原作范文10篇
時(shí)間:2024-04-11 19:30:22
導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇原作范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
英語(yǔ)畢業(yè)論文:論原作之隱形
摘要:翻譯文學(xué)創(chuàng)作過(guò)程中的“原作之隱形”或“譯作之不忠”現(xiàn)象一直是中國(guó)譯界研究的敏感區(qū)域。本文作者試圖以勒菲弗爾的“三要素”論來(lái)分析這一隱形現(xiàn)象存在的必然性,從文化的角度闡述了隱形與譯者地位、隱形與翻譯學(xué)科建設(shè)以及隱形與翻譯評(píng)介的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:隱形;詩(shī)學(xué);意識(shí)形態(tài);贊助人;翻譯文學(xué);關(guān)系
Abstract:Theauthor’sinvisibility,ortheunfaithfulnessoftranslatedliterature,hasalwaysbeenacontroversialtopicintranslationstudiesinChina.Whyisthetranslatordissatisfiedwiththe“formalequivalence”betweenwordsfromdifferentcultures?Underwhatcircumstanceswilltheauthorofthesourcetextbeinvisible?Whatistherelationshipbetweentheauthor’sinvisibilityandthetranslator’svisibility?Fromaculturalperspective,howdoesthenotionofinvisibilityaffectthedevelopmentoftranslationstudiesandthepursuitoftranslationcriticism?TheauthorattemptstofindanswerstothesequestionsbyemployingatheoreticalframeworkbasedonAndreLefevere’sviewsontheinfluenceofpoetics,ideologyandpatronageontheproductionontheproductionoftranslation.
Keywords:author’sinvisibility;poetics;ideology;patronage;translatedliterature;relationship
在翻譯文學(xué)的創(chuàng)作過(guò)程中,譯者在處理原作時(shí),由于不同的策略取向,會(huì)導(dǎo)致原作不同程度的變形,譯作不同程度的失真,筆者將這種翻譯文學(xué)中的變形現(xiàn)象稱為“原作之隱形”。
“原作之隱形”,換言之即“譯作之不忠”,這一現(xiàn)象一直困擾著翻譯界。在翻譯過(guò)程中譯者為何不“依樣畫葫”?原作會(huì)在何種情況下隱身于譯作之后?原作的隱形與譯者地位、翻譯學(xué)科建設(shè)和翻譯評(píng)論之間究竟有何因緣?這是一個(gè)值得譯界深入探討的課題。在本文中,作者試圖從勒菲弗爾的“三要素”理論入手,對(duì)此現(xiàn)象作一文化透視。
語(yǔ)文教材原作管理論文
[內(nèi)容]
名家名篇被選入中學(xué)語(yǔ)文教材時(shí),大多被編者作了文字上的改動(dòng),有改動(dòng)是如此之大,足可以稱之為“傷筋動(dòng)骨”。但這些改動(dòng)是否都有必要,卻大有商榷的余地。這里筆者舉出一些實(shí)例以作初步的探討。
編者對(duì)原作的改動(dòng)大致可分為二類,一是個(gè)別詞句,另一則屬段落結(jié)構(gòu)的。
先說(shuō)第一類。
對(duì)朱自清的《背影》,編者在文字上作了幾處細(xì)微的改動(dòng)。
例一原文:我三兩回勸他不必去。
語(yǔ)文教材原作管理論文
[內(nèi)容]
名家名篇被選入中學(xué)語(yǔ)文教材時(shí),大多被編者作了文字上的改動(dòng),有改動(dòng)是如此之大,足可以稱之為“傷筋動(dòng)骨”。但這些改動(dòng)是否都有必要,卻大有商榷的余地。這里筆者舉出一些實(shí)例以作初步的探討。
編者對(duì)原作的改動(dòng)大致可分為二類,一是個(gè)別詞句,另一則屬段落結(jié)構(gòu)的。
先說(shuō)第一類。
對(duì)朱自清的《背影》,編者在文字上作了幾處細(xì)微的改動(dòng)。
例一原文:我三兩回勸他不必去。
續(xù)寫作品著作權(quán)研究論文
[摘要]:分析了續(xù)寫作品的特性:對(duì)原作品的依附性,包括對(duì)原作內(nèi)容和篇名上的依附性!名氣上的依附性;自身的獨(dú)創(chuàng)性:獨(dú)創(chuàng)性是其最本質(zhì)的特征,是續(xù)寫者獨(dú)立思考獨(dú)立創(chuàng)新的結(jié)果,續(xù)寫作品與原作品之間有實(shí)質(zhì)性差異,與原作品是可以分離的“并在此基礎(chǔ)上指出,續(xù)寫作品是對(duì)原作品的合理使用,并沒(méi)有侵犯原作者的著作權(quán),應(yīng)當(dāng)受到著作權(quán)法的保護(hù)。
[關(guān)鍵詞]:續(xù)寫作品特性著作權(quán)
中國(guó)古代四大名著之一《紅樓夢(mèng)》的前八十回的作者是曹雪芹,后四十回的作者是高鄂,高鄂的后四十回是對(duì)前八十回的續(xù)寫??磥?lái)在文學(xué)創(chuàng)作中續(xù)寫他人作品的現(xiàn)象是古已有之的,現(xiàn)實(shí)社會(huì)更是不勝枚舉,在司法實(shí)務(wù)中由此引起的糾紛也層出不窮,但國(guó)內(nèi)外國(guó)著作權(quán)法對(duì)此都難以找到明確的規(guī)定,沒(méi)有明確的法律來(lái)調(diào)整續(xù)寫作品和原作品作者之間的權(quán)利義務(wù)關(guān)系,所以司法實(shí)踐中對(duì)此也頗有爭(zhēng)議。由于糾紛大多發(fā)生在小說(shuō)續(xù)集和小說(shuō)原作之間,所以本文談到的續(xù)寫主要指文學(xué)創(chuàng)作中小說(shuō)的續(xù)寫,對(duì)此有關(guān)問(wèn)題做一探討,以求教于司法和理論界的同仁。
一、關(guān)于續(xù)寫作品的概念
所謂續(xù)寫作品,也叫后續(xù)作品,有學(xué)者認(rèn)為:“就是在他人已完成或未完成的作品的基礎(chǔ)上獨(dú)立思維,創(chuàng)作而形成的作品?!盵①]也有學(xué)者的觀點(diǎn)稱:“續(xù)寫作品是對(duì)現(xiàn)有作品在時(shí)間上和(或)空間上進(jìn)行延伸和拓展,延拓者借用現(xiàn)有作品的主要角色或典型藝術(shù)形象,綜合理論或線索等進(jìn)行延伸和拓展而成的作品,并認(rèn)為是基于原有作品而創(chuàng)作出的全新的作品,在新作品中已看不出原作品的基本情節(jié)和結(jié)構(gòu),但可看出它是沿著原作品而一脈相承的?!盵②]本文認(rèn)為續(xù)寫作品是指續(xù)寫他人的作品的作品。續(xù)寫作品是在原作品的基礎(chǔ)上拓展而成的作品,與我國(guó)《著作權(quán)法》中規(guī)定的演繹作品有本質(zhì)上的不同。演繹作品,又稱再創(chuàng)作作品,即從原有作品中派生出的新作品。這種派生作品中雖然有后一創(chuàng)作者的精神成果在內(nèi),但又未改變?cè)髦畡?chuàng)作思想的基本表達(dá)形式。如果以許多原有的作品的內(nèi)容為素材,創(chuàng)作出全新的作品,在新作品中已看不出原作的情節(jié)和結(jié)構(gòu),那就不能視為版權(quán)含義下的“演繹”了。這種作品是新的“原作”。因此,續(xù)寫作品不屬于演繹作品,比演繹作品具有更多的獨(dú)創(chuàng)性。
續(xù)寫作品可以區(qū)分為四大類:(1)對(duì)原作品作者因死亡而未完成作品的續(xù)寫“對(duì)原創(chuàng)作者因死亡而尚未完成的作品,續(xù)寫者與原創(chuàng)作者沒(méi)有任何事先的協(xié)議或約定而進(jìn)行的續(xù)寫,二者之間不存在委托和合作的關(guān)系。例如高鄂對(duì)《紅樓夢(mèng)》的續(xù)寫。(2)基于委托關(guān)系的續(xù)寫或稱基于續(xù)寫合同的續(xù)寫。即創(chuàng)作者由于某種原因未完成該作品而委托他人代為完成,或是原著作權(quán)人的繼承人或受益人委托他人續(xù)寫原著作權(quán)人尚未完成的作品,從而使作品完整。(3)對(duì)合作作品的續(xù)寫:即在兩人或兩人以上合作創(chuàng)作作品的過(guò)程中,合作者按約定續(xù)寫合作伙伴尚未完成的部分,從而使之共同構(gòu)成一部完整的作品,例如恩格斯對(duì)《資本論》的續(xù)寫。(4)對(duì)原作品完整作品的續(xù)寫。所謂完整作品指具有完整的情節(jié),表達(dá)了一個(gè)完整意義的作品,對(duì)原作者而言,其作品為完整的、獨(dú)立的。對(duì)續(xù)寫人而言,他所做的續(xù)寫同樣是完整的、獨(dú)立的。它只是附在原作者完整作品上所作的又一獨(dú)立的構(gòu)思和創(chuàng)作。盡管兩大類續(xù)寫作品的續(xù)寫方式各異,但它們又有某些共同的特點(diǎn)。
翻譯教學(xué)分析論文
摘要:翻譯開(kāi)發(fā)意識(shí)是一種能夠根據(jù)讀者對(duì)象的需求確定全譯或變譯的觀念。該全譯則全譯,該變譯則變譯。全譯是完整性翻譯,變譯則是非完整性翻譯,二者構(gòu)成了整個(gè)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。全譯意識(shí)是現(xiàn)行翻譯教學(xué)的目標(biāo),而變譯意識(shí)則是亟待改革增進(jìn)的新要素。
關(guān)鍵詞:全譯;變譯;翻譯教學(xué);翻譯開(kāi)發(fā)意識(shí)
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):100025544(2004)0120052204
Abstract:Translationdevelopmentconsciousnessisanawarenessoftheneedtochoosecompletetranslationor
translationvariationinthelightofspecifiedreader’sneedsunderspecifiedconditions.Thetranslationbehavior
consistsofthecompletetranslationandtranslationvariation,andthepresenttranslationteachingisaimingatthecompletetranslationconsciousness,andthetranslationvariationconsciousnessneedstobeestablishedanddeveloped.
翻譯教學(xué)研究論文
摘要:翻譯開(kāi)發(fā)意識(shí)是一種能夠根據(jù)讀者對(duì)象的需求確定全譯或變譯的觀念。該全譯則全譯,該變譯則變譯。全譯是完整性翻譯,變譯則是非完整性翻譯,二者構(gòu)成了整個(gè)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。全譯意識(shí)是現(xiàn)行翻譯教學(xué)的目標(biāo),而變譯意識(shí)則是亟待改革增進(jìn)的新要素。
關(guān)鍵詞:全譯;變譯;翻譯教學(xué);翻譯開(kāi)發(fā)意識(shí)
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):100025544(2004)0120052204
Abstract:Translationdevelopmentconsciousnessisanawarenessoftheneedtochoosecompletetranslationor
translationvariationinthelightofspecifiedreader’sneedsunderspecifiedconditions.Thetranslationbehavior
consistsofthecompletetranslationandtranslationvariation,andthepresenttranslationteachingisaimingatthecompletetranslationconsciousness,andthetranslationvariationconsciousnessneedstobeestablishedanddeveloped.
譯語(yǔ)的異化與優(yōu)化
摘要:翻譯界有一種習(xí)慣的誤解,認(rèn)為譯本應(yīng)該“讀起來(lái)不像譯本”、“仿佛是原作者的中文寫作”,因而譯作的語(yǔ)言應(yīng)是規(guī)范的漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言。實(shí)際上,譯語(yǔ)是漢語(yǔ)的異化。譯語(yǔ)異化是普遍存在于譯本中的語(yǔ)言行為和文化現(xiàn)象。本文揭示了譯語(yǔ)與譯語(yǔ)文化的相互影響問(wèn)題,指出譯語(yǔ)的異化是兩種語(yǔ)言、兩種文化的對(duì)抗與對(duì)話。好的翻譯是譯語(yǔ)的優(yōu)化,即保持異化適度。譯語(yǔ)的優(yōu)化將是我國(guó)新世紀(jì)翻譯文學(xué)的新的詩(shī)學(xué)潮流。
關(guān)鍵詞:譯語(yǔ);異化;譯語(yǔ)文化;優(yōu)化
Abstract:AcommonmisunderstandingabouttranslationisthattranslationshouldnotreadlikeatranslationbutshouldreadlikeaworkwritteninChinesebytheoriginalwriter.Forthisreason,thelanguageusedintranslating,i.e.,thetargetlanguage,inourcase,Chinese,shouldbestandardChineseliterarylanguage.Inactualfact,however,thetargetlanguageisakindofdissimilatedChinese.Dissimilationisalinguisticbehaviourandaculturalphenomenoncommonintranslationworks.Thisarticlerevealsthemutualinfluencebetweenthetargetlanguageanditsculture,andpointsoutthatdissimilationofthetargetlanguagemaybeconsideredaconfrontationanddialoguebetweentwolanguagesandtwocultures.Agoodtranslationprovidespalatabledissimilationandthusachievesoptimizationofthetargetlanguage.OptimizationofthetargetlanguagewillbethenewtrendoftranslationinthenewageinChina.
Keywords:targetlanguage;dissimilation;translationlanguageculture;optimization
引言
譯即易,謂易換言語(yǔ)使相解也。翻譯以言語(yǔ)的變易為主要特征,但不同體裁的作品,不同的譯者,翻譯的審美觀念不同,變易的方法與變易的程度不同,翻譯的效果、譯作達(dá)到的境界也必然不同。譯者把作品從一國(guó)語(yǔ)言轉(zhuǎn)變成另一國(guó)語(yǔ)言,可以使相解,即溝通與理解,可以使相悅,即給人以審美的愉悅,也可以使相誤,使讀者產(chǎn)生隔膜,發(fā)生誤會(huì)。這三種情況都與譯語(yǔ)的異化與優(yōu)化有密切的關(guān)系。本文試圖通過(guò)譯語(yǔ)變異現(xiàn)象的剖析來(lái)窺探譯語(yǔ)的形態(tài),以便正確識(shí)別與其有關(guān)的理論問(wèn)題。
外語(yǔ)翻譯文學(xué)創(chuàng)作研究論文
摘要:翻譯文學(xué)創(chuàng)作過(guò)程中的“原作之隱形”或“譯作之不忠”現(xiàn)象一直是中國(guó)譯界研究的敏感區(qū)域。本文作者試圖以勒菲弗爾的“三要素”論來(lái)分析這一隱形現(xiàn)象存在的必然性,從文化的角度闡述了隱形與譯者地位、隱形與翻譯學(xué)科建設(shè)以及隱形與翻譯評(píng)介的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:隱形;詩(shī)學(xué);意識(shí)形態(tài);贊助人;翻譯文學(xué);關(guān)系
Abstract:Theauthor’sinvisibility,ortheunfaithfulnessoftranslatedliterature,hasalwaysbeenacontroversialtopicintranslationstudiesinChina.Whyisthetranslatordissatisfiedwiththe“formalequivalence”betweenwordsfromdifferentcultures?Underwhatcircumstanceswilltheauthorofthesourcetextbeinvisible?Whatistherelationshipbetweentheauthor’sinvisibilityandthetranslator’svisibility?Fromaculturalperspective,howdoesthenotionofinvisibilityaffectthedevelopmentoftranslationstudiesandthepursuitoftranslationcriticism?TheauthorattemptstofindanswerstothesequestionsbyemployingatheoreticalframeworkbasedonAndreLefevere’sviewsontheinfluenceofpoetics,ideologyandpatronageontheproductionontheproductionoftranslation.
Keywords:author’sinvisibility;poetics;ideology;patronage;translatedliterature;relationship
在翻譯文學(xué)的創(chuàng)作過(guò)程中,譯者在處理原作時(shí),由于不同的策略取向,會(huì)導(dǎo)致原作不同程度的變形,譯作不同程度的失真,筆者將這種翻譯文學(xué)中的變形現(xiàn)象稱為“原作之隱形”。
“原作之隱形”,換言之即“譯作之不忠”,這一現(xiàn)象一直困擾著翻譯界。在翻譯過(guò)程中譯者為何不“依樣畫葫”?原作會(huì)在何種情況下隱身于譯作之后?原作的隱形與譯者地位、翻譯學(xué)科建設(shè)和翻譯評(píng)論之間究竟有何因緣?這是一個(gè)值得譯界深入探討的課題。在本文中,作者試圖從勒菲弗爾的“三要素”理論入手,對(duì)此現(xiàn)象作一文化透視。
詩(shī)歌翻譯分析論文
摘要:詩(shī)歌是文學(xué)作品中最純粹的藝術(shù)。詩(shī)歌翻譯的最高境界就是形神兼?zhèn)洌疚姆治隽藵h詩(shī)英譯中的形似與神似的理論起源和發(fā)展,許多學(xué)者對(duì)詩(shī)歌翻譯的神似和形似都做了自己的見(jiàn)解,這些見(jiàn)解到今天仍然對(duì)我們的翻譯工作多有助益。文中將其在具體的翻譯語(yǔ)境中進(jìn)行應(yīng)用,指出文學(xué)作品的理想境界是形神皆似。必要時(shí),可以舍其形而保其神,從而遵循先神而后形的翻譯原則,并通過(guò)兩首古詩(shī)詞的翻譯證明了形神兼?zhèn)涞闹匾院兔缹W(xué)價(jià)值。
關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯形似神似意境
詩(shī)歌是文學(xué)作品中最純粹的藝術(shù),其語(yǔ)言是韻律的語(yǔ)言,且精練含蓄,節(jié)奏分明,句式整齊。詩(shī)的生命似乎是世代相傳的,其價(jià)值觀都包藏在詩(shī)篇里,所以即便是在最大的壓力下,仍會(huì)存在,歷久不衰。與其他文學(xué)體裁相比,詩(shī)歌是詩(shī)人的思想與文字在作品中完全天然融合的產(chǎn)物,詩(shī)歌濃縮了一個(gè)民族語(yǔ)言文化的精華,含有鮮明的語(yǔ)言文化特征,因而詩(shī)歌的翻譯是很有難度的。英國(guó)詩(shī)人雪萊曾說(shuō)詩(shī)不能翻譯,譯詩(shī)是徒勞的,“猶如把一朵紫羅蘭投入坩堝,企圖由此探索它的色澤和香味的構(gòu)造原理”。嚴(yán)復(fù)也說(shuō),有些文學(xué)作品根本不可譯,尤其是詩(shī)。因?yàn)樵?shī)歌的內(nèi)容和形式緊密結(jié)合,難以分割。
但是隨著時(shí)代的發(fā)展,兩種語(yǔ)言文化交流的增多,詩(shī)歌翻譯中可譯或不可譯的因素并不是固定不變的,我們需要外國(guó)優(yōu)秀的詩(shī)歌,同時(shí)也需要把我國(guó)的詩(shī)歌譯成外文,盡可能的傳達(dá)原詩(shī)的“意美”、“音美”和“形美”,使讀詩(shī)的異國(guó)讀者能夠從譯作中獲得盡可能與本國(guó)讀者一樣多的共鳴和美的享受。對(duì)詩(shī)歌翻譯要求這么嚴(yán)格,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)該如何界定呢?劉重德教授提出漢詩(shī)英譯的最高境界是形神兼似。
一、詩(shī)歌翻譯中的形似與神似
所謂形似,是指在翻譯詩(shī)歌時(shí)盡量保持譯文在用詞、句子結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法以及比喻手段等方面與原文一致;所謂神似,是指在翻譯詩(shī)歌時(shí)要著力保持原作的神韻和風(fēng)姿,達(dá)到原作的藝術(shù)效果。神似首先是傅雷提出來(lái)的。他說(shuō):“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”。朱生豪也提出“保持原作之神韻”的觀點(diǎn)。他說(shuō):“余譯此書之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣;而于逐字逐句對(duì)照式之硬譯,則未感贊同”。
詩(shī)歌翻譯中形與神分析論文
摘要:詩(shī)歌是文學(xué)作品中最純粹的藝術(shù)。詩(shī)歌翻譯的最高境界就是形神兼?zhèn)?,本文分析了漢詩(shī)英譯中的形似與神似的理論起源和發(fā)展,許多學(xué)者對(duì)詩(shī)歌翻譯的神似和形似都做了自己的見(jiàn)解,這些見(jiàn)解到今天仍然對(duì)我們的翻譯工作多有助益。文中將其在具體的翻譯語(yǔ)境中進(jìn)行應(yīng)用,指出文學(xué)作品的理想境界是形神皆似。必要時(shí),可以舍其形而保其神,從而遵循先神而后形的翻譯原則,并通過(guò)兩首古詩(shī)詞的翻譯證明了形神兼?zhèn)涞闹匾院兔缹W(xué)價(jià)值。
關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯形似神似意境
詩(shī)歌是文學(xué)作品中最純粹的藝術(shù),其語(yǔ)言是韻律的語(yǔ)言,且精練含蓄,節(jié)奏分明,句式整齊。詩(shī)的生命似乎是世代相傳的,其價(jià)值觀都包藏在詩(shī)篇里,所以即便是在最大的壓力下,仍會(huì)存在,歷久不衰。與其他文學(xué)體裁相比,詩(shī)歌是詩(shī)人的思想與文字在作品中完全天然融合的產(chǎn)物,詩(shī)歌濃縮了一個(gè)民族語(yǔ)言文化的精華,含有鮮明的語(yǔ)言文化特征,因而詩(shī)歌的翻譯是很有難度的。英國(guó)詩(shī)人雪萊曾說(shuō)詩(shī)不能翻譯,譯詩(shī)是徒勞的,“猶如把一朵紫羅蘭投入坩堝,企圖由此探索它的色澤和香味的構(gòu)造原理”。嚴(yán)復(fù)也說(shuō),有些文學(xué)作品根本不可譯,尤其是詩(shī)。因?yàn)樵?shī)歌的內(nèi)容和形式緊密結(jié)合,難以分割。
但是隨著時(shí)代的發(fā)展,兩種語(yǔ)言文化交流的增多,詩(shī)歌翻譯中可譯或不可譯的因素并不是固定不變的,我們需要外國(guó)優(yōu)秀的詩(shī)歌,同時(shí)也需要把我國(guó)的詩(shī)歌譯成外文,盡可能的傳達(dá)原詩(shī)的“意美”、“音美”和“形美”,使讀詩(shī)的異國(guó)讀者能夠從譯作中獲得盡可能與本國(guó)讀者一樣多的共鳴和美的享受。對(duì)詩(shī)歌翻譯要求這么嚴(yán)格,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)該如何界定呢?劉重德教授提出漢詩(shī)英譯的最高境界是形神兼似。
一、詩(shī)歌翻譯中的形似與神似
所謂形似,是指在翻譯詩(shī)歌時(shí)盡量保持譯文在用詞、句子結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法以及比喻手段等方面與原文一致;所謂神似,是指在翻譯詩(shī)歌時(shí)要著力保持原作的神韻和風(fēng)姿,達(dá)到原作的藝術(shù)效果。神似首先是傅雷提出來(lái)的。他說(shuō):“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”。朱生豪也提出“保持原作之神韻”的觀點(diǎn)。他說(shuō):“余譯此書之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣;而于逐字逐句對(duì)照式之硬譯,則未感贊同”。