文化差異論文范文
時間:2023-04-11 12:22:04
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇文化差異論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
古典舞和西方現(xiàn)代舞各有自己的特點與優(yōu)勢,它們相互吸收借鑒既有利又有弊,在實際工作中應(yīng)該明確利與弊,以取得更好的吸收借鑒效果。通過吸收借鑒能豐富古典舞創(chuàng)作理念和表現(xiàn)手法,推動古典舞發(fā)展與時代同步,增強(qiáng)其時代氣息,更好滿足人們觀賞需要。但吸收借鑒也存在一定的弊端,如果生搬硬套,可能會導(dǎo)致古典舞失去其韻律和內(nèi)涵,又缺乏現(xiàn)代舞的時代氣息。另外還可能導(dǎo)致古典舞失去根基,影響古典舞的創(chuàng)新與發(fā)展。
2.古典舞對現(xiàn)代舞的吸收借鑒
第一,技法。要想促進(jìn)古典舞的優(yōu)勢得到更好發(fā)揮,通過吸收西方現(xiàn)代舞,引進(jìn)和補充更為科學(xué)合理的訓(xùn)練方法?,F(xiàn)代舞的訓(xùn)練方法對古典舞有著重要的訓(xùn)練價值。例如,瑪莎格萊姆體系訓(xùn)練,機(jī)遇編舞法、霍頓技巧、倒地爬起技術(shù)體系、林蒙技巧等,這些訓(xùn)練方法各有自己的特點與優(yōu)勢,強(qiáng)調(diào)動作平衡和訓(xùn)練到位,對古典舞具有重要的指導(dǎo)意義。在古典舞學(xué)習(xí)過程中,上身訓(xùn)練時容易出現(xiàn)動作僵化的情況,而現(xiàn)代舞收縮—放松、倒地—爬起等訓(xùn)練技巧,能有效解決這些問題。通過合理引入這些訓(xùn)練動作和技巧,能增強(qiáng)古典舞演員的靈活度,讓他們在舞蹈表演中更為自如的舒展動作,提高肢體協(xié)調(diào)能力與表現(xiàn)能力,更為全面的把握古典舞的神韻,提高舞臺表現(xiàn)藝術(shù)效果和能力。第二,觀念。古典舞吸收現(xiàn)代西方舞的觀念,并在訓(xùn)練方法上有所突破,實現(xiàn)二者的改進(jìn)與融合。具體訓(xùn)練步驟為:肢體開發(fā)思想,通過想象力和創(chuàng)造力培養(yǎng)肢體技能,促進(jìn)舞者更好進(jìn)行舞蹈訓(xùn)練,并打破原有動作套路嘗試去開發(fā)新動作,促進(jìn)舞蹈動作創(chuàng)新。其次,用思想引導(dǎo)肢體。在舞蹈表演過程中,運動的人體動作是形式,所表達(dá)的思想內(nèi)涵是最為關(guān)鍵和核心的內(nèi)容。訓(xùn)練和表演中,可以利用思想去選擇與思想情感一致的動作。舞蹈并不是簡單的動作堆積,而是動作、思想、情感等的多種融合。學(xué)習(xí)中不僅要掌握舞蹈的基本動作與技巧,更應(yīng)該透過舞蹈技巧透析它所表達(dá)的舞蹈觀念和藝術(shù)原則。從而取得更好的學(xué)習(xí)效果,也有利于提高舞蹈藝術(shù)的表現(xiàn)效果。
3.現(xiàn)代舞對古典舞的吸收借鑒
第一,繼承傳統(tǒng)并創(chuàng)新發(fā)展。古典舞有很多優(yōu)秀、合理的成分,要在繼承這些優(yōu)秀、合理成分基礎(chǔ)之上,結(jié)合時展需要,推動其創(chuàng)新發(fā)展。也就是古典舞既要立足傳統(tǒng),又要面向當(dāng)代,彰顯其當(dāng)代價值和審美追求。事實上,進(jìn)入21世紀(jì)以來,古典舞發(fā)展進(jìn)入新時期,機(jī)遇和挑戰(zhàn)并重。應(yīng)該堅持民族性、舞蹈性和時代性的指導(dǎo)理念,使古典舞緊跟時展,把握時代主題,并借鑒吸收西方現(xiàn)代舞的合理成分,為推動現(xiàn)代舞蹈更好發(fā)展創(chuàng)造條件。第二,提高審美意識。在吸收借鑒古典舞的時候,要提高審美意識,從審美角度看待古典舞借鑒吸收的優(yōu)勢。經(jīng)驗表明,既不能全盤西化也不能對傳統(tǒng)古典舞全盤吸收,而是要在鑒別的基礎(chǔ)之上,繼承和發(fā)揚古典舞的合理成分,吸收西方現(xiàn)代舞精華部分,并堅持與時俱進(jìn),開拓創(chuàng)新,增強(qiáng)舞蹈藝術(shù)時代感、藝術(shù)感、空間感,推動現(xiàn)代舞創(chuàng)新發(fā)展。第三,開展多元化、包容性的舞蹈教育。開展舞蹈教育教學(xué)工作時,要發(fā)揚多元化、包容性的舞蹈教育,讓舞蹈的未來發(fā)展能夠兼容并蓄東西方特色。舞蹈作品既有古典舞的傳統(tǒng)特征,也具有西方現(xiàn)代舞的時代氣息,并且自由發(fā)展,不斷創(chuàng)新。舞蹈教學(xué)時,要將東方和西方教育有機(jī)融合起來,讓學(xué)生更為全面的掌握東西方舞蹈特征,更好指導(dǎo)自己的舞蹈理論學(xué)習(xí)和實踐活動,推動舞蹈教學(xué)創(chuàng)新發(fā)展。
篇2
物質(zhì)的差異從本質(zhì)上來說應(yīng)該是觀念與意識的差異,因為由于地域和環(huán)境的不同,同一類的事物在不同的文化觀念中所具有的功能也存在很大的不同。這種事物包括人們的日常所使用的食物,所飲用的飲料,以及居住的不同環(huán)境。舉例來說。中國一直流行一句話,那就是對于老百姓來說,吃飯是頭等重要的事情。因此在中國的旅游過程中,我們會發(fā)現(xiàn),無論走到哪處的風(fēng)景都會有各種各樣的具有地方特色的小吃撲面而來。最近在互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)上比較流行這么一張中國的地圖。地圖的主要內(nèi)容不僅標(biāo)出了各個地方的地理位置和景點名稱。更為讓人嘆服的是,在各個旅游景點中,還特意的選取了具有地方特色的美味小吃。例如,在中國的山東,你會品嘗到大煎餅的味道,在山西,有刀削面,在新疆有手抓羊肉,在東北,有殺豬菜,在四川有正宗的麻辣火鍋等等??墒?,面對這些琳瑯滿目的中華美食,外國朋友會大飽口福的同時,會心生疑問:Whatisit?他們經(jīng)常問的這個問題,難倒了大部分的中國旅游英語的翻譯工作者們。因為,這些中國獨有的特色美食,很多在歐美國家的字典中沒有收錄,另一方面,即使勉強(qiáng)把這些所謂的特色美食對應(yīng)的英文翻譯出來,由于缺乏對歐美日常飲食文化的了解,翻譯的也是比較生硬的。
歐美國家的飲食,從營養(yǎng)角度來說,確實比較講究。例如,他們比較善于用烤或蒸的方式來盡量避免食物在加工過程中營養(yǎng)素的流失。他們在每年的感恩節(jié)所食用的火雞,就是屬于這種加工工藝的。另外,中國作為酒的故鄉(xiāng),有著燦爛的酒文化。這一點讓很多歐美的游客非常佩服。一方面是由于中國白酒所獨具特色的醇香,另一方面是由于中國人在酒桌上所表現(xiàn)出來的與眾不同的酒文化。因此,就作為文化交流的媒介已經(jīng)漸漸的走向世界的各個地方。同時,作為有著悠久歷史與燦爛文明的中國,我們的茶文化也已經(jīng)香飄萬里人家。在每家每戶飯前飯后喝一杯茶基本上是一種不變的慣例。歐美國家對于茶的感覺,不如對咖啡感覺濃厚。因此,這種飲食文化的差異,也會在旅游英語中有著比較突出的表現(xiàn)。那么面對中西文化的差異,如何做好旅游英語中的翻譯呢?筆者經(jīng)過查閱相關(guān)的圖書資料,嘗試總結(jié)了以下幾種翻譯方法。
二、基于文化差異下的旅游英語翻譯的具體方法
1旅游英語翻譯中的“求同”所謂的“求同”方法,是指在旅游英語的翻譯過程中,在遇到一些中西文化差異下不一樣的表述時,盡量從歐美國家的文化事物中選取相應(yīng)的事物來進(jìn)行匹配。當(dāng)然這種匹配并不是要求一對一的絕對的匹配,而是講求而二者在表達(dá)意義與功能上的匹配。例如,中國在各大景區(qū)中有很多具有中國特色的植物,這些在英語的相關(guān)詞典上并沒有完全收錄。因此,在遇到這樣的詞匯翻譯時,旅游英語翻譯中的“求同”方法就可以發(fā)揮作用。咱們在旅游景點中比較常見的事物,歐美游客并不是很熟悉的。例如,大白菜,月季花,大蔥,槐樹等等。對于這些事物的英文翻譯,我們可以尋找西方文化中的對應(yīng)事物,二者只要在功能或者類屬上具有一定的匹配性,就可以進(jìn)行中國特色的英語嫁接。所以,上面的幾個中國特色的事物,就可以用這種方法表述為,Chinesecabbage,Chineserose,Chineseonion,Chinesebachelortree等等。
2旅游英語翻譯中的“求異”所謂的旅游英語翻譯中的“求異”方法,就是在旅游英語的翻譯過程中,從發(fā)揚民族特色文化的角度來考慮翻譯。換句話說,在翻譯過程中,特別是面對著可以表達(dá)出中國特色的歷史文化時,不用過多的強(qiáng)調(diào)與西方文化的匹配性,而是堅持本民族的表達(dá)特色。一種比較簡單的表達(dá)方法就是中國的漢語拼音來表示。近幾年來,我國的國家綜合實力已經(jīng)躍居世界的領(lǐng)先水平,中國作為一個最大的發(fā)展中國家,每年吸引著近千萬的國外游客來華旅游、觀光。這些外國游客的到來,很好地幫助把中國的特色文化推介到世界的各個地方。很多游客基本上快成為了半個“中國通”。因此,在當(dāng)前的旅游業(yè)發(fā)展的大好形勢下,對一些有中國特色的文化事物的拼音解讀,不僅是一種文化保護(hù)的戰(zhàn)略需要,也是我國國力不斷提升的象征。例如,現(xiàn)在很多外國的游客,對于中國的“功夫”,“宮保雞丁”“胡同”“北京烤鴨”等中國特色的事物名稱的漢語拼音,都已經(jīng)比較熟悉和了解。這種在翻譯文化中“求異”的方法,隨著中國不斷地走向世界的步伐的加快,將會在未來的一天,掀起一股學(xué)習(xí)中國文化的浪潮,這種浪潮在歐美的幾個國家已經(jīng)開始掀起。
三、結(jié)語
篇3
(一)制度文化差異制度文化指人類的社會制度、宗教制度、生產(chǎn)制度、教育制度、勞動管理分配制度、家庭制度、親屬關(guān)系、禮儀習(xí)俗、行為方式等社會規(guī)約以及與其有關(guān)的各種理論。其中大家對家庭制度中男尊女卑的觀念耳熟能詳。傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)社會和軍事戰(zhàn)爭,使男子成為社會的主力,再加上儒家思想的影響,男尊女卑觀念深入人心?!吨芤住酚性疲骸芭挥趦?nèi),男正位于外。推崇妻受命于夫和三從四德(“三從”,是指婦女應(yīng)“未嫁從父、既嫁從夫、夫死從子”“;四德”,是指“婦德、婦言、婦容、婦功”)的綱常關(guān)系。西方的家庭觀念淡薄,個體本位主義濃郁,雖也存在過男女不平等的現(xiàn)象,但由于受到文藝復(fù)興、啟蒙運動思想的影響,比較重視人的價值,有一定的平等和自由權(quán)利。體現(xiàn)在翻譯上,表現(xiàn)為受不同文化影響的人,采取的翻譯策略各不相同,以“你倒也三從四德的,只是這賢惠也太過了”為例:楊譯:Quiteamodelofwifelysubmissionandvirtue,aren’tyou?Onlyyoucarrythisobediencetoofar.霍譯:Imustcongratulateyouonyourwifelyvirtue-thoughImustsaythatinthiscaseyouarecarryingwifelinessalittlefar.毋庸置疑,楊、霍二人翻譯的各有千秋,霍把“三從四德”一詞譯為virtue,省譯了“從”的內(nèi)涵,把“賢惠”一詞譯為wifeliness,無形中提升了古代中國女性的地位,但翻譯的也是文從字順,用奈達(dá)的同構(gòu)理論來看也是形神皆備,但從巴斯奈特的“文化翻譯觀”角度看,楊的翻譯更能反映源語文化的特征,表達(dá)原文的真實意義,不僅能讓讀者了解異域風(fēng)情,從差異中獲得新知,還能保護(hù)源語民族的文化特色,豐富譯入語的文化,特別是在當(dāng)今英語文化主導(dǎo)全球的文化潮流的背景下,意義愈加非凡。
(二)心理文化差異心理文化指人類的思維方式、思維習(xí)慣、價值觀念、審美情趣、信仰、心態(tài)等[2]。其中思維方式的差異在翻譯中舉足輕重。西方文明的源頭古希臘文明,誕生于愛琴海域的海灣、島嶼之上,農(nóng)業(yè)耕種條件差,商業(yè)貿(mào)易相對發(fā)達(dá),但變幻莫測的大海不斷的干擾著當(dāng)?shù)氐纳虡I(yè)貿(mào)易,迫使他們開始認(rèn)識宇宙自然,而宇宙自然的規(guī)律又往往是抽象存在的,這就孕育了最早的歷史理性主義文化,高度重視邏輯推理,相信只有遵循正確的邏輯步驟才能求得真理。而我國占據(jù)了整個亞洲東部最大的可耕種土地面積,小農(nóng)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),工商業(yè)、科學(xué)技術(shù)相對滯后,人們逐漸意識到豐收離不開風(fēng)調(diào)雨順,生存離不開自然的恩賜,進(jìn)而從自然現(xiàn)象中悟出陰陽交感、萬物一體、天人合一的觀念,再加上佛教思想(認(rèn)為靜默、沉思、等待,真理會自然而然地顯現(xiàn))的影響,共同催生了中國人用系統(tǒng)、全局把握事物的整體性思維。
二、文化影響下的翻譯策略
宏觀翻譯策略:
(一)洞察文中的文化內(nèi)涵。有些文章中的文化符號比較明顯,我們可以一眼辨之,有些則比較隱晦,需讀者有一定的文化底蘊,不然寫者有意,聽著無心,其中的內(nèi)涵只能埋沒。例如:Life,aseverybiographyandobitIhaveeverreadconfirms,iswhathappenswhenyouaremakingotherplans.文化積累不多的人看普普通通,但如果是列儂的歌迷或有相當(dāng)?shù)谋尘爸R,他一定能辨出,這和BeautifulBoy中的Lifeisjustwhathappenstoyouwhileyou’rebusymakingotherplans.有異曲同工之處。
(二)采用歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略。歸化是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化”,異化法則是“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。歸化和異化旗鼓相當(dāng),不分軒輊,我們不能顧此失彼或厚此薄彼。好的譯文是歸化和異化的完美結(jié)合。微觀翻譯策略:民族特色詞的翻譯
(一)直譯法,用拼音直接寫出單詞或用英語直接翻譯。例如:劇名《劉巧兒》可直接譯為LiuQiaoer、風(fēng)水譯為(Feng-shui)、麻將譯為(Mah-jong)、功夫譯為(Gongfu)。
(二)異譯或增詞進(jìn)行解釋。例如:若有必要,在譯松、竹、梅歲寒三杰時,可把它們的寓意進(jìn)行增詞解釋。得隴望蜀若譯為covetSichuanaftercapturingGansu意思可能不能有效傳譯,這時就可異譯為Themoreonereceives,themoreonede-sires。
三、小結(jié)
篇4
關(guān)鍵詞:文化差異;國際商務(wù)談判;跨文化策略
國際商務(wù)談判的特點之一是多國性、多民族性,來自不同國家、不同地區(qū)的談判人員在語言溝通、思維方式、決策過程和談判風(fēng)格等方面有著顯著差異,正是這種文化上的差異從而導(dǎo)致談判陷入僵局甚至失敗。因此,在國際商務(wù)談判中,除了掌握基本的談判技巧外,了解文化差異對談判活動可能造成的影響并做出充分的準(zhǔn)備十分重要。
一、文化差異對國際商務(wù)談判的影響
(一)文化差異對談判組織的影響
1、文化差異對談判班子選擇的影響。文化是影響談判班子組成的重要因素,不同國家在確定談判人員的選擇標(biāo)準(zhǔn)、數(shù)量、分工等方面有所不同。如美國是權(quán)力距離相對較小的國家,在選擇談判成員時往往比較注重口才、專業(yè)水平、推理能力,而與談判者在公司的地位無關(guān)。而日本是權(quán)力距離較大的國家,在這里地位象征非常重要,所以所選擇的談判人員一般除了具備一定的社交能力外還擁有一定的地位和職務(wù)。因此,同日本人談判時在選擇談判人員方面要遵循對等的原則,即所派談判人員的身份和地位應(yīng)該與對方談判代表的身份和地位相當(dāng),否則,即被認(rèn)為是對對方的不尊重。另外,日本婦女在社會中的地位較低,所以遇到正式談判,一般不宜讓婦女參加,否則他們會表示懷疑,甚至流露出不滿。
美國談判人員有著與生俱來的自信和優(yōu)越感,因此他們在談判人數(shù)的確定上充分體現(xiàn)了精干的原則,談判班子較小,只有少數(shù)的幾個人組成。而日本的談判班子一般較大,以表示重視、便于職能分工。人數(shù)少,在日本人看來表示不夠重視,缺乏談判的誠意。而在美國人看來,人多表示能力不足,缺乏自信。律師在談判中的作用也受到文化的影響。
美國人的法制觀念根深蒂固,律師在談判中扮演著重要的角色。凡遇商務(wù)談判,特別是談判地點在外國的,他們一定要帶上自己的律師。而在日本談判團(tuán)里一般不包括律師,日本人覺得每走一步都要同律師商量的人是不值得信賴的,甚至認(rèn)為帶律師參加談判,就是蓄意制造日后的法律糾紛,是不友好的行為。
2、文化差異對時間觀念的影響。美國談判人員重視效率,喜歡速戰(zhàn)速決。因為美國經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),生活、工作節(jié)奏極快,造就了美國人信守時間,尊重談判進(jìn)度和期限的習(xí)慣,因此他們要求快速成交。在談判中他們希望盡可能減少繁多的儀式盡快進(jìn)入正題。日本人非常有耐心,一般不愿率先表明自己的意圖,而是耐心等待、靜觀其變。在談生意時,拖延戰(zhàn)術(shù)是日本人常用的一個“武器”。他們會迫使對方漸漸失去耐心,一旦知道談判對方有截止期限,他們會更加從容不迫地慢慢談。
(二)文化差異對談判方式的影響。一般來說,談判有橫向和縱向兩種方式。橫向談判是采用橫向鋪開的方式,即首先列出要涉及的所有議題,然后對各項議題同時討論,同時取得進(jìn)展??v向談判則是確定所談問題后,依次對各個議題進(jìn)行討論。在國際商務(wù)談判中,美國人是縱向談判的代表,傾向于以具體條款開局,對美國人來講,一次交易過程實際上就是針對一系列的具體條款而展開一系列的權(quán)衡和讓步。而法國人是橫向談判的代表,傾向于以總條款開局,對法國人來講,談判就是先就總條款達(dá)成一些共識,從而指導(dǎo)和決定接下來的談判過程。
(三)文化差異對溝通過程的影響
1、文化差異對語言溝通的影響。溝通方式因文化而異。有些地方人們多采用直接或簡單的溝通方式,有些地方多采用間接或復(fù)雜的方式。美國人辦事干脆利落,不兜圈子。正是因為美國人具有這種干脆的態(tài)度,與美國人談判,表達(dá)意見要直接,“是”與“否”必須清楚。日本人非常講面子,他們不愿對任何事情說“不”字。他們認(rèn)為直接的拒絕會使對方難堪,甚至惱怒,是極大的無禮。所在在同日本商人談判時,語氣要盡量平和委婉,切忌妄下最后通牒。另外,不要把日本人禮節(jié)性的表示誤認(rèn)為是同意的表示。日本人在談們中往往會不斷地點頭并說:“哈依!”這樣子常常是告訴對方他們在注意聽,并不是表示“同意”。
2、文化差異對非語言溝通的影響。文化差異對談判過程的影響還表現(xiàn)在非語言的溝通中。談判者在形體語言、動作語言的運用上有著巨大的差異,甚至同樣的動作語言傳遞著截然相反的信息。例如,絕大多數(shù)國家都是點頭表示贊成。但在印度等國一面搖頭,一面面露微笑以示肯定。再如,拇指與食指合成一個圓圈,對美國人來說表示“OK”,而日本人看來代表“錢”,對突尼斯人來說是極端的挑釁行為。此外,每個人都有自己的私人空間,當(dāng)他人侵入私人空間時,我們會變得極端不安。但這一“私人空間”的范圍卻因文化而有所不同。一般來說,強(qiáng)調(diào)個人主義的文化比強(qiáng)調(diào)集體主義的文化需要的個人空間大。如,阿拉伯人與他人交談時喜歡站近些,他們之間的間距不到0.5m,而美國人之間比較舒適的距離要寬的多,將近1m。但對中國人來將通常是0.5~1m。
(四)文化差異對決策方式的影響。在談判中知道對方誰具有做出評價的權(quán)力,決策是怎樣做出來的是非常重要的。文化是影響決策方式的一個重要因素。決策方式總體上可以分為兩種:自上而下與自下而上。在美國,采取自上而下做出決策,談判的主要負(fù)責(zé)人具有完成任務(wù)時決策的所有權(quán)力和精力,這樣就可以盡快完成談判。而在日本,強(qiáng)調(diào)共同參與和群體決策,所有成員協(xié)商一致,自下而上集體決策,所以日本人做出一項決策要花費很長的時間。
(五)文化差異對協(xié)議形式的影響。文化因素同樣影響雙方達(dá)成協(xié)議的形式。一般來講,美國人傾向于一種非常細(xì)致的合同,要求它能解釋所有可能情況發(fā)生后的結(jié)果,這是因為他們認(rèn)為交易本身就是合同,談判者應(yīng)該能依據(jù)合同解釋任何因素變化后應(yīng)該怎樣做,注重合同條款的嚴(yán)密性和完整性。而在日本和中國,則更傾向于一種總體化的合同,因為他們認(rèn)為談判本身是建立一種良好的關(guān)系,如果有意想不到的情況出現(xiàn),雙方應(yīng)依據(jù)相互的關(guān)系而不是合同來解決。因此,有時候如果美國人在談判桌上追究太多的意外情況,其他國家的談判者就會認(rèn)為他是出于對雙發(fā)合作關(guān)系的不信任。
(六)文化差異對人際關(guān)系的影響。西方社會的基礎(chǔ)是以市場交換和市場競爭為主要特征的現(xiàn)代市場經(jīng)濟(jì),在這種社會中,人們追求的是利潤最大化,在這種社會中形成的人際關(guān)系主要是利益關(guān)系,遵循公事公辦的規(guī)則,而人情關(guān)系則十分淡漠。生意歸生意,朋友歸朋友,公私分得很清楚。而受儒家文化的影響,東方文化則更具有“人情味”,人際關(guān)系網(wǎng)的建立往往在談判中發(fā)揮關(guān)鍵作用,人們之間不主要以利益交換為基礎(chǔ),更重視非經(jīng)濟(jì)性資源的人情關(guān)系,所謂“買賣不成仁義在”。如與日本人進(jìn)行第一次洽談,首先應(yīng)進(jìn)行拜訪,讓本公司地位較高的負(fù)責(zé)人拜訪對方同等地位的負(fù)責(zé)人,以引起對方的重視,將有利于接下來的正式談判。
二、跨文化談判的對策
(一)與美國人談判的應(yīng)對技巧
1、美國人談判的特征。美國人性格外露、熱情奔放,他們認(rèn)為雙方互相忍讓才能打開僵局,愿意在談判中讓步,使談判順利進(jìn)行下去。美國人重視效率,盡量縮短談判時間。在談判過程中注重協(xié)商,他們喜歡一個事實接著一個事實、一個問題接著一個問題地討論,最后才完成整個協(xié)定。
2、與美國人談判的應(yīng)對技巧。同美國人談判應(yīng)當(dāng)有熱情、自信,創(chuàng)造良好的談判氣氛,贏得對方的好感。與美國人談判時,應(yīng)當(dāng)注意美國人富有討價還價的能力和對“一攬子”交易感興趣的特點,積極運用對方力量去促成更大范圍內(nèi)的聯(lián)合協(xié)作,全局平衡,一攬子成交。同時,與美國人談判必須守時,辦事必須高效。
美國人喜歡一切井然有序,不喜歡事先沒有聯(lián)系,以及與突然闖進(jìn)來的“不速之客”去洽談生意,美國商人或談判代表總是注重預(yù)約晤談。另外,同美國人談判時,也要帶上自己的律師,而且是稱職的律師。簽訂合同時,一定要把合同條款仔細(xì)推敲,使其既符合中國法律,又不與美國法律相抵觸。
(二)與日本人談判的應(yīng)對技巧
1、日本人談判的特征。日本人講話喜歡兜圈子,這常常使對方摸不著頭腦。他們不愿過分言簡意賅地表達(dá)思想,這種間接的交談方式使他們保持了選擇的靈活性。另外,日本人的情報意識非常強(qiáng),談判之前廣泛地搜集情報,并以情報為依據(jù)做出決策。日本人的忍耐力很強(qiáng),在談判過程中擅長采用“蘑菇戰(zhàn)術(shù)”和“車輪戰(zhàn)術(shù)”。在拖延中想方設(shè)法了解對方的真實意圖,你若急于求成,他就乘機(jī)抬價或壓價,把對方弄得筋疲力盡、焦躁不安。
2、與日本人談判的應(yīng)對技巧。根據(jù)日本商人的特點,與其談判時應(yīng)注意雙方談判人員在授權(quán)上要平衡。因此,在與日方談判時,必須搞清楚對手有多大的權(quán)力、能做出什么決定,然后再來挑選己方的談判人員。與日方談判時,我方人員的談吐也應(yīng)盡量婉轉(zhuǎn)一點,要不動聲色,彬彬有禮,表現(xiàn)出足夠的耐心,因為急躁和沒有耐心在日本人看來是軟弱的表現(xiàn)。在等待的時間里,你也可以自己搞些調(diào)查,從別處盡量地多了解對方的情況。
如果是初次與日本公司打交道,一定要通過熟人介紹或通過中間人去辦,切勿自己直接去找該公司,日本人對直截了當(dāng)、硬性推銷的做法會感到不自在。日本人不愿意和對方的年輕人會談,所以選擇談判人員時要考慮年齡問題。另外,由于日本企業(yè)家奉行的大男子主義,因此代表團(tuán)中最好不包括婦女。
與日方談判不能只重視對方談判班子中某個人,而要爭取說服每個人。如果暫時未能全面達(dá)成一致意見,也不應(yīng)急于催促,否則只能適得其反。許多日本人對律師總是抱懷疑的態(tài)度,因此只要可以不用律師做主要談判人員,就不要帶律師。
注意不要公開批評日本人,不要直截了當(dāng)?shù)鼐芙^日本人,而說你還得進(jìn)一步考慮。如果你不得不否定某個建議,也要以明確、委婉而非威脅的態(tài)度來陳述理由。
總之,國際商務(wù)談判與文化密不可分,文化差異導(dǎo)致來自不同文化背景的人溝通的障礙。談判中,我們不能以自己的文化背景為標(biāo)準(zhǔn)去理解和評價對方,而應(yīng)以跨文化的視角審視、分析和解決問題,積極地順應(yīng)和調(diào)適文化差異,從而實現(xiàn)跨文化談判的成功。
參考文獻(xiàn):
[1]湯秀蓮.國際商務(wù)談判[M].南開大學(xué)出版社,2005.
篇5
以上研究,都基于國內(nèi)外專家大量的實證調(diào)查,例如:Erel,Liao&Weisbach的結(jié)論基于對1990-2007年48個國家56,978例跨國并購案的調(diào)查[1];Reus&Lamont團(tuán)隊研究了美國與其他118個國家的并購案;Vaara,Sarala,StahlandBjorkman的報告基于對1997-2005年123宗跨國并購案1-3年的跟蹤調(diào)查。比較分析這些研究發(fā)現(xiàn):盡管專家對文化與并購關(guān)系的研究有不同的結(jié)論,盡管關(guān)于民族文化和企業(yè)文化是如何相互作用的原因尚不清楚,但有兩點是確定和統(tǒng)一的,這就是文化的確與并購行為有聯(lián)系(不管是作為積極因素,還是起消極作用)。另外可以確定,民族文化和企業(yè)文化對并購都會有一定的影響,因為企業(yè)文化是不能從民族文化中剝離開來的。本文認(rèn)為,上述研究之所以得出矛盾的結(jié)論是因為各自研究的地域和企業(yè)不同。分析諸多研究可知:地域距離較近、文化差異較小、公司規(guī)模差異較大的并購成功率較高;特別是規(guī)模較大的公司并購相對小的公司,被并購方會對并購后的前景有很大的期待,員工對并購的抵觸就會相對小一些,因此,認(rèn)為文化差異對跨國并購有積極影響,可以提高并購業(yè)績的。一般來講,研究對象多是歐洲國家和西方國家之間的并購案。而當(dāng)?shù)赜蚓嚯x遠(yuǎn)、文化差異大、公司規(guī)模相似時,并購案成功率較低,原因是當(dāng)差異太大、太嚴(yán)峻時,交易往往會被差異所扼殺,特別是在并購初期對文化差異的影響估計不足時;規(guī)模相似的大公司間,雙方都有各自鐘愛的優(yōu)秀文化,被并購方更容易對并購方文化的強(qiáng)勢產(chǎn)生抵觸,整合時的困難就較大。因此,有文化差異并不可怕,可怕的是對文化差異的忽視??鐕①彴巡煌幕尘啊r值取向、思維方式、行為表現(xiàn)的一群人放在同一個企業(yè)內(nèi)共事,他們在日常的生活和生產(chǎn)經(jīng)營管理中按照各自的文化定式行事,必然會導(dǎo)致并購企業(yè)內(nèi)部的文化摩擦,引起跨文化沖突。但是,正如Morosini,Shane和Singh所說:不同文化會產(chǎn)生問題或構(gòu)成威脅[12],但不同文化也可以相互學(xué)習(xí),從而產(chǎn)生競爭優(yōu)勢。具有不同信仰、價值、行為的跨國并購可以滋養(yǎng)創(chuàng)新,成為企業(yè)能力發(fā)展和價值創(chuàng)造的源泉,其關(guān)鍵是如何對待和處理這些文化差異。在并購和整合過程中積極地利用文化,差異可能會轉(zhuǎn)變?yōu)閰f(xié)同潛力,一些沖突會在妥當(dāng)?shù)恼喜呗灾械玫浇鉀Q,或變?yōu)榇龠M(jìn)并購成功的動力,幫助并購向預(yù)期目標(biāo)靠近;忽略或低估文化差異則會給并購和整合帶來困難和失敗。
二、文化整合的途徑
文化不僅影響人們的思維和舉止,而且對企業(yè)的成長和利潤也有直接的影響。Weber,Shenkar&Raveh認(rèn)為對跨國并購具有極大影響的是文化整合程度和并購方高層經(jīng)理間的合作關(guān)系[7]。因此,并購方在并購后采取的整合、控制和操作方法與并購的成功有直接的關(guān)系。為了實現(xiàn)預(yù)定的并購目標(biāo),具有不同文化的并購公司采用的整合方法必須以彌補并購方和被并購方的文化差異為基點,并依賴于參與公司的大小、規(guī)模以及并購方的策略傾向來決定。由于不同文化的影響,不同的整合需要和整合方法應(yīng)隨著并購的策略傾向、協(xié)同作用的獲得、資產(chǎn)的類型和個人涉入的不同而不同。
(一)文化整合模式的選擇不同類型的整合模式意味著解決不同程度的文化沖突以及決定整合后不同的控制范圍和經(jīng)營模式。根據(jù)并購雙方的接觸程度及其解決沖突的方式,Berry認(rèn)為并購雙方共有四種文化適應(yīng)模式:第一,融合(Integration),就是經(jīng)過雙向的滲透、妥協(xié),形成包容雙方文化要素的混合文化;第二,吸收(Absorption),指被并購方完全放棄了原有的價值理念和行為假設(shè),全盤接受并購方的企業(yè)文化;第三,分隔(Separation),就是限制雙方接觸,保持兩種文化的獨立性;第四,混沌化(Deculturation),即被并購企業(yè)員工既不珍惜原來的價值觀,同時又不認(rèn)同并購企業(yè)的文化,員工之間的文化和心理紐帶斷裂,價值觀和行為也變得混亂無序[23]9-25。后來有些學(xué)者對整合模式提出改進(jìn),如:Harris&Moran的凌越(Dominance)、妥協(xié)(Compromise)、合成(Synergy)和隔離(Isolation)[24]82;Hasperslagh&Jemison的控制(Holding)、保全(Preservation)、共生(Symbiosis)和吸收(Absorption)[25]145,其內(nèi)容都基本類似。整合方法的選擇應(yīng)主要基于兩個并購企業(yè)間的文化差異程度、被整合的文化特點及擬整合水平。例如,一個具有強(qiáng)勢文化的公司并購一個弱勢文化的公司,一般采用吸納法,弱勢公司可以借助并購方的優(yōu)秀文化成長壯大;而兩個文化強(qiáng)勢的公司合并,應(yīng)采用保留法,各自保持文化的獨立性,并嘗試在兩種文化的基礎(chǔ)上創(chuàng)建雙方都可以接受的新文化。
(二)并購前的文化考察除了整合方式的選擇外,跨國并購還需要企業(yè)在并購前做細(xì)致的文化考察工作。例如,AbitibiConsolidatedSalesCorporation(世界最大的新聞紙制造商,加拿大Abitibi-Price公司在美國的子公司)在辦理并購時,較好地理解了文化考察和文化分析的重要性,在并購的過渡階段就盡可能快地從目標(biāo)公司收集文化信息,細(xì)致到人們?nèi)绾未┐?、如何打電話?當(dāng)事情進(jìn)一步發(fā)展時,試著對目標(biāo)公司作完整的文化評估,包括與目標(biāo)方員工的訪談和調(diào)查;在與Stone-Consolidated合并的時候,又特意從雙方公司抽出20個關(guān)鍵人物一起分析討論他們各自的文化以及對于新組織的渴望,制定符合雙方利益的方針、規(guī)則,這些前期的工作直接促使了并購的成功。在我國,海航從一千萬起家,20年內(nèi)奇跡般發(fā)展成為年營業(yè)額超1200億、資產(chǎn)超3000億的巨型企業(yè)集團(tuán),其主要擴(kuò)展途徑就是通過大規(guī)模的海內(nèi)外并購,其成功的主要原因也是在兼并重組過程中對綜合文化適應(yīng)給予高度的注意,始終把文化考察和文化融合作為第一要務(wù)來抓,把企業(yè)文化融合做得水融。相比之下,許多并購前景很好的企業(yè)由于缺乏文化評估和文化意識,引發(fā)并購后多年的文化之戰(zhàn),業(yè)務(wù)每況愈下,最終導(dǎo)致并購失敗。
(三)文化整合的實施在文化考察的基礎(chǔ)上,企業(yè)并購后的首要任務(wù)就是逐步實施適合于雙方企業(yè)的文化整合模式。整合是一個互動和漸進(jìn)的過程,在這個過程中,來自于兩個組織的員工必須學(xué)會一起工作和相互合作,這看起來容易,但事實上,能創(chuàng)造這樣一個環(huán)境對并購的雙方都是一個真正的挑戰(zhàn)[25]107。為了達(dá)到有效整合,并購方高層一般會干預(yù)被并購方管理層的決策過程,并把標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)則和期望強(qiáng)加于他們,這種傾向性的整合會導(dǎo)致被并購方高層自治權(quán)的丟失,影響被并購方高管對并購的付出和合作欲望[10][7],同時,會引起被并購方人員對并購的緊張和抵觸情緒。因此,在整合過程中,不同類型的文化差異應(yīng)采用不同的措施來克服。比如,因管理風(fēng)格、方法或技能不同而產(chǎn)生的沖突可以通過互相傳授和學(xué)習(xí)來克服;生活習(xí)慣和風(fēng)險不同產(chǎn)生的沖突可以通過文化交流解決;人們基本價值觀念的差異往往需要更細(xì)致的工作,要有針對性地提出解決沖突的辦法。除此之外,文化敏感性訓(xùn)練、文化融合、文化溝通、文化容忍等都是企業(yè)克服文化差異所必做的功課。1.文化敏感性訓(xùn)練。其目的是加強(qiáng)人們對不同文化環(huán)境的反應(yīng)和適應(yīng)能力,增強(qiáng)并購雙方員工對對方價值觀、個性的適應(yīng)性和接受性,打破員工心中的文化障礙和束縛,提高相互間的認(rèn)可度和對異文化的包容度,從而降低文化沖突,使雙方員工能夠和諧地相處與合作。2.文化融合。在對文化共性認(rèn)識的基礎(chǔ)上,企業(yè)通過文化的識別、選擇與認(rèn)同,把帶入企業(yè)的不同文化有效融合在一起,建立與企業(yè)總體經(jīng)營戰(zhàn)略一致的新文化。在文化選擇上,除保留那些與自身文化相契合的東西,要兼顧選擇和吸納外來文化中優(yōu)秀的東西,做到優(yōu)勢互補,使并購雙方所構(gòu)成的新的企業(yè)文化產(chǎn)生強(qiáng)大的輻射力和影響力。3.文化溝通。它有利于全體員工明確企業(yè)的戰(zhàn)略目標(biāo)、相互了解并結(jié)成伙伴關(guān)系[26]。跨國并購?fù)瓿珊?,受不同文化影響的員工在工作過程和人際交往中不可避免地會產(chǎn)生摩擦,甚至發(fā)生沖突,交流和溝通能消除員工間“我們”和“他們”之分,雙方相互尊重,利用多元文化的優(yōu)勢達(dá)到文化協(xié)同和企業(yè)文化重塑,使員工在公司的戰(zhàn)略意圖和發(fā)展目標(biāo)方面達(dá)成共識,以促進(jìn)并購目標(biāo)的實現(xiàn)。4.文化容忍。從人力資源和文化的角度講,成功的體制是企業(yè)對它們“征服”的人們實施開放的政策,并具有高度的容忍能力,即要接受“被打敗”的那些公司和國家的文化,尊敬和允許互相不同的價值體系在并購后共存。對存在差異的兩個企業(yè)文化背景的完全理解以及分享和尊重各自的價值觀等,對并購的成功都是非常必要的,因為對同伴從心底深度的理解和完全接受有利于更好的價值創(chuàng)造,同時,有利于重要人員的留任。
三、結(jié)語
篇6
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語教學(xué)文化差異影響
商務(wù)英語是一門特殊用途語體(ESP:EnglishforSpecificPurpose),雖然本質(zhì)上來講它是一門語言性學(xué)科,但它更是“社會技能學(xué)科”,側(cè)重于商務(wù)環(huán)境中的語言應(yīng)用能力,尤其是跨文化商務(wù)交際的能力。然而,在商務(wù)英語教學(xué)中仍然廣泛存在的一個比較嚴(yán)重的問題就是重語言知識的講授而忽略了文化背景的講解,基本的教學(xué)模式仍然是“英語+商務(wù)知識”。這種模式下所進(jìn)行的教學(xué)往往讓學(xué)生誤以為學(xué)好語言和商務(wù)知識就可以成功的進(jìn)行商務(wù)交流了。然而,無論是何種層次的跨國商務(wù)活動,實質(zhì)上都是人與人之間的跨文化合作與交流。人們常說“十里不同風(fēng),百里不同俗”,因此要在商務(wù)交往和談判中運籌帷幄,掌握主動權(quán),取得最后的成功,就必須充分了解不同國家的文化。
一、語言與文化的關(guān)系
文化(culture)一詞是一個含義極度廣泛的詞語。它狹義指文學(xué)、音樂、美術(shù)等,而廣義講是一個社會學(xué)術(shù)語,按照社會學(xué)家和人類學(xué)家對“文化”所下的定義,我們所說的“文化”是指一個社會所具有的獨特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和技術(shù)的總模式。
語言作為文化的一部分,它既是文化的產(chǎn)物,又是文化的載體。每種語言背后都與其風(fēng)土人情、生活及思維方式等緊密相聯(lián),并對文化起著至關(guān)重要的作用。沒有文化的語言是空洞的,沒有生命力的。學(xué)習(xí)語言實際上與學(xué)習(xí)它的文化是密不可分的。
二、商務(wù)英語教學(xué)中常見的文化差異
商務(wù)活動中的文化差異最容易從不同文化背景的日常行為方式上表現(xiàn)出來,如日常生活的問候語、隱私習(xí)慣、肢體語言、宴請禮儀、對動物和顏色的態(tài)度等。本文將從以下四個方面進(jìn)行討論:
1.接待與宴請
作為商務(wù)活動的首要環(huán)節(jié),商務(wù)接待是商務(wù)活動順利開展的關(guān)鍵。在此環(huán)節(jié),如何互致問候、寒暄是接待人員必修的科目之一,其行為將會在很大程度上代表著公司的形象,對雙方的成功合作有著很大影響。
在我國,首次見面握手是一個很自然的動作,而歐美人更習(xí)慣擁抱。講話時眼睛看著對方,在英美被認(rèn)為誠懇、誠實;而眼睛到處亂看,會被認(rèn)為是狡猾、不誠實。因此英語里有一成語:Nevertrustapersonwhocan’tlookyouintheeye.而黑人則略有不同,他們說話時眼睛盯著對方,聽話時卻東張西望。攙扶老人在中國被視為傳統(tǒng)美德,然而英美國家的老人則會毫不領(lǐng)情甚至生氣厭惡。因為在崇尚“獨立”精神(independence)的西方社會,受人照顧往往被視為弱者,因此,即便我們要施以援手也要事先征得對方的同意。而宴會接待中,不要試圖勸說對方多吃,更不能給對方夾菜,而是以賓客自主為益(Helpyourself…).
2.商務(wù)談判
談判是貿(mào)易活動中最重要的內(nèi)容。國際商務(wù)談判中由于談判人員來自不同的國家和地區(qū),語言、信仰、生活習(xí)慣、價值觀念、行為規(guī)范、道德標(biāo)準(zhǔn)乃至談判的心理都有著極大的差別,而這些方面都是影響談判進(jìn)行的重要因素。在國際商務(wù)談判中,如果不正確認(rèn)識這些差別,就可能在談判中產(chǎn)生不必要的誤解,既失禮于人,又可能因此而失去許多談判成功的契機(jī)。因此,如欲在商務(wù)談判中掌握主動把握契機(jī)就應(yīng)對目的國的文化進(jìn)行了解。
西方社會主要受亞里士多德(Aristotle)哲學(xué)影響,相信世界是直線的(aline)和可控的(controllable)。而東方主要受到孔子(Confucius)學(xué)說的影響,認(rèn)為世界是個圓(acircle)處于不斷的變化之中(constantlychanging)。這種思維方式的不同直接反映在了商務(wù)談判中。“根據(jù)美國《多國商業(yè)評論》所公布的一項在中國香港和臺灣對中國商業(yè)主管的面試調(diào)查顯示,中國的談判者通常具有以下幾個特點:集體傾向、團(tuán)體利益、回避不確定性、重視和睦等等。而對于中國人來說,美國談判者則非常外向,表達(dá)思想的方式簡單明了,但有時過于咄咄逼人,喜歡在談判桌上爭論。再如美國人不拘禮節(jié)、歐洲人重視稱謂、德國人喜歡直截了當(dāng)?shù)榷际歉鲊幕牟煌憩F(xiàn)。談判代表應(yīng)盡可能多的多了解對方的文化以期“知彼知己”。
3.產(chǎn)品的包裝、設(shè)計與商標(biāo)語言
對于產(chǎn)品包裝、設(shè)計與商標(biāo)語言的不同喜好也是各國文化的淺層次表現(xiàn)。在翻譯過程中,不僅要考慮到語言信息的準(zhǔn)確傳達(dá),更要考慮到對方文化的獨特性。比如,“雙羊”被譯為“goats,“金雞獎”被譯為GoldenCockPrize,“白象”被譯為WhiteElephant等,其語意信息雖對,但從文化信息對等的角度來看這些卻是相當(dāng)糟糕的翻譯。除此之外,象日本人不喜歡荷花,意大利人討厭以及信奉伊斯蘭教的人忌諱豬的圖案等等,都應(yīng)受到商務(wù)從業(yè)人員的重視以免出現(xiàn)“雙輸”局面。
4.時間、效率意識和糾紛處理
“西方人的時間觀是和金錢觀聯(lián)系在一起的,時間就是金錢的觀念根深蒂固,所以他們非常珍惜時間,在生活中往往對時間作了精心的安排和計劃,并養(yǎng)成了按時赴約的好習(xí)慣。而中國人則屬于多向時間習(xí)慣的國家,把時間看成是分散的,可以隨意支配,所以他們常常在同一時間內(nèi)與幾個人談話或辦理幾件不同的事情,在時間上具有很大的隨意性。當(dāng)然,并非所有的西方國家都具有一樣的時間觀念,比如意大利人的時間觀念與瑞士人就相去甚遠(yuǎn)。阿拉伯國家和日本、韓國的時間觀念也各不相同。在中國文化中,人們推崇謙虛知禮,追求隨遇而安,不喜歡爭強(qiáng)好勝,同時社會風(fēng)氣也往往封殺過于突出的人,所謂“木秀于林風(fēng)必摧之”就是這個理。中國社會一直推崇集體主義(collectivism),追求個人的發(fā)展被視為嚴(yán)重的個人主義,必然受到社會的譴責(zé)。而西方社會非常崇尚個人主義(Individualism),人們推崇對立思考,獨立判斷,依靠自己的能力去實現(xiàn)個人利益,并且認(rèn)為個人利益至高無上。因此,在遇到緊急情況或有不同意見時,中國談判代表往往會就此問題進(jìn)行集體討論,或者向上級領(lǐng)導(dǎo)請示,直到達(dá)成一致意見之后才作決定,大大降低了辦事效率,影響事件的及時處理。糾紛或危機(jī)發(fā)生時,中國人首先想到的是如何贏得周圍的輿論支持,很多應(yīng)該用法律來解決的問題我們卻習(xí)慣于通過“組織、關(guān)系”等方式。而西方人則不同,遇到糾紛時他們首先想到的就是通過法律來解決問題。
三、商務(wù)英語教學(xué)
1.轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)教學(xué)觀念,提高教師自身素質(zhì)
傳統(tǒng)的英語教學(xué)中,教師將主要的精力集中到了“純語言能力”的培養(yǎng)方面,忽視了文化背景的介紹及講解。而實踐證明,成功的商務(wù)英語教學(xué),不僅要求基本的語言知識,更要有一定的文化背景知識。因此,作為商務(wù)英語教師,應(yīng)積極轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學(xué)觀念,熟悉商務(wù)英語教學(xué)所涉及到的兩種文化–母語文化和目標(biāo)語文化,有意識的增加文化差異方面的介紹和講解。
2.創(chuàng)設(shè)情景,增加學(xué)生“實際應(yīng)用”的機(jī)會
目前,大多數(shù)的商務(wù)英語教材都提供了大量的練習(xí)。在學(xué)習(xí)過程中,應(yīng)充分利用role-play,groupdiscussion,pair-work以及seminar等方法,使學(xué)生有更多的實訓(xùn)機(jī)會。這有助于培養(yǎng)學(xué)生將學(xué)到英語知識運用到商務(wù)活動中的能力,加速學(xué)生將語言訓(xùn)練和商務(wù)知識融為一體,從理論向?qū)嶋H技能轉(zhuǎn)化,從而加速對理論知識的理解和實際操作能力的增強(qiáng)。
3.充分利用現(xiàn)代教學(xué)及信息技術(shù)
當(dāng)今通訊和信息技術(shù)的迅猛發(fā)展為商務(wù)英語課堂提供了廣闊的空間?;ヂ?lián)網(wǎng)為學(xué)生們提供了豐富的文化學(xué)習(xí)資源。在教學(xué)過程中,我們可以充分利用多媒體教學(xué)、在線新聞,在線視頻等網(wǎng)絡(luò)資源,從西方社會的日常行為中去學(xué)習(xí)、體會他們的文化與我們的不同。
四、小結(jié)
學(xué)習(xí)一門語言,其本質(zhì)其實是在學(xué)習(xí)一種文化。作為當(dāng)今世界跨國交流中應(yīng)用最廣泛的一種語言,英語背后的文化背景知識浩如煙海。作為一名商務(wù)英語教師,我們有責(zé)任、有義務(wù)引導(dǎo)學(xué)生在學(xué)習(xí)純語言的同時去接受這種理念,拓展他們的視野,使他們真正成為實用型的應(yīng)用人才。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌劉潤清:《語言與文化——英漢語言文化對比》[C].外語教學(xué)與研究出版社,1989
[2]蔣麗萍:淺議不同國家商務(wù)人員的談判風(fēng)格[J].遼寧財政高等??茖W(xué)校,2003年第5卷第2期,28~29
[3]孟勝昆:淺談商務(wù)英語文化語境[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2007,(8):64~66
[4]李金峰:從文化視角看商務(wù)英語文化差異[J].時代人物,2007.12:82
[5]劉莉芳:文化差異對國際商務(wù)談判的影響[J].科技情報開發(fā)與經(jīng)濟(jì),2006年第16卷,第9期.153~154
[6]譚維:廣州暨南大學(xué)外語學(xué)院/yingmei/040114/2004114112400.htm.
[7]肖薇何非:商務(wù)英語教學(xué)中文化意識與跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].黑龍江教育2007年第五期,2007.45–47
[8]周健:中西文化差異對商務(wù)談判的影響及對策[J].赤峰學(xué)院學(xué)報,2006年第27卷第三期,2006.83~84
篇7
生態(tài)文化是基于地理位置,氣候條件和自然環(huán)境形成的,是民族文化發(fā)源的基礎(chǔ)。位于亞洲東部太平洋西岸的中國和位于歐洲西部的英國因地域和自然條件的不同,導(dǎo)致生態(tài)文化的巨大差異。這種差異在語言表達(dá)上得到了充分的體現(xiàn)。中國大部分領(lǐng)土為內(nèi)陸,男耕女織是千百年來漢族人的生活方式。人們的生活離不開土地,因而對腳下的土地有特別的感情。這種感情體現(xiàn)在漢語中就有諸如“土生土長”、“土里土氣”、“土辦法”、“土崩瓦解”等與“土”有關(guān)的詞匯。而英國是一個島國,英國人常年與海打交道。因此,英語中不乏與“water”、“boat”、“fish”等有關(guān)的表達(dá)。例如,“getintohotwater指“陷入困境之中”、“onthesameboat”指“榮辱與共”、“abigfish”指“大亨”、“fishintheair”指“緣木求魚”、“teachfishtoswim”指“班門弄斧”。氣候的不同使得人們對風(fēng)的看法也大相徑庭。明代詩人蘭茂在《韻略易通》里作了一首《早梅詩》:“東風(fēng)破早梅,向暖一枝開;冰雪無人見,春從天上來”。這帶來春天氣息的東風(fēng)頗受人們喜愛?!叭f事俱備,只欠東風(fēng)”,東風(fēng)可以助一臂之力,被人們賦予吉祥好運的意義。與之相反,“西風(fēng)”在漢語中則代表凄涼蕭瑟的含義。李白在《憶秦娥》中寫道:“…音塵絕,西風(fēng)殘照,漢家陵闕”。詩人用西風(fēng)和落日來烘托漢王朝陵墓凄慘荒涼的景象。然而在英國情況卻恰恰相反,歐洲大陸吹來的瑟瑟東風(fēng)遠(yuǎn)沒有來自海洋的溫暖西風(fēng)受歡迎。著名浪漫主義詩人雪萊在名篇《西風(fēng)頌》(OdetotheWestWind)中用膾炙人口的名句來表達(dá)對未來的期待:“Oh,thewestwind,ifwintercomes,canspringbefarbe-hind?”(啊,西風(fēng),如果冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?)生態(tài)文化的差異使中西方對于季節(jié)的感受也不盡相同。中國屬溫帶大陸性氣候,夏季普遍高溫。夏天在中國人眼中最是炎熱難耐。漢語用“烈日炎炎”、“驕陽似火”等成語來形容夏季。英國屬于溫帶海洋性氣候,全年降水量頗多,一年當(dāng)中多數(shù)時間是陰雨連綿的。人們在夏季能享受到難得的和煦陽光和萬里晴空。因此,英國人向來對夏季充滿了喜愛和向往之情。莎士比亞在其詩句中也從不吝嗇對夏季的贊美,在其十四行詩中將友人比作夏天:“ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemper-ate”.(我能否將你比作夏天?你比夏天更加可愛溫婉。)
二、宗教文化與漢英語言中西文化差異
宗教既是一種信仰,也是一種社會意識形態(tài),具有民族的獨特性和形式內(nèi)容上的穩(wěn)定性。宗教既是一個民族對世界的基本看法,也是一個社會的基本道德行為準(zhǔn)則。[5]千百年來形成的宗教文化已滲透在人們生活的方方面面,使得本民族語言也帶有宗教色彩。佛教自東漢傳入中國以來,逐漸與中國本土宗教道教相融合,成為漢族主要的。漢語從佛教中引申出許多表達(dá),例如:“不看僧面看佛面”、“臨時抱佛腳”、“送佛送到西”、“借花獻(xiàn)佛”等等。以英美為代表的西方國家主要信仰基督教?;浇涛幕诤蠚v史、哲學(xué)、法制觀念、倫理道德于一體,是西方傳統(tǒng)文化的集中體現(xiàn)。它既包含了古希臘羅馬文化的精髓,又開啟了近現(xiàn)代哲學(xué)的篇章。[3]《圣經(jīng)》作為基督教經(jīng)典著作,是許多西方人士每日必讀的精神食糧?;浇涛幕瘜τ谖鞣饺耸康挠绊懸膊粌H僅體現(xiàn)在每日祈禱和每周的教堂禮拜,更體現(xiàn)在人們言語行為以及思維方式上。英語中有大量詞匯、典故來自基督教文化,例如:“Baptism”(洗禮)、“Lord’ssupper”(圣餐)、“Trinity”(三位一體)、“PromisedLand”(應(yīng)許之地)、“HolySpirit”(圣靈)、“akissofdeath”(死亡之吻)等等。由此可見,漢英語言中很多詞匯都要在相應(yīng)的宗教文化背景下加以理解,否則就會出現(xiàn)理解偏差,造成語用失誤。比如,英語中“GoodFriday”字面意思是“美好的星期五”,但實際上是指“耶穌受難日”。西方人認(rèn)為耶穌被釘十字架的那天正是星期五。耶穌死后三日復(fù)活,就是西方的復(fù)活節(jié)。因此,每年復(fù)活節(jié)前的星期五被稱為“GoodFriday”,用來紀(jì)念耶穌基督的犧牲。因為這個典故,“Friday”常常與厄運聯(lián)系在一起,被認(rèn)為是不吉利的。因而也就有了“BlackFri-day”(黑色星期五)這個說法了。龍在中國文化里代表神圣、尊貴與吉祥。中國古代皇帝被稱為真龍?zhí)熳?,中華民族也自稱是龍的傳人。龍在漢語里具有贊美之意,例如:“龍馬精神”、“臥虎藏龍”、“龍鳳呈祥”等等。然而在基督教中,龍是魔鬼Satan(撒但)的化身?!妒ソ?jīng)》啟示錄12章9節(jié)記載:“大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的”。由此可見,龍(dragon)在西方文化里是罪惡的根源,是引人犯罪的魔鬼。鑒于中西方對龍認(rèn)識的差異,漢語中贊美經(jīng)濟(jì)騰飛的“亞洲四小龍”只能轉(zhuǎn)而譯為“fourtigers”.
三、社會文化與漢英語言中西文化差異
一個民族的社會文化是長期以來受生活方式、心理特征和價值觀念影響而沉淀積累下來的文化。中西方的社會文化存在較大差異,這種差異在語言文化上能夠?qū)さ蜜欅E。在中國傳統(tǒng)文化中黃色代表尊貴、權(quán)勢與地位。古代帝王均穿戴黃袍。但是西方文化中表示尊貴的顏色通常是紫色(purple)。[4]英語經(jīng)常用purple一詞表示地位顯赫,例如:“tobeborninthepurple”(出身顯貴)、“marryintothepur-ple”(嫁入豪門)。然而黃色在西方文化中多表示膽小、卑鄙或低級趣味的意思,例如:“ayellowdog”(卑鄙的人)、“yellowpress”(低級趣味的刊物)。美國動畫片DespicableMe(卑鄙的我)采用小黃人這樣的角色形象十分貼切地呼應(yīng)了主題。烏鴉在英國社會文化中有較高的地位。倫敦塔里的烏鴉更是被視為英國的守護(hù)神,由政府負(fù)責(zé)開支精心飼養(yǎng)。英國人的神鳥在中國卻成了厄運和災(zāi)禍的代名詞。人們常用“烏鴉嘴”來形容一個人說了不該說的話,也用“天下烏鴉一般黑”來形容某種黑暗勢力。中西方社會文化對狗的認(rèn)識也不盡相同。西方人眼中,狗是人類忠誠的朋友。人們通過語言表達(dá)了對狗的喜愛之情,例如:“Loveme,Lovemydog”(愛屋及烏)、“aluckydog”(幸運兒)等等。然而中國社會文化中的狗常常代表卑劣的品行。漢語中關(guān)于狗的成語多數(shù)是表示貶義的,例如:“蠅營狗茍”、“狗仗人勢”、“雞鳴狗盜”等等。中西方社會文化的不同使得漢英兩種語言在禁忌語方面也有較大差異。[7]儒家思想對中國人的影響十分深遠(yuǎn)。中國人在人際交往中講究謙虛謹(jǐn)慎,人們常用“虛懷若谷”來夸贊一個十分謙虛的人。古漢語中更是有很多自謙語,例如:“寒舍”、“在下”、“敝人”等等。如果一個人被他人贊揚或夸獎,他常??梢赃@樣回答:“哪里哪里,我做的還不夠好?!钡芪乃噺?fù)興和啟蒙思想影響的西方人則欣賞自信、誠實的品質(zhì)。當(dāng)被他人褒揚和肯定時,thankyou是最合適的回答。如果過分謙虛,就有可能被誤認(rèn)為不自信或是虛偽。比起中國人,西方人更看重個人隱私和形象?!澳憧雌饋砗芾郏嘧⒁庑菹ⅰ边@句話在漢語語境中并沒有什么不妥,可以理解為說話人對他人的關(guān)心和愛護(hù),是禮貌的表現(xiàn)。但如果對英國人說:“youlookrathertired,pleasehavearest”,則會引起對方極大的反感。聽話者會認(rèn)為此刻自己在他人眼中的形象很糟糕。除此之外,漢英語言禁忌語還體現(xiàn)在詞匯的選擇上。例如,中國人崇尚尊老愛幼,而西方人則十分忌諱說他人“老”。因此英語中常用“senior”(年資較深的)來代替“old”(老)。再如,漢語中“農(nóng)民”一詞并無貶義,而英語中常常使用“famer”而不是“peasant”.雖然這兩個詞均有“農(nóng)民”之意,但后者常常表示言行舉止粗魯、沒有受過良好教育的含義。
四、物質(zhì)文化與漢英語言中西文化差異
物質(zhì)文化是指各國家民族在相應(yīng)的物質(zhì)生產(chǎn)生活中所形成的文化。中國是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)國家。俗話說“民以食為天”,“吃”和“飯”兩個字在中國人的物質(zhì)生活中占據(jù)了極其重要的位置。這樣的物質(zhì)文化反應(yīng)到語言中便形成了諸多與吃相關(guān)的表達(dá)。比如,“丟飯碗”、“吃閑飯”、“吃醋”、“吃緊”、“吃香”、“吃不開”、“吃官司”、“吃不消”、“吃不了兜著走”等等。這些表達(dá)多數(shù)已經(jīng)不單單與吃飯相關(guān),而是具有了更進(jìn)一步的引申意義。因此對于不熟悉中國文化的西方人來說是不太容易理解的,如果直接按字面意思理解會與本意相去甚遠(yuǎn)。以“丟飯碗”為例,中國人常把工作比作飯碗,因而在進(jìn)行跨文化交際時,“丟飯碗”應(yīng)理解為“toloseone’sjob”(失業(yè))比較貼切。而在西方物質(zhì)文化中,米飯(rice)不是常見的主食,并且用餐的餐具也不是碗筷而是餐盤和刀叉。以英美為代表的西方人常以面包做主食。因而“bread”(面包)一詞常出現(xiàn)在俗語俚語中,用來指代與生計有關(guān)的含義。例如:“outofbread”,字面意思是“面包沒了”,實際含義表示“失業(yè)”。這和漢語里的“丟飯碗”有異曲同工之妙。又如,“breadline”指“領(lǐng)救濟(jì)金的隊伍”、“breadearner”指“養(yǎng)家糊口的人”、“breadandbutter”指“生計”等等。除面包以外,土豆也是西方國家的主要食物,因而土豆常用來比喻各種人物和事物。比如,“couchpotato”指的是經(jīng)常坐在沙發(fā)里看電視的“電視迷”,“bigpotato”指“大人物”,“hotpota-to”指“棘手的問題”。西方國家較早的完成了工業(yè)革命,物質(zhì)資源相對豐富。美國的汽車產(chǎn)業(yè)比較發(fā)達(dá),被稱為“車輪上的國家”。由汽車帶來的快節(jié)奏生活也豐富了美式英語詞匯:“drive-inbank”(汽車銀行)、“drive-incinema”(汽車電影院)、“mo-tel”(汽車旅館)等等。中國汽車的使用沒有西方國家早,因此“汽車”一詞要影響漢語的表達(dá)還需要一段時間。但是,在數(shù)千年的歷史文化中,“馬”都是常見的交通工具。因此,“馬”也隨之融入了漢語之中,例如:“一馬當(dāng)先”、“馬不停蹄”、“馬到成功”、“一言既出,駟馬難追”等等。
篇8
古今中外,幾乎所有的消費者都喜愛“新”產(chǎn)品,對異國他鄉(xiāng)的“新”產(chǎn)品有著本能的好奇心和潛在需求。因此,企業(yè)應(yīng)通過對目標(biāo)國市場的詳細(xì)調(diào)查,向目標(biāo)國市場的消費者提供我國的特色產(chǎn)品。當(dāng)然,在向目標(biāo)國市場推銷時,應(yīng)注意和當(dāng)?shù)匚幕娜诤?,進(jìn)而進(jìn)行產(chǎn)品創(chuàng)新。如在印尼的由中國人創(chuàng)辦的“大唐人家”餐飲連鎖企業(yè)使用當(dāng)?shù)卦牧现谱鞒隽吮3衷兜闹袊似?,并配合?dāng)?shù)厝讼矚g甜、酸、辣的特點研發(fā)出了“菠蘿牛肉”、“新甜酸魚”等新菜品,深受當(dāng)?shù)厝说南矏邸,F(xiàn)在,“大唐人家”已經(jīng)被一些旅游雜志當(dāng)作印尼最流行的中餐館之一推薦給各國游客。
縱觀世界500強(qiáng)的跨國公司如IBM、谷歌、蘋果、沃爾瑪、海爾等在進(jìn)行跨國經(jīng)營時,無一例外都要進(jìn)行經(jīng)營人員的本土化。同時,本土經(jīng)營人員通過與母公司經(jīng)營人員的跨文化交流與溝通,能夠促使目標(biāo)國市場經(jīng)營人員對本地市場有更深入的認(rèn)識,從而提高營銷活動的針對性和效率,增加產(chǎn)品的銷售。企業(yè)在進(jìn)行跨國經(jīng)營活動時,必然要對所面臨的各種文化進(jìn)行認(rèn)真分析和研究,使得企業(yè)在跨國經(jīng)營決策時具有更加開闊的視野,更全面的考慮影響經(jīng)營活動的各種因素,從而提高經(jīng)營決策的科學(xué)性。企業(yè)在進(jìn)行跨國經(jīng)營活動時所面臨的各種市場環(huán)境極其復(fù)雜,且存在諸多不確定性因素,風(fēng)險極大。因此,我國企業(yè)必須通過不斷學(xué)習(xí)和適應(yīng)目標(biāo)國的市場文化,提高靈活應(yīng)對市場環(huán)境千變?nèi)f化的能力,方能在激烈的市場競爭中存活下來。
文化差異對跨國企業(yè)經(jīng)營的負(fù)面影響顯而易見,主要體現(xiàn)在如下幾個方面:
1增加了進(jìn)入目標(biāo)國市場的難度相對于國內(nèi)市場文化的天然親近性和高熟知度,企業(yè)在初進(jìn)入目標(biāo)國市場時所面臨的包括語言、文字、法律、風(fēng)俗習(xí)慣、及消費觀念等方面在內(nèi)的文化差異巨大,需要相當(dāng)花費相當(dāng)長時間和精力去了解和研究,增加了企業(yè)進(jìn)入目標(biāo)國市場的難度。
2增加了營銷活動的難度我國與目標(biāo)國在語言、、價值觀等方面存在的文化差異為營銷活動增加了諸多困難,具體表現(xiàn)在如下幾個方面:
(1)增加了市場調(diào)研和產(chǎn)品生產(chǎn)的難度。由于文化差異,我國消費者和目標(biāo)國消費者有時對同一產(chǎn)品在形狀、顏色等方面的需求偏好和消費習(xí)慣會存在明顯差異,導(dǎo)致企業(yè)有可能忽視這種需求偏好和消費習(xí)慣的不同,結(jié)果開發(fā)出來的產(chǎn)品就難以來滿足消費者的需要。
(2)增加了營銷溝通的難度。溝通包括對內(nèi)和對外溝通兩個方面。對內(nèi)溝通是指企業(yè)內(nèi)部營銷組織成員之間的溝通;對外溝通是指企業(yè)與外部群體的溝通,包括消費者、供貨商、分銷商、政府、媒體及廣告公司等。
從事跨國營銷的我國企業(yè)在與這些目標(biāo)國市場群體打交道時,對文化意義符號系統(tǒng)的不同理解、不同的、不同的民族性格、不同的思維方式、處理問題的不同行為模式及理解歧義等都會成為跨文化溝通的巨大障礙,具體表現(xiàn)在如下幾個方面:
產(chǎn)品譯名方面。不合當(dāng)?shù)匚幕漠a(chǎn)品譯名可能會導(dǎo)致對開發(fā)市場不利的負(fù)面意義。
語言理解方面。語言文字的不同是不同文化最顯著的差異,而跨國商務(wù)活動的順利開展和成功與否,很大程度上有賴于語言的交流。有一句格言,“同樣一句話在不同人的耳朵里有不同的含義?!辈煌幕尘暗娜藗儗ν痪湓捰袝r會有不同的理解,從而導(dǎo)致在商務(wù)交往中的不愉快。
見面問候語和價值觀差異方面。國內(nèi)外在商務(wù)活動問候語方面存在一定差異,中國人見面為了表示尊敬會在姓氏稱呼前面加上職務(wù)或“老”字,如“李經(jīng)理,你好!”“老王,好久不見”或“張總,最近忙什么呢?”等。但若這樣對外國商務(wù)客人說的話,可能會引起對方的不自在,甚至是反感。因為在西方,職業(yè)不用作稱呼,而且避諱“老”字。對于西方人來說,“老”意味著上了年紀(jì),不中用了,這與他們崇尚獨立的價值觀相違背。此外,由于老外比較在意自己的隱私,因此也不希望別人問自己近期的活動安排等。
餐桌禮儀差異方面。國內(nèi)大部分地方自古以來就有勸酒和給對方夾菜的習(xí)俗,以表達(dá)對客人的熱情歡迎。在我國的北方有些地方,勸酒力度很大,一定要讓對方喝醉才覺得自己把對方招待好了,從民間流行的順口溜就可以看出。如所謂的“感情鐵不鐵,不怕胃出血;感情深不深,不怕打吊針;寧可胃上爛個洞,不叫感情裂條縫?!痹谂c目標(biāo)國的商務(wù)交往對象聚餐時,就不能頻繁勸酒,更不要給對方夾菜。應(yīng)尊重當(dāng)?shù)氐娘嬍澄幕?xí)慣,各擇所需。
篇9
關(guān)鍵詞:英美文學(xué) 文學(xué)評論 文化差異
英美文學(xué)是英美語言被英美民眾藝術(shù)化使用的一種體現(xiàn),同時也是對英美現(xiàn)實生活的一種藝術(shù)性的反映,是英美文化被世界人民所認(rèn)識和了解的一個窗口。英語作為一種具有強(qiáng)烈表達(dá)功能的交流工具,在英美文學(xué)中,被用來表達(dá)英美人民的情感和思想,其風(fēng)格也具有多元化。但是通過對英美兩國文化載體語言差異、歷史的差異進(jìn)行比較分析,我們可以發(fā)現(xiàn)文化差異對英美文學(xué)評論產(chǎn)生了更為重要的影響,甚至可以說起著支配性的作用。
1.英美文學(xué)評論概述
文學(xué)評論是運用文學(xué)理論現(xiàn)象進(jìn)行研究、探討,揭示文學(xué)的發(fā)展規(guī)律,以指導(dǎo)文學(xué)創(chuàng)作的實踐活動。文學(xué)作品是文學(xué)評論的對象,對某一具體文學(xué)作品的分析評價屬于狹義的文學(xué)評論,而廣義的文學(xué)評論則是對所有和文學(xué)有關(guān)的思想、人物、現(xiàn)象進(jìn)行分析和評價。文學(xué)評論建立在文學(xué)作品分析的基礎(chǔ)之上,文學(xué)評論高于文學(xué)分析,分析是具體的,而評論則是廣泛而深刻的。英美文學(xué)評論屬于文學(xué)評論中的一類,它是一種運用文學(xué)理論現(xiàn)象對英美文學(xué)進(jìn)行研究、探討的實踐活動,它可以揭示英美文學(xué)的發(fā)展規(guī)律、指導(dǎo)英美文學(xué)的創(chuàng)造。英美文學(xué)評論其對象是英語文學(xué)作品,其目的是通過對文學(xué)作品中所體現(xiàn)出來的表現(xiàn)形式、思想內(nèi)容、創(chuàng)作風(fēng)格等進(jìn)行分析、議論,借此來提升英美文學(xué)愛好者的欣賞和閱讀的水平,正確接收文學(xué)作品所傳遞出的信息。同樣英美文學(xué)評論也有別于一般的作品分析。由上文可知,文學(xué)作品分析比較重視對文學(xué)作品本身的屬性進(jìn)行分析思考,而英美文學(xué)評論則重視對文學(xué)作品所呈現(xiàn)出來的文學(xué)藝術(shù)表現(xiàn)和外在表現(xiàn)進(jìn)行思考評論。
2.英美文學(xué)評論中的文化差異
人類文化的差異主要表現(xiàn)為文學(xué)作品的差異,文學(xué)作品是一種借助語言表達(dá)展現(xiàn)文化內(nèi)涵的方式,英美文學(xué)作品多以詩歌、戲劇的方式出現(xiàn),它不僅代表了作者的思緒,更體現(xiàn)出了民族的情感,但因不同地域文化之間的區(qū)別,以及不同民族之間的生活習(xí)慣,導(dǎo)致英美文學(xué)之間出現(xiàn)了非常明顯的差異。
2.1歷史傳統(tǒng)的差異。在美國文學(xué)評論中對于人本主義的觀點,在激進(jìn)的同時還表現(xiàn)出了其具有的獨創(chuàng)性。這主要是受以下兩個方面的影響:首先,美國沒有像英國一樣帶有較沉重的文化歷史包袱。其次,美國為了爭取獨立而形成的民主、自由的文化氛圍,這使得美國文學(xué)評論在發(fā)展上可以沒有任何包袱。所以,在美國的文學(xué)評論中,很多作者對于人本主義的觀點,都是保持著一種較激進(jìn)的態(tài)度,有的甚至還表現(xiàn)出了獨具一格的人本主義的創(chuàng)新觀點。然而,英國的人本主義是相對神權(quán)主義和禁欲主義的。由于英國資產(chǎn)階級革命文化歷史的妥協(xié)性和不徹底性,在英國文學(xué)評論之中,對于人本主義的觀點還是傾向于保守的一面。但是隨著社會經(jīng)濟(jì)、文明、文化的發(fā)展進(jìn)步,在英國文學(xué)評論中這種人本主義觀點,逐漸地受到了很多人的否定和質(zhì)疑。
2.2載體語言的差異。美國是一個民族獨立、民主、自由、平等的新生國家,在爭取國家、民族獨立的過程中,其經(jīng)濟(jì)制度、文化制度、政治制度和民主的文化意識等都是新生的,所以美式英語也是其中新生的事物之一。新生事物要想發(fā)展壯大必須去創(chuàng)新,當(dāng)然美式英語在發(fā)展過程中就必定會帶有創(chuàng)新和一定的叛逆的特質(zhì)。由于美國的民主革命較為成功,在文化、經(jīng)濟(jì)和政治等方面都沒有較大的歷史遺留問題和負(fù)擔(dān),所以文學(xué)評論家在語言的使用上不會像英國的那樣小心翼翼而是帶有創(chuàng)造性,對美國文學(xué)作品的評論會比較張揚個性,并且也不會有顧忌的現(xiàn)象。美國文學(xué)評論在語言使用上的創(chuàng)新性,離不開美國民主、自由、個性張揚的氛圍以及“一切皆有可能”的文化精神。英國有著源遠(yuǎn)流長的文化歷史和良好的民族文化發(fā)展傳統(tǒng)。英語是正宗的英國民族文化發(fā)展載體,它繼承了傳統(tǒng)文化遺產(chǎn),使得其在英國文學(xué)作品使用中具有很好的表現(xiàn)性??赡苷怯捎谶@個原因,許多文學(xué)評論家在對英國文學(xué)作品進(jìn)行評論時,在語言的使用上十分小心翼翼。這或許是因為他們潛意識中對古老而悠久的英式英語有一種由衷的尊敬和崇拜,害怕在語言的使用上不當(dāng)而褻瀆了古老而悠久的英式英語。這使得英國文學(xué)評論缺少張狂特質(zhì)和個性自由。
篇10
關(guān)鍵詞:文化差異、翻譯、語言
引言 英國文化學(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》一書中首次把文化作為一個概念提出來:“文化是一種復(fù)雜的,包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!痹诟髅褡迓L的歷史發(fā)展過程中所形成的文化差異對其語言的形成和發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響。文化是一個復(fù)雜的系統(tǒng),語言作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。在英漢翻譯的過程中必須引起足夠的重視。
一、 文化差異的界定與分類
各個民族都有其獨特的文化,文化作為一種有意識或無意識的價值觀或行為觀,時刻在控制、指導(dǎo)人們的行為,無論是語言行為(linguistic behavior),伴隨語言行為(paralinguistic behavior)或是非語言行為(nonverbal behavior)。所以在進(jìn)行英漢翻譯的時候,翻譯者需要經(jīng)歷從語言能力(linguistic competence)的成熟,最終到文化能力(cultural competence)的成熟這一必經(jīng)的過程,缺一不可。文化與語言是相輔相成的。語言文化的特性包含極其豐富的內(nèi)容,它涉及一種語言所代表的民族心理意識、文化形成過程,歷史習(xí)俗傳統(tǒng)和地域風(fēng)貌特性等一系列因素。
:3800多字 教育類職稱論文
300元
備注:此文版權(quán)歸本站所有;。
熱門標(biāo)簽
文化旅游論文 文化建設(shè)論文 文化發(fā)展論文 文化文學(xué) 文化交流論文 文化遺產(chǎn)論文 文化遺產(chǎn)保護(hù) 文化沖突 文化安全論文 文化傳媒論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論