向狗致敬
時(shí)間:2022-03-17 10:15:00
導(dǎo)語(yǔ):向狗致敬一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。
名人演講稿
本文是一篇法庭辯護(hù)詞,作者GeorgeGraham(1830-1904)是美國(guó)密蘇里州的一個(gè)議員,是當(dāng)時(shí)杰出的演講家和辯論家。本篇是他早年從事法律工作時(shí)在法庭上所作,其時(shí)他為一位因狗被殺而起訴的人做辯護(hù)。辯護(hù)時(shí),Vest沒(méi)有要求任何證詞,只是憑借其辯論就贏得了官司。他辯詞的撼人之處在于:拿出人類(lèi)獸性的一面與狗人性的一面作對(duì)比,引起法官們對(duì)狗的感激和同情,以及對(duì)殺狗人的強(qiáng)烈憎惡。這不僅僅是一篇辯護(hù)詞,也是一篇優(yōu)秀的講演稿,更是對(duì)人性的呼喚……
GentlemenoftheJury:
Thebestfriendamanhasintheworldmayturnagainsthimandbecomehisenemy.Hissonordaughterthathehasrearedwithlovingcaremayproveungrateful.Thosewhoarenearestanddearesttous,thosewhomwetrustwithourhappinessandourgoodnamemaybecometraitorstotheirfaith.
Themoneythatamanhas,hemaylose.Itfliesawayfromhim,perhapswhenheneedsitmost.Aman''''sreputationmaybesacrificedinamomentofill-consideredaction.Thepeoplewhoarepronetofallontheirkneestodoushonorwhensuccessiswithus,maybethefirsttothrowthestoneofmalicewhenfailuresettlesitsclouduponourheads.
Theoneabsolutelyunselfishfriendthatmancanhaveinthisselfishworld,theonethatneverdesertshim,theonethatneverprovesungratefulortreacherousishisdog.Aman''''sdogstandsbyhiminprosperityandinpoverty,inhealthandinsickness.Hewillsleeponthecoldground,wherethewintrywindsblowandthesnowdrivesfiercely,ifonlyhemaybenearhismaster''''sside.Hewillkissthehandthathasnofoodtooffer.公務(wù)員之家版權(quán)所有
Hewilllickthewoundsandsoresthatcomeinencounterswiththeroughnessoftheworld.Heguardsthesleepofhispaupermasterasifhewereaprince.Whenallotherfriendsdesert,heremains.Whenrichestakewings,andreputationfallstopieces,heisasconstantinhisloveasthesuninitsjourneythroughtheheavens.
Iffortunedrivesthemasterforth,anoutcastintheworld,friendlessandhomeless,thefaithfuldogasksnohigherprivilegethanthatofaccompanyinghim,toguardhimagainstdanger,tofightagainsthisenemies.Andwhenthelastsceneofallcomes,anddeathtakeshismasterinitsembraceandhisbodyislaidawayinthecoldground,nomatterifallotherfriendspursuetheirway,therebythegravesidewillthenobledogbefound,hisheadbetweenhispaws,hiseyessad,butopeninalertwatchfulness,faithfulandtrueevenindeath.
注釋:
*jury:“陪審團(tuán)”。
*turnagainst:“反目”、“反對(duì)”的意思。最好的朋友有時(shí)候也會(huì)反目成為敵人。
*rear:“撫養(yǎng)”的意思。用愛(ài)心撫養(yǎng)出來(lái)的兒女也會(huì)不知感激。那些和我們親近的人、我們信任的人也可能成為traitors(背叛者)。
*prone:“易于……的”。
*malice:“惡意”、“傷害某人的意愿”。有些人在我們成功時(shí),隨時(shí)都會(huì)跪倒在面前以示尊敬,而當(dāng)我們?cè)庥鍪r(shí),會(huì)第一個(gè)惡毒地向我們?nèi)邮^。
*treacherous:“陰險(xiǎn)的”、“奸詐的”等意思。上面提到的那些不知感恩和借風(fēng)使舵的人都屬于陰險(xiǎn)的人。而狗卻不是這樣,狗在任何時(shí)候都對(duì)主人忠心耿耿,無(wú)論其窮富、身體健康與否。
*wintry:winter的形容詞形式,表示“冬天的”、“寒冷的”意思。只要能靠近它的主人,哪怕是睡在冰涼的地上、任由寒風(fēng)侵襲,狗都無(wú)怨無(wú)悔。公務(wù)員之家版權(quán)所有
*pauper:“貧民”、“非常窮的人”。再貧窮的主人熟睡時(shí),狗也象守侯王子一樣守侯他。
*outcast:“被拋棄、被驅(qū)逐的人”。當(dāng)主人被世人拋棄、無(wú)家可歸時(shí),狗也總是形影不離。
相關(guān)文章
1向狗致敬