(gòu)而中文刊物則很少用這種結(jié)構(gòu)。在中文期刊摘要中出現(xiàn)的非謂語動詞結(jié)構(gòu)通常是些約定俗成的表達(dá),如:based on,according to,compared with等,較少使用分詞作定語特別是分詞作狀語。產(chǎn)生這種情況的原因是漢語不是一種屈折語,形態(tài)特別是動詞的形態(tài)穩(wěn)定自足,無限定性和非限定性之分,往往使用連動和兼動式,不恪守動詞形式的各種規(guī)范,如時態(tài)、語態(tài)、數(shù)等。由于母語負(fù)遷移的作用,中國人對英文句法的掌握往往遵從單句-復(fù)句-非謂語的發(fā)展路徑,并且在復(fù)句這一層次就停滯不前出現(xiàn)化石化現(xiàn)象。

四、結(jié)語

由于科技語域的名物化、分詞化與關(guān)系過程化的特點突出,科技語體的句法特點是名詞詞組龐大、復(fù)雜,但句子結(jié)構(gòu)簡單。本文通過分析兩組摘要中被動態(tài)、名物化以及非謂語動詞的語體值,證明了中文科技刊物和英文科技刊物在這三方面有顯著性差異。為了和國際主流期刊接軌,在撰寫英文摘要時應(yīng)注意在句法方面提升語體的正式性、正豐滿性。

參考文獻(xiàn):

[1].沈育英:《科技論文英文摘要的特點及寫作》,《中國科技翻譯》,2001.2。

[2].方紅:《科技論文英文摘要寫作》,《西安科技大學(xué)學(xué)報》,2005.3。

[3].趙有斌:《科技論文英文摘要的特點》,《中國科技翻譯》,2001.1。

[4].張德祿:《功能文體學(xué)》,山東教育出版社,1998。

篇7

論文摘要

本文通過對吸氣提肛功練習(xí)要領(lǐng)的描述,并對此功的原理根據(jù)祖國醫(yī)學(xué)的經(jīng)絡(luò)、腧穴的相關(guān)理論分析、歸納總結(jié)出了吸氣提肛功具有調(diào)理陰陽、強(qiáng)身健體,祛病延年、抗老防衰之功能。

一、吸氣提肛功練習(xí)方法:兩腳分開,呈騎馬式站立位,百會朝天、沉肩墜肘,虛腋松腕、含胸?fù)鼙?,松腰適腹,口唇微閉,舌舔上腭,心靜神寧,意守神闕。

第一步:吸氣時意念天之清氣慢慢經(jīng)胸入腹,而聚于神闕。同時十個腳趾用力抓地并緊縮,意念地之大氣從涌泉經(jīng)雙下肢從會陰入腹,聚于神闕。且令天地之氣交融后,屏氣1~2分鐘。

第二步:排氣時,以波浪式的推進(jìn),呈散射狀地由體內(nèi)向外排氣,排氣畢舌體還原,腳趾和放松自如平常。

這樣周而復(fù)始,根據(jù)自己的耐受力和時間許可情況,每次可練10~20分鐘,每天早晚各練1次。

二、注意要點:

1、飯后不要練習(xí)。

2、練功完畢,恢復(fù)松靜站立后,叩齒30~50次,而后將口中津液分3次徐徐咽下,令入神闕。

三、練功后的功效:

練功后可即覺全身溫和,微似汗出,神清氣爽,精神倍增。若能持之以恒,食欲旺盛,食量大增,二便通調(diào),臟眼安和,于諸疾患,則可防患于未然。兼之功情簡易好學(xué),隨處可行,又無出偏之弊。實可謂祛病延年增壽的一大良法。

綜上所述,吸氣提肛功從練習(xí)方法步驟,注意要點來看,確系為簡單好學(xué)。但從理論根據(jù)以及它在祛病延年防老抗衰方面的實用價值來分析探討,讓我們更進(jìn)一步認(rèn)識它。

從祖國醫(yī)學(xué)的經(jīng)絡(luò)、輸穴理論來認(rèn)識,此功法中上有人體(站立時)最高穴百會穴,百會穴為督脈之經(jīng)穴,具有熄風(fēng)潛陽,清神舉陷之功。《難經(jīng).四十七難》“人頭者,諸陽之會”?!夺樉木塾ⅰ钒贂把槭肿闳?,督脈之會”?!啊夺樉馁Y生經(jīng)》百會皆主”。下有人體(站立時)最低穴涌泉穴,涌泉穴為足少陰腎經(jīng)之井穴,具有清熱醒神,交濟(jì)心腎之功?!蹲游缌髯⒄f難》“涌泉乃腎所出之井穴,藏真下于腎,腎者主水,足底位人體最低處,低者為地,脈氣從足底發(fā)出,有如地出涌泉之狀”。中部有會陰、神闕二穴,會陰穴屬任脈經(jīng),具有通經(jīng)利水之功?!都滓医?jīng)》會陰穴為任脈別絡(luò),俠督脈,沖脈之會?!稌樉膶W(xué)》“三陰之氣會于陰竅而到胞中,生一陽而行督脈、三陰之氣并而任脈生。督任合而化沖脈。督脈督諸陽氣強(qiáng)精益腎,助三焦而補(bǔ)腦;任脈統(tǒng)諸陰之血而為經(jīng);沖脈貫營而通衛(wèi),皆從陰竅出入,又系任脈之絡(luò),故名會陰”。神闕穴屬任脈經(jīng),位臍中,具有溫陽固脫,理氣化滯之功。《經(jīng)穴名的考察》神闕“神是心靈、生命立力;闕是君主居城之門,為生命力居住的地方”。《會元針灸學(xué)》“神闕者,神之所舍其中也。上則天部,下則地部,中為人部,兩旁有氣穴,盲俞,上有水分,下脘,下有胞中,橫戶,臍居正中,如門之闕,神通先天。父母相交而成胎時,先生臍帶形如荷莖,系于母之命門。天一生水而生腎,狀如未敷蓮花,順五行以相生,賴母氣以相轉(zhuǎn),十月胎滿,則神注于臍中而成人,故稱神闕為“生命之根蒂”。

篇8

遺傳性出血性毛細(xì)血管擴(kuò)張(HHT)是一種常染色體顯性疾病,累及血管壁,以鼻衄和毛細(xì)血管擴(kuò)張為特征。據(jù)估計,患病率為1:100000。我們介紹一例17歲男孩,患有肺VAM,送來做緊急外科切除術(shù),使癥狀得到徹底解除。許多醫(yī)生認(rèn)為HHT是一種輕微疾病,根據(jù)我們的經(jīng)驗,情況并非如此。在我們的患者中,并發(fā)癥包括肺動靜脈_形(17鉤)、胃腸出血(16%)、中樞神經(jīng)系統(tǒng)并發(fā)癥(13%)和輸血依賴性(11鉤),我們檢查了16個患有HHT的家族中的100名受累及未受累的個體,每個家族都沒有外顯不全,因此我們可以假定該基因幾乎總表達(dá)。病例中所有受累的人到40歲時都出現(xiàn)癥狀,在25歲時,有85%的人表現(xiàn)出征象。

X連鎖耳聾是一種異質(zhì)性疾病

根據(jù)對兩個大系譜的研究,X連鎖鐙骨固定性耳聾以前被定位于Xqi3/Xd21區(qū)。也曾經(jīng)報道:具有臨床特征的耳聾男孩,表現(xiàn)出包括這一區(qū)域的X染色體缺失。我們對患有X連鏈鎖耳聾的五個大家系進(jìn)行了連鎖研究。用X連鎖標(biāo)記X65H7,累加的優(yōu)勢對數(shù)值為11.8,我們證明了先前限定的位點。然而,-1個采系顯示出與[3知位點區(qū)無連鎖,證明具有遺傳異質(zhì)性。內(nèi)耳CT斷層掃描證明在放射學(xué)上,這個系譜的耳聾與其它連鎖系譜耳聾不同。我們得出結(jié)論:X連鎖耳聾在放射李和遺傳學(xué)上是一種異質(zhì)性疾病。

Noonan綜合征中的凝血因子異常

由于兒童表型輕微,成人表型隨時間而改變。Noonan綜合征的臨床診斷通常很困難。一種診斷標(biāo)記將既有助于診斷,也有助于咨詢。凝血因子異常,作為一種臨床標(biāo)記,已在31例受驗者中(包括三個家庭),作為大范圍多學(xué)科研究的一部分進(jìn)行了研究。在31人中,14人有異常出血史,這表現(xiàn)為在創(chuàng)傷或手術(shù)后營腫明顯增加,未曾報道較大的出血事件發(fā)生,其中18例有部分血栓形成時間延長。我們測定了所有病例凝血因子V、翟、vwF、vwFag、IX、a和通的水平。最普遍的異常是在雜合范圍內(nèi),部分因子3缺乏(21/31)。11例病人僅有53因子缺乏,5例8因子和a因子共同缺乏,3例和艱因子共同缺乏,1例與K因子共同缺乏。1例因子V和觀完全缺乏,未發(fā)現(xiàn)循環(huán)凝血抻制因子。對31人中的23人(74%)進(jìn)行了異常篩査。研究的三個家庭中有兩個家庭,在受累的雙親和兒童中,觀察到了同樣的特異性異常結(jié)合。或許,詳細(xì)的凝血因子分析有助于Noonan綜合征咨詢。

常染色體顯性視網(wǎng)膜色素變性(ADRP):證明至少兩個遺傳位點

    最近,Dryja等在一部分ADRP/,!'f;'中,觀察到了視紫質(zhì)第23個密碼子突變;用視紫質(zhì)連鎖探針C17(D3S47)已對三個大的艾國ADRP家族進(jìn)行了連鎖分析。在C17和一個ADRP寒族中觀察到了明顯的正優(yōu)勢對數(shù)值(Zmax=+5.58,0=0),然而,序列分析和寡核苷酸分析表明,在這個家族中受累個體無第23密碼子點突變存在。在CI7和其它兩個ADRP家族中獲得了明顯的負(fù)優(yōu)勢對數(shù)值,這證明了遺傳異質(zhì)性。某些類型的ADRP是由于視紫質(zhì)的不同突變引起,另一些與3q2卜24位點基因緊密連鎖,還有一些類型的ADRP是由基因組中其它部位的損傷引起。

Turner綜合征患者環(huán)狀染色體分子和細(xì)胞迪傳學(xué)研究

我們報道12例Turner綜合征患者細(xì)胞遺傳學(xué)和分子學(xué)研究的結(jié)果,這些人起初報道為45,X/46,X,r(X)嵌合。重新研究表明,在具有兩個相當(dāng)大的環(huán)狀染色體患者中,該環(huán)完全由Y物質(zhì)組成,不是原先報道的X。由于這個出乎意料的發(fā)現(xiàn),我們正對以前報道具有環(huán)狀X的所有患者重新進(jìn)行了研究。患者及其雙親的X連鎖RFLP研究表明,在6例患者中環(huán)狀X染色體為父源,4例為母源。這與報道的主要為父源常染色體結(jié)構(gòu)異常不同。

一個家族性Xq微缺失的分子和細(xì)胞遺傳學(xué)分析

一男性嬰兒,由于神經(jīng)發(fā)育不良被介紹做染色體分析。發(fā)現(xiàn)Xq臂有一缺失,核型為46,Y,del(X)(pter~vq21.1::q21.2~*qter)。家系研究表明,他的母親和外祖母是同一缺失的雜合午。我們試圖在分子水平定位這一缺失,既可對先證者提供精確預(yù)后,也可在今后進(jìn)行確切的產(chǎn)前診斷。用不同的含甲基化DNA探針做RFLP分析和X失活研究,可以區(qū)分出這個家系中的攜帶者和非攜帶者女性。

—種簡便的非放射性方法檢查常見的亞洲印度人P地中海貧血突變

通過等位基因特異寡核苷酸雜交,聚合酶鏈反應(yīng)(PCR)大大便利了特異性P地中海貧血突變檢出。然而,這一方法通常用32P標(biāo)記寡核苷酸,這很浪費時間,并因可能大量發(fā)生的突變而存在危險。最近,我們應(yīng)用Y端核苷酸突變錯配的引物(30個核苷酸)和一普通引物,或一對受控的引物一起,探討特異的適宜條件。擴(kuò)增25個周期,用65°C退化,隨后用瓊脂凝膠電泳,能辨認(rèn)出每種突變。這項技術(shù)非常敏感,如果胎兒DNA樣品絕對未被母體污染,這項技,術(shù)則適用于產(chǎn)前診斷。

家族性缺乏載脂蛋白B-100(ApoB-100)的檢查和臟床特征

最近,美國研究人員報道在ApoB基因中的一個突變導(dǎo)致了家族性缺乏ApoBlOO(FDB)。這種顯性遺傳性疾病引起血清低密度脂蛋白膽固醇濃度增加,伴隨LDL和LDL受體親和力下降。引起這一變化的突變是ApOB惡因第26個外顯子中G喊基變?yōu)锳堿基,引起成熟蛋白質(zhì)第3500位殘基谷氨酰胺替代了精氨酸。用PCR和寡核苷酸探針很容易檢查出這種突變。我們已經(jīng)篩選了1000多名患有高脂血癥和動脈粥樣硬化的受試者,檢出了10名具冇這種突變的患者。所有病人都有動脈粥樣硬化家族史。其中許多患者診斷為家族性高膽固醇血癥(FH),在我們的研究中,3鈞診斷為FH的病人有這種缺陷。雖然罕見,當(dāng)有發(fā)病風(fēng)險受試者出生時,用從Guthrie血點提取出的DNA,很容易篩選出這種突變。

一例由染色體末端缺失而引起的《地中海貧血》

一例來自英國北部的男性,患有血紅蛋白H病。他的ct珠蛋白基因型是-a/acc。他母親具打地中海貧血表型特性,菇??/u?o這提示兩個它庭成員都攜帶一個a珠蛋白等位基因,該基因失活,但不缺失,也沒有任何其它臨床異常。用多態(tài)分析和基因劑量分析進(jìn)一步研究,表明a珠蛋白上游60kb@點以外全部缺失。令我們奇怪的是,我們A最接近斷裂點的探針,沒有檢出任何斷裂片段,然而,進(jìn)一步分析表明,斷裂點遠(yuǎn)端1?lOkb有明顯雜交斑點,提示這一序列在長度上可變,可達(dá)端粒處。我們用Bal31核酸外切酶消化證明了這一點,用引物與經(jīng)典的人類端粒序列(TTAGGG)n互補(bǔ)的引物,同時用距離斷裂點最近的引物,使該區(qū)特殊擴(kuò)增。母親和兒子的跨越斷裂點序列相同,這表明(TTAGGG)^正好在斷裊點處。我們的發(fā)觀對于理解染色體末端缺失過程具冇重要意義,提示未端酶活動能"治愈”斷裂末端,重新加入的(TTAGGG)?足能穩(wěn)定新的末端。另外,這個家庭無精神障礙,排除了有關(guān)a珠蛋白末端序列導(dǎo)致缺失型a地中海貧血/智力低下綜合征。這一突變引起的a地中海貧血表型,是由于位于a珠蛋白復(fù)合物上游起順式調(diào)節(jié)作用的順序缺失引起。

鑒定血壓的遺傳決定生子

人類孿生子和動物繁殖研究證明,血壓是多基因遺傳,據(jù)估計,遺傳因素起30?60吻的作用。我們設(shè)計出了-Ladywell家族血壓研究”,用來鑒定血壓的原發(fā)遺傳決定因素,并包括鑒定某些成人后代,他們的血壓,經(jīng)測量為MRC研究輕度高血壓的一部分。他們的后代,根據(jù)本人與雙親血壓的測量值,分為四組,使具有發(fā)展為高血壓相應(yīng)素質(zhì)的人能相互比較。這200人具有廣泛生化特征,他們的DNA在候選基因位點的RFLP分析包括:糖皮質(zhì)激素受體、心房利鈉多肽和腎素。在雙親有高血壓的后代中,高蟲壓伴有顯著的血管緊張素原(P<0.01)、皮質(zhì)醇(P0.02)和18-羥皮質(zhì)酮水平升高。Bdl/GRL觀察到這些后代也心較高比例的較大純合等位基因,暗示這一位點可能包含有高血壓素質(zhì),而腎素和ANP的RFLP.在四組中分布相同。這一途徑將解決血壓的原發(fā)決定和中間決定問題,也適用于人類其它多基因特性研究。

常染色體顯性巨頭畸形:良性的常見巨頭崎形抑或是一種新的綜合征?

在對疑為Sotos綜合征的79名患者研究中,發(fā)現(xiàn)6名不符合這一綜合征表型,他們彼此癥狀非常相似。先證者中注意到的特征為:進(jìn)行性巨頭,導(dǎo)致OFC大于+3.5SD,出生體重和身長正常,但在4例中,出生后體重迅速增長導(dǎo)致肥拌,不同程度的發(fā)育遲滯,典型的面部表型,特點為:方臉,中部凹,雙頂骨窄,人中長。骨齡(TW2),在4例中不同,都在第75百分位之下,兩例在第10百分位之下,第3例延緩在10?25百分位之間。先證者家庭調(diào)查發(fā)現(xiàn),另13名親屬具有提示同一情況的特征,這種綜合征以常染色體顯性方式遺傳。雖然這些病例代表良性常見巨頭畸形(BFM)一部分表現(xiàn),他們在頻率和發(fā)育遲滯的嚴(yán)重程度及面部特征上,顯示出與這一診斷冇所差異(IQ'\70,4例),這樣的面部表現(xiàn)特征,在以往的BFM描述中沒有報道過。

母女中的6號環(huán)狀染色體

這里描述一個6號環(huán)狀染色體病人,嚴(yán)重的生長遲滯,無其它較大的異常,3歲時因腦膜炎球菌敢血癥突然死亡。這個環(huán)狀染色體從患者母親遺傳而來,她母親有相應(yīng)的短身材。常規(guī)細(xì)胞學(xué)檢查和流動細(xì)胞計數(shù)在大小上無法檢出環(huán)狀染色體和正常同源染色體之間有任何差異。這與設(shè)想的一致,即生長遲緩和微小疇形“環(huán)狀染色體綜合征”是由于環(huán)的出現(xiàn)本身引起的,而不是由于任何染色體物質(zhì)的丟失引起。

插入易位

據(jù)認(rèn)為插入易位發(fā)生頻率為1:5000。我們查看了自1%5年以來本實驗室的資料,發(fā)現(xiàn)4個家族有插入易位,都是通過有缺陷的兒童查明的。與同期查明的其它易位相比,提示該易位頻率很低,近似1:25:000。出生缺陷兒童的風(fēng)險接近理論風(fēng)險昀50勢,在4個家族中,總共有8名受檢者有不平衡核型,這8人都有缺陷,一個胎兒因缺陷死于象他姑姑一樣的異常。在一個家族中,兩個堂兄弟是三體,另一個是單體,都是染色體iq的同一部分,有相反的臨床特征?;仡櫚l(fā)表的報道,證明這些異常罕見(56篇),也證明了缺陷兒童的高發(fā)風(fēng)險,以及他們在表現(xiàn)相應(yīng)染色體片段的單純?nèi)w和單體特征上的作用。

21Q-"綜合征”的兩個新病例

本文報道兩例21號染色體長臂末端缺失病人。第一例是異常嵌合體,因他的40鉤血細(xì)胞具有正常男性核型。然f而,他生長嚴(yán)重遲緩、畸形,智力低下、失明。第二例為非嵌合型缺失,但僅有輕微畸形特征和輕至中度智力低下,他們的缺失經(jīng)常規(guī)細(xì)胞學(xué)分析證明相同。以前報道過幾例同樣缺失,但無嵌合形式。

可變的單一序列成分在肌強(qiáng)直性營養(yǎng)不良產(chǎn)前診斷中的應(yīng)用

用聚合酶鏈反應(yīng)(PCR)檢測稱為小衛(wèi)星的DNA短臂重復(fù)DNA家族(dC-dA)D、(dG-dT)?豐富類型,在人類整個染色體組中發(fā)現(xiàn)了這些單位,它們以包栝19ql2-ql3.2染色休上APOC2在內(nèi)的幾個位點為特征,APOC2位點緊密連鎖肌強(qiáng)直性營養(yǎng)不良基因,應(yīng)用這一提供豐富信息的小衛(wèi)里區(qū)(11等位基因,PlC0.79)(HGM10>預(yù)測肌強(qiáng)直性營養(yǎng)不良遺傳基因風(fēng)險是可行的。一位母親在15孕周時來到產(chǎn)前診所。她初次妊娠,已38歲。抽取了胎兒父親的血液,在15.5孕周時,在B超指導(dǎo)下取絨毛。從CVS物質(zhì)和雙親血樣中提取DNA,用聚合酶鏈反應(yīng)進(jìn)行小衛(wèi)星分析。在一變性丙烯酰胺序列膠上分析PCR產(chǎn)物,表明胎兒未受累,這一結(jié)果被Southern分析證實,這一分析應(yīng)用了探針APOC2。PCR結(jié)果三天內(nèi)出來,相比之下,Southern技術(shù)需要8天才出結(jié)果。

成骨不全的產(chǎn)前診斷

顯性遺傳的成骨不全(OI)與編碼.1型膠原和a“COLlA2)亞單位的兩個位點連鎖。I型膠原是主要的骨膠原。這種疾病是由每個單獨的家族中不同突變引起的,沒有可靠的表型標(biāo)記預(yù)測在一個家族中這種疾病是否與COL1A1或COL1-A2連鎖。我們依據(jù)在絨毛樣本中相應(yīng)位點上鑒定分離的等位基因,做了幾例產(chǎn)前診斷,既包括能獨立顯示出連鎖的家族,也包括不能顯示出連鎖的家族,后者風(fēng)險計算考慮了協(xié)作研究的38個家族中OI人群遺傳異質(zhì)性的估計。這建議包括5%前風(fēng)險,即一個新家族中沒有和膠原1位點中的任何一個連鎖時的風(fēng)險。

卵巢癌中發(fā)現(xiàn)等位基因缺失

我們分析了21例卵巢腫瘤DNA,其中9例為惡性,5例為臨界性。用染色體17P探針PYNZ22和PBHP53,比較腫瘤和正常DNA,從7例惡性腫瘤患者中獲得的有信息意義的結(jié)果表明,5例(71%)丟失了一個PYNZ22等位基因,其它所有惡性患者用這探針檢杏未見異常,良性或臨界性腫瘤在這些位點未見丟失17P等位基因。這使我們推測17p抗癌基因功能丟失,如P53,可能在卵巢腫痛良性階段到較惡性階段轉(zhuǎn)變中起作用。在發(fā)現(xiàn)的5例丟失pYNZ22惡性腫瘤病人中,有一例是家族性疾病,用比較‘DNA指紋’研究發(fā)現(xiàn)丟失一個6kb片段。

篇9

關(guān)鍵詞: 中醫(yī)藥研究生學(xué)術(shù)論文 英語摘要 語類分析

一、本課題國內(nèi)外研究現(xiàn)狀述評

(一)語類分析

語類分析是篇章語言學(xué)重要的研究內(nèi)容之一(Thompson,1999;Hyland,1999,2004a,2005a,2005b;Paltridge,Starfield,2007)。語類是為實現(xiàn)某一交際目標(biāo),得到特定交際社團(tuán)公認(rèn)的語言交際類型(葛冬梅、楊瑞英,2005;龐繼賢、葉寧,2009)。語類分析主要在語篇層面結(jié)合功能進(jìn)行,目的是闡釋學(xué)術(shù)文體的語篇推進(jìn)結(jié)構(gòu)和語言特征,體現(xiàn)了學(xué)術(shù)文體寫作的規(guī)范要求。

語類分析學(xué)說認(rèn)為,每個學(xué)科的語類都有自己的特點,都遵循該學(xué)科的寫作要求,都采用相似的范式和步驟安排結(jié)構(gòu)和語言形式,學(xué)術(shù)論文作者通過適當(dāng)?shù)恼Z步構(gòu)建學(xué)術(shù)空間,發(fā)出自己的聲音,并得到所在交際社團(tuán)的承認(rèn)(Swales,1990)。當(dāng)前有許多論文對期刊論文摘要的語類分析(如劉勝蓮、魏萬德,2009;余莉、梁永剛,2006等),但學(xué)位論文摘要和期刊論文摘要在語篇結(jié)構(gòu)和語言特征上不盡相同(Hyland,2005b),需要認(rèn)真研究。

(二)摘要研究述評

學(xué)位論文摘要是位于學(xué)位論文正文之前對論文整體內(nèi)容進(jìn)行概述的獨立學(xué)術(shù)語類。《MLA格式指南與學(xué)術(shù)出版準(zhǔn)則》(1998)對論文摘要的要求是長度不超過350字,內(nèi)容包括該論文的研究背景、研究問題、研究方法和結(jié)論。英語摘要,在中醫(yī)藥研究生學(xué)位論文中,除標(biāo)題外,是唯一用英語寫作的部分,其質(zhì)量直接影響著論文的整體質(zhì)量,是評判研究生論文質(zhì)量的重要指標(biāo)。

目前對學(xué)術(shù)論文體裁的研究主要集中在對論文引言的研究。普遍認(rèn)為引言的組織結(jié)構(gòu)與整個論文的結(jié)構(gòu)基本一致,即Swales的CARS語篇模式(Create a Research Space),包括導(dǎo)言(introduction)―方法(method)―結(jié)果(result)―討論(discussion)四個語步,即I-M-R-D模式(Swales,1990)。在導(dǎo)言部分,Swales(1990)有詳盡的語步分析,如下表1(改動自黃婷婷、許明武,2003)。目前對于方法(method)、結(jié)果(result)、討論(discussion)三個語步的語步分析較少。

Swales的CARS語篇模式已經(jīng)成為學(xué)術(shù)論文體裁研究的通用分析模式,為學(xué)術(shù)界所公認(rèn)。而國內(nèi)大多數(shù)對學(xué)術(shù)論文體裁的研究,也沿襲Swales的CARS語篇模式,對論文的引言部分進(jìn)行體裁分析,而鮮有用此模式對學(xué)術(shù)論文的英文摘要進(jìn)行分析。實際上,摘要和引言屬于不同的體裁,Graetz(1985)認(rèn)為論文摘要由四語步構(gòu)成,即問題的提出(problem)―方法(method)―結(jié)果(result)―結(jié)論(conclusion)。Bhatia(1993)認(rèn)為,摘要由以下語步構(gòu)成:(1)介紹研究目的;(2)描述研究方法;(3)總結(jié)研究結(jié)果;(4)討論研究結(jié)論。因此,學(xué)術(shù)論文英語摘要區(qū)別于引言,一則在于摘要由于字?jǐn)?shù)限制,較少涉及研究領(lǐng)域的前期研究成果,側(cè)重點在于提出問題和介紹研究目的;而引言部分必須從文獻(xiàn)綜述入手,否則很難建立自己的研究領(lǐng)域,無法開展下一步的討論(徐有志等,2007)。二則摘要語篇較之于引言語篇,更需要有效提供研究結(jié)論,而不宜占用過多篇幅展開討論。因此,一方面,鑒于國內(nèi)對于學(xué)術(shù)論文摘要部分研究較少,而另一方面,學(xué)術(shù)論文摘要區(qū)別于引言,在第一語步和第四語步有其獨特特點,所以,有必要借鑒Swales(1990),Graetz(1985),Bhatia(1993)等前人研究進(jìn)行深入的探討和研究。

國際上對學(xué)位論文摘要的研究,包括對機(jī)械工程、西醫(yī)外科學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)文、社會學(xué)的研究,當(dāng)前對中醫(yī)藥英語摘要的研究,關(guān)注的焦點是偏誤分析(如段平、顧維萍,2002;戈玲玲,2002;王高生,2005),沒有對碩博士學(xué)位論文摘要的研究,也沒有在更高層次上對中醫(yī)藥期刊論文摘要的語類特點進(jìn)行考察。

二、研究方法

本項研究的語料是中醫(yī)藥碩士學(xué)位論文英語摘要(500字左右)、中醫(yī)藥博士論文英語摘要(500―1000字)、中醫(yī)藥期刊論文英語摘要(50―100字)各20篇。以上論文從中國知網(wǎng)期刊論文庫和碩博士論文庫中隨機(jī)抽樣。論文上傳的時間在2009年、2010年及2011年。為了保證本項研究的信度和效度,結(jié)合中醫(yī)藥類學(xué)術(shù)論文實際,在對論文進(jìn)行編號后我對語料進(jìn)行預(yù)分類,分類標(biāo)準(zhǔn)如下。

(一)理論研究類

就某一時間內(nèi),作者針對中醫(yī)藥類某一專題,對中醫(yī)理論進(jìn)行分析梳理,或者對大量前人經(jīng)驗、數(shù)據(jù)、資料和主要觀點進(jìn)行歸納整理、分析提煉而寫成的論文,如文獻(xiàn)綜述、醫(yī)案研究、名家經(jīng)驗總結(jié)。

(二)實驗研究類

在實驗室中,以中醫(yī)藥理論為指導(dǎo),進(jìn)行較為嚴(yán)格的變量控制,觀察假設(shè)中各變量之間是否存在相關(guān)關(guān)系或因果關(guān)系,從中探索中醫(yī)藥作用規(guī)律的一種研究方法,受試往往為實驗動物。如觀察某經(jīng)典方對受試的治療效果。

(三)臨床研究類

在臨床研究中,或在臨床實際運用中,以中醫(yī)藥理論為指導(dǎo),進(jìn)行較為嚴(yán)格的變量控制,觀察假設(shè)中各變量之間是否存在相關(guān)關(guān)系或因果關(guān)系,從中探索中醫(yī)藥作用規(guī)律的一種研究方法,受試往往為患者。如觀察某經(jīng)典方對受試的治療效果。

同時,根據(jù)Swales的CARS模式,并借鑒黃婷婷、許明武(2003)的研究方法。我對論文摘要進(jìn)行四大語步的分類:導(dǎo)言(introduction)―方法(method)―結(jié)果(result)―討論(discussion)。判斷摘要的文字的語步范圍,來自于該文字使用的關(guān)鍵詞和關(guān)鍵句型。

三、研究結(jié)果和討論

(一)語步及體裁分類

通過對語料進(jìn)行初步分類。分類結(jié)果如下:

如表2所示,中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文摘要并不完全遵循傳統(tǒng)的論文英語摘要寫作模式。首先,理論研究類是區(qū)別于其他學(xué)科領(lǐng)域論文的特有類型。由于中醫(yī)藥研究重視對傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)知識的集成和積累,因此文獻(xiàn)綜述、醫(yī)案研究、名家經(jīng)驗總結(jié)是不可或缺的論文體裁,而其他學(xué)科領(lǐng)域中,尤其在理工科和西醫(yī)學(xué)術(shù)論文中,除期刊論文可以有文獻(xiàn)綜述的體裁,一般不允許碩士學(xué)位論文和博士論文以純理論研究的形式出現(xiàn),因而在摘要中也不會出現(xiàn)理論研究的類型。

其次,通過實際分類發(fā)現(xiàn),在中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文摘要中普遍存在混合研究的情況,即介紹和討論理論背景后,通過實驗室或者臨床應(yīng)用證明理論指導(dǎo)下對受試進(jìn)行實驗,或者對患者進(jìn)行施治的情況。而期刊論文摘要由于篇幅所限,往往選擇省略對理論背景的討論,使用直接描述實驗或者臨床應(yīng)用的寫作策略。同時,在碩博士學(xué)位論文中,也存在省略背景討論的情況,只對實驗過程或者臨床作用進(jìn)行討論。

最后,可以發(fā)現(xiàn),在類型分布上,碩士學(xué)位論文學(xué)位摘要的種類數(shù)量比較平均,以理論研究稍多;而博士學(xué)位論文明顯以理論研究加實驗室研究的混合研究類較多,可以推斷,博士論文在理論深度上要求更高,博士生也更多參與實驗室研究工作,故而此類較多。同樣,因為大多數(shù)博士論文的摘要中會包含理論背景,臨床研究類的論文數(shù)量較少。期刊論文除不存在混合研究外,在其他三種類型中分布平均。這可能和期刊論文的篇幅有限有關(guān),側(cè)重點往往只在一方面。

本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請先下載安裝 原版全文

(二)語步分析

1.理論研究語步分析。

通過對理論研究的基本語步進(jìn)行分析,如表2所示,可以看出理論研究類并不遵循Swales的CARS模型,往往只有導(dǎo)言部分(introduction)。另外,學(xué)位論文和期刊論文雖然長度不同,均涵蓋導(dǎo)言部分的三大語步,即M1:建立研究領(lǐng)域(Establishing a territory);M2:建立研究地位(Establishing a niche);M3:占據(jù)研究地位(Occupying the niche)。以碩士學(xué)位論文A7每段開頭為例:

The virus pneumonia is a commonly significant disease in clinic (M1 S1) .

That the Chinese medicine treats virus pneumonia has the unique superiority and has accumulated rich experience (M2 S4).

This paper aims to study the effects of Xuanchangfeiqi Tang on virus pneumonia and its clinical utilization rule of ventilating lung (M3 S1).

在期刊論文全文中有相似語步,以C2為例:

Di dang Decoction, a classic prescription of promoting blood circulation to remove blood stasis,was used to treat stagnated blood syndrome in ancient times (M1 S1).

Recently,physicians have found that interior stagnant-heat syndrome is manifested in many kinds of internal damage and miscellaneous diseases,so the prescription can treat diseases of different systems (M2 S4).

This paper aims to review the recent clinical reports of Didang Decoction (M3 S1).

2.實驗研究、臨床研究語步分析。

在具體語步分析中,我們發(fā)現(xiàn)實驗研究、臨床研究語步極為相似。碩博士學(xué)位論文均采用IMRC的結(jié)構(gòu),即introduction(objective)―method―results―conclusion的結(jié)構(gòu)。有兩點值得注意:(1)與表1進(jìn)行對照,論文作者在摘要的導(dǎo)言(introduction)部分只闡明研究目的(Outlining purposes),達(dá)到占據(jù)研究地位的效果(Occupying the niche)。但很少有作者提及Swales的導(dǎo)言部分的其他語步。(2)IMRC結(jié)構(gòu)與Swales(1990)的IMRD結(jié)構(gòu)略有不同,討論部分(discussion)為結(jié)論部分(conclusion)所替代,實際上印證了Graetz(1985),Bhatia(1993)的觀點,可見摘要語篇篇幅所限,作者往往選擇突出研究方法、步驟和結(jié)果的策略,而省略導(dǎo)言語步和討論語步。

3.混合研究語步分析。

首先,在三種英語論文摘要中,在期刊論文摘要中混合研究數(shù)量為零。我認(rèn)為,并非期刊論文的實驗過程和臨床應(yīng)用沒有結(jié)合理論,而是在語步中理論并沒有體現(xiàn)。

同時,博士學(xué)位論文英語摘要的語步特點最完整,使用IMRD或IMRC的語步推進(jìn)模式,對理論研究部分的描述最全面。以博士論文B9為例,有清晰的元語篇標(biāo)記(meta-discourse)完成語步轉(zhuǎn)換:

In theoretical research, the article holds that ...(第二段第一句)

In experimental research,we reproduce the mouse model of ...(第三段第一句)

然而,并非所有的元語篇標(biāo)記在碩博士學(xué)位論文中都十分明顯。在博士論文B19中文摘要中,然而,并非所有的元語篇標(biāo)記在碩博士學(xué)位論文中都十分明顯。在博士論文B19中文摘要中,原作者在首段介紹感染性肺炎的定義和分類,提到此病“一般屬于中醫(yī)風(fēng)溫、咳嗽等范疇”。第二段的元語篇結(jié)構(gòu)為:

“本文分為理論研究和臨床研究兩個部分。理論研究方面,運用溫病學(xué)理論、認(rèn)識感染性肺炎的病因病機(jī)及辨證論治,重點探討中醫(yī)與現(xiàn)代現(xiàn)代醫(yī)學(xué)之感染性肺炎在病因、病理認(rèn)識上的契合點?!?/p>

第四段出現(xiàn)對應(yīng)的元語篇結(jié)構(gòu):

“臨床研究方面,根據(jù)癥狀表現(xiàn),對南京中醫(yī)藥大學(xué)附屬醫(yī)院,江蘇省中醫(yī)院收治的105例感染性肺炎住院患者進(jìn)行辨證分型,總結(jié)臨床用藥,結(jié)果顯示,感染性肺炎臨床常見證型為痰熱壅肺與風(fēng)熱犯肺型;最常用具有宣降肺氣以透邪的中藥屬解表、清熱、怯濕、止咳、化痰等類。”

在英文摘要中,相對應(yīng)的原作者的表述為:

Pneumonia is classified under Feng-wen,or Ke-sou (cough) category in traditional Chinese Medicine (TCM).Literature study showed that both conventional and TCM shared similar views on causes and pathology of pneumonia.However,in terms of treatment,TCM has its rules and characteristics,which is currently still being recognized as clinically effective.

對比后可發(fā)現(xiàn),原作者的中文摘要中用第一段中對感染性肺炎的分類代替了對本文結(jié)構(gòu)的闡述。而臨床研究部分合并縮短至理論研究之后。我檢查全文,此后的段落中,只有對研究意義的闡述,而沒有對臨床研究中更詳細(xì)的闡述,如中文摘要中涉及的患者人數(shù)、所在醫(yī)院情況,都沒有再提及。由此可以判定,原作者雖然對中文摘要的語步和元語篇功能具有有效應(yīng)用,然而該意識沒有順利轉(zhuǎn)移到英文摘要中,導(dǎo)致英文摘要內(nèi)容空泛,語步不清晰。

最后,我們發(fā)現(xiàn),和實驗研究、臨床研類的語步不同的是,碩博士學(xué)位論文摘要中混合研究的語步更多出現(xiàn)討論部分,或者討論和結(jié)論并存,更符合Swales(1990)的IMRD的語步推進(jìn)模式。主要原因是篇幅容量足夠進(jìn)行討論,以及論文評審的要求。

四、結(jié)論與意義

通過以上分析,我們發(fā)現(xiàn)中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文英語摘要的語類分析從兩個方面體現(xiàn)復(fù)雜性。首先,在前人研究中(Swales,1990;黃婷婷、許明武,2003),也發(fā)現(xiàn)類似的語步分析。但前人研究并沒有對論文進(jìn)行分類,中醫(yī)藥論文類型復(fù)雜,除學(xué)位論文和期刊論文長度不同造成內(nèi)容取舍外,中醫(yī)藥論文本身也有理論研究、實驗研究、臨床研究和混合研究分類,劉勝蓮、魏萬德(2010)指出,國外論文摘要的IMRD語步出現(xiàn)頻率很高,而國內(nèi)論文作者常省略方法語步,或者將方法語步和引言或結(jié)果語步并合,而我們發(fā)現(xiàn),在中醫(yī)藥論文摘要中,理論研究甚至?xí)÷苑椒?、結(jié)果、討論等多語步,實驗研究部分有獨立式的結(jié)論語步。此外,在論文抽樣中沒有出現(xiàn)混合研究的期刊論文摘要,原因可能是篇幅所限無法展開導(dǎo)言(introduction)部分,只能完成實驗研究和臨床研究的語步推進(jìn)。因此,中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文英語摘要除IMRD語步推進(jìn)模式,還有I及IMRC語步推進(jìn)模式。

本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請先下載安裝 原版全文

本文對中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文摘要的語類進(jìn)行了探索性的分析和歸類,對中醫(yī)藥研究生英語學(xué)術(shù)論文寫作教學(xué)和研究具有借鑒意義,在教學(xué)中應(yīng)當(dāng)注意規(guī)范學(xué)生對論文寫作語篇規(guī)范和論文分類的意識。同時,由于選取的語料數(shù)量有限,抽樣樣本較小,而不能和摘要作者進(jìn)行交流,不能了解論文摘要建構(gòu)過程。最后,論文作者可能的中醫(yī)藥文化背景和教育經(jīng)歷可能對語篇建構(gòu)產(chǎn)生的影響。這些都是值得進(jìn)一步深入探討的研究思路。

參考文獻(xiàn):

[1]Bhatia,V.K.Analyzing Genre:Language Use in Professional Settings [M].London: Longman,1993.

[2]Graetz,N.Teaching EFL Students to Extract Structural Information from Abstracts[M].In J. M. Ulijn and A. K. Pugh. Reading for Professional Purposes. Leuven: ACCO.1985:123-135.

[3]Paltridge,B.& Starfield,S.Thesis and Dissertation Writing in a Second Language:A Handbook for Supervisors[M].London: Routledge,2007.

[4]Swales,J.M.Genre Analysis:English in Academic and Research Settings[M].Cambridge: CUP. 1990.

[5]Thompson,P.Exploring the Contexts for Writing:Interviews within PhD supervisors[M].1999. in P. Thompson (ed.) Issues in EAP Writing Research and Instruction. Reading:Centre for Applied Language Studies.

[6]Hyland,K.Talking to students: Metadisourse in introductory coursebooks [J].English for Specific Purposes, 1999,18:3-26.

[7]Hyland,K.Disciplinary interactions: Metadiscourse in L2 postgraduate writing [J].Journal of Second Language Writing, 2004a, 13:133-151.

[8]Hyland,K.Metadisourse:Exploring Interactions in Writing[M].London: Continuum.2005a.

[9]Hyland,K.Stance and engagement: A model of interaction in academic discourse [J].Discourse Studies, 2005b, 7:173-192.

[10]劉勝蓮,魏萬德.英文摘要方法語步中體裁結(jié)構(gòu)及語言特點分析[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報,2010,32,(14):197-200.

[11]段平,顧維萍.醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題與摘要漢譯英常見錯誤分析[J].中國翻譯,2002,23,(4):47-55.

[12]葛冬梅,楊瑞英.學(xué)術(shù)論文摘要的體裁分析[J].現(xiàn)代外語,2005,28,(2):138-146.

[13]戈玲玲.科技論文摘要英譯的語用失誤――對非英語專業(yè)本科生的一項調(diào)查[J].中國科翻譯,2002,15,(2):44-46.

[14]黃婷婷,許明武.中外經(jīng)濟(jì)類期刊英文摘要語步結(jié)構(gòu)分析[J].外語教育,2003:34-38.

[15]龐繼賢,葉寧.語類意識與英語研究論文寫作.外語與外語教學(xué),2009,(3):34-36.

[16]王高生.論文摘要的撰寫及英譯[J].中國科技翻譯,2005,18,(2):9-12.

[17]徐有志,郭麗輝,徐濤.學(xué)術(shù)論文體裁教學(xué)不可或缺――英語專業(yè)碩士學(xué)位論文引言寫作情況調(diào)查[J].中國外語,2007,4,(4):47-51.

[18]余莉,梁永剛.英語科技論文摘要的寫作范式研究[J].外語教學(xué),2006,27,(1):34-37.

篇10

2010年5月4日,第14屆“中國青年五四獎?wù)隆鳖C獎儀式在北京人民大會堂舉行。獲得者中間,有一位坐在輪椅上的受獎?wù)摺?/p>

他叫阮文憑,來自廣西百色貧困的山區(qū)。這個患小兒麻痹雙下肢殘疾的年輕人,已經(jīng)堅守大山深處的凌云縣下甲鄉(xiāng)河洲村弄懷念恩小學(xué)15年,不但靠雙拐、輪椅和自創(chuàng)的漢、瑤“雙語教學(xué)模式”把60多個瑤家孩子送出大山,還以自己的頑強(qiáng)執(zhí)著,先后攻讀了中央電大開放教育專、本科學(xué)歷。

弄懷教學(xué)點位于大山深處的瑤寨,是凌云縣海拔最高的瑤族教學(xué)點,因為山高、路遠(yuǎn)、生活貧困,水、電、路“三不通”,前前后后走馬燈似地輪換了十幾位老師,家長們也不太懂得文化的重要,陸續(xù)把孩子喊回家放羊去了。1991年,教學(xué)點停辦。1995年,阮文憑被派到這里。此前他是廣西凌云縣下甲鄉(xiāng)中心校當(dāng)代課教師。但是因為行走不便,他對同一中心校下屬的弄懷瑤族教學(xué)點并無半點印象。學(xué)校給阮文憑的第一印象,是殘垣斷壁,橫梁腐裂,操場上的荒草高可齊腰。阮文憑做的第一件事,就是拄著拐杖挨家挨戶地把學(xué)生找回來。家長們根本不相信這樣一個殘疾人能把孩子教好。阮文憑家訪了兩圈,經(jīng)過反復(fù)動員,一個家長同意讓孩子試著讀讀。停辦四年的弄懷小學(xué),又傳出久違的讀書聲。

瑤娃只會說瑤語,阮文憑的普通話好比一門外語。沒有共同語言,教學(xué)無從談起。于是,他先學(xué)瑤語,搞“雙語教學(xué)”。但這只用于入門教學(xué),孩子一入門,他便堅持用普通話。他說:“不會普通話,永遠(yuǎn)走不出大山?!币粋€學(xué)期下來,孩子們不僅能用普通話交談,還第一次學(xué)會了如何寫自己的名字,第一次用課堂上學(xué)到的知識為家里計算收成……

來上學(xué)的孩子漸漸多了起來,最初只有5個學(xué)生,現(xiàn)在已有84人,當(dāng)?shù)剡m齡兒童入學(xué)率達(dá)到100%。這對于大山頂上的孩子來說,是曾經(jīng)做夢都不敢想的幸福,阮文憑為此付出的艱辛,卻無以言說。但是阮文憑說,教學(xué)生的事,再難也要堅守。雖然雙腿殘疾,拄著拐杖走路都很費勁,15年來,阮文憑一直堅持站著講課,左手撐在桌子上,承擔(dān)全身的重量和重心,右手翻課本、寫板書,日復(fù)一日,用難以想象的意志保持著教師的尊嚴(yán)。阮文憑還給孩子們開了體育課、音樂課、美術(shù)課?,幖液⒆拥谝淮螌W(xué)會了廣播體操,學(xué)會了打乒乓球、籃球,還編了幾套民族舞,從沒下過山的瑤家孩子第一次走出村子,參加縣里的舞蹈比賽,拿了二等獎。他記著每個學(xué)生的生日,讓大家一起慶祝。阮文憑總能一天給孩子們一個驚喜……而妻子陸蘭原本是田林縣人,因被他的事跡感動而沖破阻攔,上山跟他一起堅守在閉塞的教學(xué)點。

15年來,盡管艱辛一直相隨,阮文憑卻從沒放松過對自己的要求,不斷努力想辦法提高自己的教學(xué)水平。2008年,阮文憑和妻子開始參加中央電大開放教育小學(xué)教育專業(yè)(大專)學(xué)習(xí),他們就讀的廣西電大百色分校教學(xué)點距離下甲鄉(xiāng)只有幾十里,然而對于阮文憑來說,山路卻如天塹。最近幾年,阮文憑小兒麻痹后遺癥越來越嚴(yán)重,已經(jīng)不能拄拐行走,只能坐輪椅。羊腸小道,輪椅根本走不了,他先求鄉(xiāng)親把他背到公路邊上,再轉(zhuǎn)到輪椅上,艱難上學(xué),他依然沒有放棄。