頤和園范文10篇
時(shí)間:2024-04-07 14:16:24
導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇頤和園范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
頤和園教學(xué)管理論文
[內(nèi)容]
“九義”教材六年制第七冊(cè)第10課《頤和園》是一篇講讀課文。作者按參觀順序,敘述了游覽頤和園的經(jīng)過,描繪了頤和園秀麗的景色,表達(dá)了作者的贊美感情。我們要通過講讀,讓學(xué)生感知公園的美麗,把握觀察的順序,體會(huì)文章的韻味,臨摹課文的章法。
一、看圖學(xué)文,感知美麗
這篇課文包括三幅彩圖。在教學(xué)時(shí),我們要把插圖也當(dāng)作教材,引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)真地觀察彩圖,從彩圖導(dǎo)入課文,再圖文結(jié)合,理解課文,讓學(xué)生感知頤和園的美麗。我們可以從下面幾點(diǎn)去嘗試。
一是用圖導(dǎo)入課文。第一幅是長(zhǎng)廊的景色,第二幅是萬(wàn)壽山景色,第三幅是昆明湖景色。在教學(xué)時(shí),我們應(yīng)先指導(dǎo)學(xué)生觀看這三幅圖。使學(xué)生對(duì)頤和園的主要景觀有一個(gè)整體的了解。再指導(dǎo)學(xué)生觀察長(zhǎng)廊、佛香閣、排云殿、石橋的景色,使學(xué)生對(duì)頤和園美麗景色產(chǎn)生一點(diǎn)感性認(rèn)識(shí),并激發(fā)閱讀興趣,為講讀課文做好鋪墊。
二是圖文結(jié)合,講讀課文。彩圖和課文分別用畫面和文字表現(xiàn)了頤和園的美麗。因此,我們?cè)诮虒W(xué)時(shí),不僅要用彩圖導(dǎo)入課文,還要用學(xué)文來(lái)加深對(duì)彩圖的理解。比如,我們?cè)谥v讀第3段時(shí),可以這樣問學(xué)生:這段課文寫了哪兩處景物?(佛香閣、排云殿)你能在圖上指出哪是佛香閣,哪是排云殿?再讓學(xué)生把描寫佛香閣、排云殿的句子畫下來(lái),讀一讀。
頤和園旅游文化零翻譯方法探究
摘要:頤和園是中國(guó)的皇家園林,面對(duì)眾多的外國(guó)游客,譯者需要選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行文化傳播。零翻譯作為翻譯理論中的新生力量,越來(lái)越被認(rèn)可并得到廣泛應(yīng)用。本文以頤和園旅游文化為切入點(diǎn),以零翻譯為指導(dǎo)方法探索頤和園旅游文化的外宣翻譯策略,并對(duì)其以更好地宣傳其文化底蘊(yùn)。
關(guān)鍵詞:零翻譯;頤和園;旅游文化翻譯
1.引言
在“一帶一路”與中國(guó)文化“走出去”的時(shí)代背景下,旅游逐漸成為文化傳播的重要媒介之一,旅游翻譯在文化交流道路上的橋梁作用顯得尤其重要。然而我國(guó)旅游翻譯行業(yè)起步較晚,發(fā)展速度緩慢,翻譯作品質(zhì)量參差不齊。因此,提高旅游翻譯質(zhì)量,對(duì)旅游文本翻譯進(jìn)行細(xì)致研究勢(shì)在必行。旅游翻譯屬于呼喚功能文本(Newmark,Peter,2001),除傳遞源語(yǔ)信息外,還力圖在一定程度上說(shuō)服讀者,因此選擇合適的翻譯方法十分重要?!傲惴g”(邱懋如,2001)自2001年提出以來(lái),雖一直在爭(zhēng)議質(zhì)疑中發(fā)展,但被應(yīng)用的領(lǐng)域卻日益廣泛。旅游翻譯涉及到傳播中國(guó)文化和吸引外國(guó)游客,適用于零翻譯方法。頤和園作為聞名中外的“皇家園林博物館”,其園中蘊(yùn)含的中國(guó)文化處處可見,不論是針對(duì)國(guó)內(nèi)游客的源語(yǔ)介紹還是針對(duì)外國(guó)游客的譯語(yǔ)介紹,都是作為旅游文本翻譯案例研究的良好素材。筆者在頤和園進(jìn)行了實(shí)地考察,參考景點(diǎn)標(biāo)識(shí)牌、手繪旅游地圖、頤和園官方網(wǎng)站、及《新編英語(yǔ)北京導(dǎo)游》(劉愛服,2018)中關(guān)于頤和園的介紹,多方收集了頤和園旅游翻譯文本近500條,整理分析后針對(duì)典型例子的零翻譯應(yīng)用進(jìn)行了歸納總結(jié)。
2.零翻譯與頤和園旅游文化翻譯的應(yīng)用
文化翻譯是各國(guó)文化傳播的橋梁,而零翻譯恰恰可作為搭建橋梁的基石,在一定程度上彌補(bǔ)由歸化和異化等傳統(tǒng)翻譯法造成的文化不對(duì)等問題。因此,隨著零翻譯概念的提出,其應(yīng)用范圍日益擴(kuò)大,近年來(lái)旅游文化翻譯研究也在逐步向其靠近。2.1零翻譯的定義及其發(fā)展。2001年,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)邱懋如教授在《可譯性及零翻譯》一文中首次提出“零翻譯”(ZeroTransla-tion)概念,即不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯出源語(yǔ)中的詞語(yǔ),這里包含兩層意思:1)源文中的詞語(yǔ)故意不譯,即省略;2)不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯原文的詞語(yǔ),包括音譯和移譯。隨后,劉明東(2002:30-31)將零翻譯分為絕對(duì)零翻譯(省譯和移譯)和相對(duì)零翻譯(音譯、音義兼譯、補(bǔ)償、象譯、直譯加注、歸化等)。在此基礎(chǔ)上,羅國(guó)青(2005:90-91)又提出了“窄式、寬式”之分。之后“零翻譯”概念進(jìn)一步縮小,李丹,黃忠廉(2012)等眾多學(xué)者提出“零翻譯”不同于音譯、省譯、不譯和形譯??偨Y(jié)來(lái)看,零翻譯的發(fā)展大致經(jīng)歷了三階段,即提出、二分和縮小。這一概念的提出維護(hù)了翻譯活動(dòng)的普遍可譯性原則,為旅游翻譯的研究提供了另一方法與途徑。2.2零翻譯在頤和園旅游文化翻譯中的分類應(yīng)用。旅游資料中所蘊(yùn)含的信息以文化為主,通常涉及源語(yǔ)文化的方方面面。在翻譯時(shí)譯者需盡可能保持源語(yǔ)文化事物的特點(diǎn),同時(shí)最大程度地實(shí)現(xiàn)文化的完整傳播。下面將以部分頤和園翻譯文本為例簡(jiǎn)析零翻譯方法的分類應(yīng)用。根據(jù)邱懋如(2001:26)為“零翻譯”所下定義:不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯出源語(yǔ)中的詞語(yǔ),這種零翻譯主要表現(xiàn)在音譯(Transliteration)和移譯(Transfer-ence)上。音譯是指用目的語(yǔ)中與源語(yǔ)發(fā)音相同或近似的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,其本身并不具有該意義,如鳳凰茶屬于烏龍茶,將其音譯為“Fenghuang(Phoenix)OlongTeas”;移譯是指直接將源語(yǔ)中的詞語(yǔ)移用到目的語(yǔ)中,在旅游翻譯中又可分為單純移譯法和復(fù)雜移譯法。單純移譯法指在譯語(yǔ)中原封不動(dòng)地保留源語(yǔ)形式或轉(zhuǎn)寫成拼音,如:昆明湖“KunmingLake”、宜蕓館“YiyunHall”;復(fù)雜移譯法是在前者的基礎(chǔ)上增加注釋或補(bǔ)充說(shuō)明,如澄鮮堂“ChengxianTang(HallofClearnessandFreshness)”、“織染局ZhiranJu(WeavingandDyeingBuraeu)。”如上文所述,零翻譯已經(jīng)在旅游翻譯中被廣泛使用,并多以音意兼譯、音譯加注、以及補(bǔ)償翻譯的方式呈現(xiàn)。2.2.1音意兼譯。指模擬源詞中部分讀音和傳達(dá)愿意的(部分)意義相結(jié)合。專有名詞常用拼音名加上其通名來(lái)翻譯,如:“寶云閣(銅亭)(BaoyunBronzePavilion)”;“慶善堂(QingshanHall)”;“五圣祠(WushengTem-ple)”。音意兼譯是旅游翻譯在處理地名及建筑名時(shí)的常用方法,它的優(yōu)點(diǎn)是簡(jiǎn)潔、直接,有利于彌補(bǔ)景點(diǎn)標(biāo)識(shí)牌空間大小限制帶來(lái)的不便,并且能避免復(fù)雜的翻譯處理,保持源文的韻味。但是由于源語(yǔ)詞語(yǔ)目的語(yǔ)詞的不對(duì)等,在使用該方法時(shí)會(huì)導(dǎo)致一定程度的文化缺失,例如在翻譯“廟宇”、“祠堂”、“寺院”等詞語(yǔ)時(shí),譯者將其都翻譯為“temple”,這樣會(huì)給外國(guó)游客造成誤解與困擾,使其接收不到豐富的文化內(nèi)涵,造成文化缺失。2.2.2音譯加注。音譯加注指彌補(bǔ)可能出現(xiàn)的源語(yǔ)意義在目的語(yǔ)中的缺失,即彌補(bǔ)由音意兼譯帶來(lái)的文化缺失。常見的格式為“源語(yǔ)+(目的語(yǔ))”。在旅游翻譯中常見于專有地名及建筑名的翻譯,如“延賞齋”譯為“YanshangZhai(HallofAmpleGoodView)”;“蠶神廟”譯為“CanshenMiao(TempleoftheGoddessofSilkworm)”;“水村居”譯為“ShuicunJu(WaterfrontVillage)”。這樣處理不僅保留了景點(diǎn)名稱的原汁原味,也可以讓外國(guó)游客通過注釋更加清晰地認(rèn)識(shí)到景點(diǎn)中獨(dú)有的中國(guó)文化。缺陷是處理方式及其文字呈現(xiàn)較為復(fù)雜,不便于游客記憶。2.2.3補(bǔ)償翻譯。補(bǔ)償翻譯指將源語(yǔ)詞匯音譯為目的語(yǔ)詞匯時(shí)兼顧其含義,以補(bǔ)償其語(yǔ)意損失。頤和園中存在許多與藏傳佛教相關(guān)的建筑和習(xí)俗,常常包含由蒙、藏語(yǔ)等少數(shù)民族語(yǔ)言音譯而來(lái)的詞匯,若再將其直接音譯為英語(yǔ),往往會(huì)使外國(guó)游客難解其意,因此補(bǔ)償翻譯就顯得必要且迫切,最為典型的例子如“頤和園”譯為“TheSummerPalace”而不是“YihePalace”。“故宮(紫禁城)”譯為“TheForbiddenCity”而不是“TheOldPalace”。游客們?cè)诮邮艿接裳a(bǔ)償翻譯而來(lái)的景區(qū)名稱時(shí),會(huì)產(chǎn)生更加深刻的印象與理解。在此研究基礎(chǔ)上,劉明東(2002:30)對(duì)零翻譯方法進(jìn)行了更加細(xì)致的化分,進(jìn)一步列出了八種實(shí)現(xiàn)零翻譯的手段,且經(jīng)整理分析發(fā)現(xiàn),這八種方法在頤和園旅游翻譯中均有體現(xiàn),除上述三種常見方法之外,其他方法如下表1所示:除上述已舉例的文本翻譯外,其他相關(guān)文本的零翻譯應(yīng)用已在文末附表。
頤和園教學(xué)構(gòu)想管理論文
[內(nèi)容]
“九義”教材六年制第七冊(cè)第10課《頤和園》是一篇講讀課文。作者按參觀順序,敘述了游覽頤和園的經(jīng)過,描繪了頤和園秀麗的景色,表達(dá)了作者的贊美感情。我們要通過講讀,讓學(xué)生感知公園的美麗,把握觀察的順序,體會(huì)文章的韻味,臨摹課文的章法。
一、看圖學(xué)文,感知美麗
這篇課文包括三幅彩圖。在教學(xué)時(shí),我們要把插圖也當(dāng)作教材,引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)真地觀察彩圖,從彩圖導(dǎo)入課文,再圖文結(jié)合,理解課文,讓學(xué)生感知頤和園的美麗。我們可以從下面幾點(diǎn)去嘗試。
一是用圖導(dǎo)入課文。第一幅是長(zhǎng)廊的景色,第二幅是萬(wàn)壽山景色,第三幅是昆明湖景色。在教學(xué)時(shí),我們應(yīng)先指導(dǎo)學(xué)生觀看這三幅圖。使學(xué)生對(duì)頤和園的主要景觀有一個(gè)整體的了解。再指導(dǎo)學(xué)生觀察長(zhǎng)廊、佛香閣、排云殿、石橋的景色,使學(xué)生對(duì)頤和園美麗景色產(chǎn)生一點(diǎn)感性認(rèn)識(shí),并激發(fā)閱讀興趣,為講讀課文做好鋪墊。
二是圖文結(jié)合,講讀課文。彩圖和課文分別用畫面和文字表現(xiàn)了頤和園的美麗。因此,我們?cè)诮虒W(xué)時(shí),不僅要用彩圖導(dǎo)入課文,還要用學(xué)文來(lái)加深對(duì)彩圖的理解。比如,我們?cè)谥v讀第3段時(shí),可以這樣問學(xué)生:這段課文寫了哪兩處景物?(佛香閣、排云殿)你能在圖上指出哪是佛香閣,哪是排云殿?再讓學(xué)生把描寫佛香閣、排云殿的句子畫下來(lái),讀一讀。
北京導(dǎo)游詞:六大景點(diǎn)英文導(dǎo)游詞之頤和園
北京導(dǎo)游詞
thetourwilltake4-6hours.therouteisasfollows:
outsidetheeastgate-sidetheeastgate–infrontofthehallofbenevolenceandlongevity-infrontofgardenofvirtuousharmony-infrontofthegrandtheaterbuilding-alakesidewalkfromthegardenofvirtuousharmonytothehallojaderipples-infrontoftheojaderipples-infrontoftheyiyunguan(chamberofmortalbeing)-hallofhappinessandlongevity-infrontoftheyaoyue(chamberofmortalbeings)-hallofhappinessandlongevity-infrontoftheyaoyue(invitingthemoon)gateofthelongcorridor-strollingalongthelongcorridor-visitinganexhibitionofculturalrelics-infrontofthehallofdispellingclouds-insidethehallofdispellingclouds-atopthetowerofbuddhistincense-onahilltopleadingfromthebackdoorofthetowerofbuddhistincense-onahilltopleadingfromthebackdoorofthetowerofbuddhistincense-insidethegardenofharmoniousinterest–outsidethesouthgatetosuzhoushoppingstreet-atopthestonebridgeinsidethesuzhoushoppingstreet–ontheroadfromthesouthgateofsuzhoushoppingstreet-ontheroadformthesouthgateofsuzhoushoppingstreettothemarbleboat-infrontoftheruinsofthegardenofcompletespring–alongthelakesidebythemarbleboat-boatingonthekunminglake-leavingoutthroughtheeastgate.
(outsidetheeastgate)
ladiesandgentlemen:welcometothesummerpalace.(aftertheself-introductionoftheguide-interpreter)ihopethiswillbeaninterestingandenjoyabledayforyou.
duringourtour,youwillbeintroducedtotimehonoredhistoricalandculturaltraditions,aswellaspicturesqueviewsandlandscapes.
傳統(tǒng)文化類節(jié)目實(shí)踐創(chuàng)新研究
摘要:2020年7月,北京電視臺(tái)繼續(xù)開拓傳統(tǒng)文化類綜藝節(jié)目,推出圍繞著名皇家園林頤和園為主題的大型文化節(jié)目《我在頤和園等你》。該節(jié)目從具體的地標(biāo)景點(diǎn)出發(fā),包含建筑、園藝、繪畫、歌舞等藝術(shù)類型,內(nèi)容豐富,通過新穎的環(huán)節(jié)設(shè)計(jì),將傳統(tǒng)文化與流行文化破壁融合,不僅適合在電視平臺(tái)播出,也適合在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)傳播,實(shí)現(xiàn)了傳統(tǒng)文化節(jié)目的實(shí)踐創(chuàng)新。
關(guān)鍵詞:媒介融合;傳統(tǒng)文化類綜藝節(jié)目;創(chuàng)新;《我在頤和園等你》
2020年7月,北京衛(wèi)視繼《上新了·故宮》(2018年11月)、《遇見天壇》(2019年8月)和《了不起的長(zhǎng)城》(2020年1月)之后,正式推出全新的園林文化類戶外綜藝節(jié)目《我在頤和園等你》。自《上新了·故宮》榮獲第25屆上海電視節(jié)白玉蘭獎(jiǎng)綜藝類最佳電視綜藝節(jié)目后,該系列傳統(tǒng)文化類原創(chuàng)節(jié)目口碑收視雙豐收,北京衛(wèi)視進(jìn)一步確立了打造“京味國(guó)潮”系列IP的傳統(tǒng)文化類節(jié)目路線,《我在頤和園等你》正是這一系列IP中的最新力作。作為一檔園林文化類戶外綜藝節(jié)目,《我在頤和園等你》通過豐富的視聽畫面,為觀眾展現(xiàn)了絕美的頤和園風(fēng)景。雄偉的萬(wàn)壽閣、擁有吉尼斯世界紀(jì)錄的長(zhǎng)廊、設(shè)計(jì)巧妙的十七孔橋等,凝聚了中國(guó)古代卓越的建筑設(shè)計(jì)及精神內(nèi)涵,而其中蘊(yùn)含的豐富的歷史故事也為節(jié)目弘揚(yáng)傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的敘事與表達(dá)提供了絕妙的素材。整體來(lái)看,《我在頤和園等你》的定位仍是致力于傳統(tǒng)文化傳播,豐富傳統(tǒng)中國(guó)美學(xué)精神的表達(dá),但在保留了系列作品優(yōu)點(diǎn)的基礎(chǔ)上,節(jié)目組及時(shí)注意到了觀眾對(duì)于該類型節(jié)目的審美疲勞,為實(shí)現(xiàn)更高的審美追求而積極展開實(shí)踐創(chuàng)新,擺脫了邊瀏覽、邊講解的方式,力求創(chuàng)新變化,通過更為新奇的、富有娛樂趣味的設(shè)計(jì),挖掘頤和園故事,吸引觀眾群體,引導(dǎo)觀眾理解中國(guó)文化。
一、把握傳統(tǒng)文化,講好中國(guó)故事
中國(guó)文化歷史悠久、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。與其他傳統(tǒng)文化類節(jié)目一樣,《我在頤和園等你》的核心內(nèi)容依舊是弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化,講述中國(guó)故事。節(jié)目每一集設(shè)計(jì)一個(gè)路線主題,展開新穎有趣的游戲挑戰(zhàn)設(shè)計(jì),在嘉賓完成挑戰(zhàn)的過程中傳達(dá)主題。頤和園中建筑形式眾多,圍繞著“福壽”的主題,承載著多樣的傳統(tǒng)文化類型。第三集中,挑戰(zhàn)設(shè)計(jì)為在未開放游覽區(qū)域的排云殿中尋找意味“幸福無(wú)邊”的文物———牌匾“蕃釐經(jīng)緯”,最終由工作人員解釋其出自《漢書》《爾雅》《周禮》。第四集,嘉賓們來(lái)到中國(guó)現(xiàn)存最大的皇家大戲樓德和園,主要表現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)文化中戲曲文化的主題。通過嘉賓對(duì)《空城計(jì)》《鎖靈囊》等經(jīng)典動(dòng)作片段的模仿演繹,達(dá)到寓教于樂的宣傳目的。在第一集就出現(xiàn)的頤和園長(zhǎng)廊,本身就是經(jīng)典卓越的中國(guó)傳統(tǒng)建筑精品,而長(zhǎng)廊上繪就的一千四百余幅彩畫,更是講述了一千四百余個(gè)傳統(tǒng)故事,為發(fā)掘中國(guó)傳統(tǒng)文化提供了大量的故事素材。《我在頤和園等你》雖然扎根在北京,以頤和園發(fā)生的故事為主,但由于頤和園本身的特殊性,故事也不僅僅是“北京故事”而已。例如第二集中的“江南風(fēng)光線”主題,節(jié)目場(chǎng)景主要安排在具有明顯江南風(fēng)格的水村居、諧趣園等,編劇設(shè)置了茶飲、江南評(píng)彈等江南元素,借助游戲環(huán)節(jié),講述了乾隆皇帝在南巡時(shí)獨(dú)愛張東官櫻桃肉、杭州金山寺玉帶橋、蘇軾與佛印和尚說(shuō)禪等故事。雖然這些故事并非發(fā)生在北京,但依靠頤和園這個(gè)地標(biāo)為載體,使整個(gè)節(jié)目的文化故事更為豐富,不局限于本地故事,而是觀照更廣闊的中國(guó)故事。
二、傳統(tǒng)文化與流行文化的創(chuàng)新破壁
城市生態(tài)課實(shí)習(xí)報(bào)告實(shí)踐報(bào)告
1實(shí)習(xí)概況:
1.1實(shí)習(xí)目的:
增進(jìn)對(duì)于城市生態(tài)系統(tǒng)的基本要素、城市人與環(huán)境關(guān)系的認(rèn)識(shí),增強(qiáng)對(duì)城市的感性認(rèn)識(shí),發(fā)現(xiàn)城市中不合理的地方并能將課本中的知識(shí)運(yùn)用于實(shí)踐。
1.2實(shí)習(xí)時(shí)間以及內(nèi)容:
時(shí)間:20*年*月*日
路線:從北大地學(xué)樓出發(fā),沿著燕南園,翻尾石魚,從北大西門出到蔚秀園,穿過承澤園到海淀公園,經(jīng)六郎莊,直至*城市綠化隔離帶,從頤和園南如意門進(jìn)入頤和園,沿昆明湖南岸到萬(wàn)壽山北坡。
園林景觀如詩(shī)如畫建設(shè)論文
中國(guó)園林中的文學(xué)品題指的是廳堂、楹柱、門楣上和庭院的石崖、粉墻上,留下的歷代文人墨跡,即匾額、楹聯(lián)和石刻等。它們是建筑物典雅的裝飾品、景觀的說(shuō)明書、園主的心靈陳辭,是園林景觀的一種詩(shī)化。
匾額
匾額最早見于南朝宋羊欣《筆陣圖》,具有文學(xué)形象的匾額始于中唐,宋后題額多擷歷代詩(shī)文名句而成。園林中的匾額主要被用作題刻園名、景名,陶情寫情詠景或頌人寫事,典雅含蓄,立意深邃,融辭、賦、詩(shī)、文意境于一爐,系詩(shī)情畫意于一詞,成為一種獨(dú)立的文藝小品。
匾額使物景獲得“象外之境、境外之景、弦外之音”,獲得靈魂和生氣,人們得以涵詠乎其中,神游于境外。如留園楠木廳懸有清代著名金石學(xué)家吳大澂篆書匾額“五峰仙館”,將人們的注意力投向廳南的湖石峰巒上,“廬山東南五老峰,青天秀出金芙蓉”,主人仿效的正是李白“巢云松”的風(fēng)流。
匾額為游人點(diǎn)出景觀的美學(xué)特點(diǎn),可“使游者入其地,覽景而生情文”,獲得綿綿無(wú)窮的深永意蘊(yùn)。如避暑山莊“錘峰落照”、“西嶺晨霞”,觀朝暉夕影;避暑山莊“月色江聲”,賞月色波粼;拙政園“倒影樓”,看池中倒影;頤和園“玉琴峽”、耦園“聽櫓樓”,聽水聲淙淙;避暑山莊“曲水荷香”、獅子林“雙香仙館”、滄浪亭的“聞妙香室”聞鮮花馨香,等等。
寫意式的抽象題詠更催人遐思:擁翠山莊的“月駕軒”、滄浪亭的“陸舟水屋”、避暑山莊的“云帆月舫”,馳舫游之思;耦園的“宛虹舡”、拙政園的“小飛虹”、“依虹亭”,騁彩虹之想。點(diǎn)出了虛實(shí)相濟(jì)的園林欣賞空間主題,為風(fēng)景傳神寫意。
北京生態(tài)實(shí)習(xí)報(bào)告
實(shí)習(xí)路線:逸夫二樓-燕南園-北大西門-蔚秀園-承澤園-海淀公園-六郎莊-北京城市綠化隔離帶-京密引水渠-頤和園南如意門-昆明湖南岸-頤和園北岸-頤和園東宮門-萬(wàn)壽山北坡主要內(nèi)容:一關(guān)于尊重自然:就實(shí)習(xí)路途中所遇到的植被情況進(jìn)行分析
二關(guān)于改造:就京密引水渠和海淀公園改造后群眾的反響進(jìn)行分析
三關(guān)于管理:就燕南園、蔚秀園頤和園的管理進(jìn)行分析
四關(guān)于調(diào)查方法和問題:總結(jié)
××年月日,李迪華老師帶領(lǐng)我們選修城市生態(tài)學(xué)課程的同學(xué),進(jìn)行了本學(xué)期第一次教學(xué)實(shí)習(xí)。本次實(shí)習(xí)首先在校內(nèi)進(jìn)行觀察,然后從東門出發(fā),經(jīng)蔚秀園、海淀公園、六郎莊到達(dá)頤和園。途中,原創(chuàng):我們不僅見到了北大附近密集的居民區(qū)這些典型的城市元素,而且也經(jīng)過了四環(huán)綠化隔離帶等自然氛圍濃厚的地區(qū),這樣,我們既可以親身體驗(yàn)城市環(huán)境與自然環(huán)境的差異與協(xié)調(diào)的共存,又可以通過采訪來(lái)了解城市中生活的居民對(duì)周圍生態(tài)環(huán)境的看法。另外,本次實(shí)習(xí)途經(jīng)很多近些年發(fā)生巨大改變的地區(qū),根據(jù)老師的講解和我們對(duì)周圍居民的采訪以及親自觀察,加以對(duì)比思考,我們也更容易發(fā)現(xiàn)目前城市生態(tài)中存在的問題,以及城市居民更喜歡什么樣的居住環(huán)境、周邊環(huán)境。我想這些對(duì)將來(lái)從事規(guī)劃師職業(yè)的我們來(lái)說(shuō),無(wú)疑是大有裨益的。
在行進(jìn)過程中,有許多平時(shí)經(jīng)常見到的事物,在實(shí)習(xí)這種特殊的情況下,卻突然間引起了我的很多感想,下面,就按照行進(jìn)路線談一下本次實(shí)習(xí)中我的感想。一關(guān)于尊重自然
園林景觀賞析論文
中國(guó)園林中的文學(xué)品題指的是廳堂、楹柱、門楣上和庭院的石崖、粉墻上,留下的歷代文人墨跡,即匾額、楹聯(lián)和石刻等。它們是建筑物典雅的裝飾品、景觀的說(shuō)明書、園主的心靈陳辭,是園林景觀的一種詩(shī)化。
匾額
匾額最早見于南朝宋羊欣《筆陣圖》,具有文學(xué)形象的匾額始于中唐,宋后題額多擷歷代詩(shī)文名句而成。園林中的匾額主要被用作題刻園名、景名,陶情寫情詠景或頌人寫事,典雅含蓄,立意深邃,融辭、賦、詩(shī)、文意境于一爐,系詩(shī)情畫意于一詞,成為一種獨(dú)立的文藝小品。
匾額使物景獲得“象外之境、境外之景、弦外之音”,獲得靈魂和生氣,人們得以涵詠乎其中,神游于境外。如留園楠木廳懸有清代著名金石學(xué)家吳大澂篆書匾額“五峰仙館”,將人們的注意力投向廳南的湖石峰巒上,“廬山東南五老峰,青天秀出金芙蓉”,主人仿效的正是李白“巢云松”的風(fēng)流。
匾額為游人點(diǎn)出景觀的美學(xué)特點(diǎn),可“使游者入其地,覽景而生情文”,獲得綿綿無(wú)窮的深永意蘊(yùn)。如避暑山莊“錘峰落照”、“西嶺晨霞”,觀朝暉夕影;避暑山莊“月色江聲”,賞月色波粼;拙政園“倒影樓”,看池中倒影;頤和園“玉琴峽”、耦園“聽櫓樓”,聽水聲淙淙;避暑山莊“曲水荷香”、獅子林“雙香仙館”、滄浪亭的“聞妙香室”聞鮮花馨香,等等。
寫意式的抽象題詠更催人遐思:擁翠山莊的“月駕軒”、滄浪亭的“陸舟水屋”、避暑山莊的“云帆月舫”,馳舫游之思;耦園的“宛虹舡”、拙政園的“小飛虹”、“依虹亭”,騁彩虹之想。點(diǎn)出了虛實(shí)相濟(jì)的園林欣賞空間主題,為風(fēng)景傳神寫意。