計劃經(jīng)濟含義范文
時間:2024-01-03 17:39:29
導語:如何才能寫好一篇計劃經(jīng)濟含義,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
“文化經(jīng)濟”發(fā)軔
當你勞累一天回到家中,從冰箱里掏出漢堡包或壽司,擰開一瓶可口可樂,打開電視欣賞著好萊塢大片或NBA大賽,聆聽著麥當娜悠揚動聽的歌聲,還時不時用英文唱上幾句時,你是否意識到自己已經(jīng)不知不覺地走進了“文化經(jīng)濟”?
當你身邊的朋友激情萬丈地發(fā)動起“抵制日貨、愛用國貨”運動并最終失敗后,你是否意識到自己已經(jīng)逃不出“文化經(jīng)濟”?
當你的愛人溫柔地對你說:“親愛的,我想穿漢服舉行中式婚禮”時,你又是否意識到自己也開始演繹“文化經(jīng)濟”?
20世紀90年代以來,經(jīng)濟全球化浪潮日趨洶涌,多元文化在世界范圍內(nèi)加快了融合與互動的進程?!拔幕币辉~由此從全球經(jīng)濟體系的邊緣走向了經(jīng)濟的中心:從好萊塢大片對全球刮起的文化風暴到《哈里?波特》創(chuàng)造的經(jīng)濟奇跡,從巴黎、米蘭時裝周對世界審美傾向的改變到NBA籃球的視覺征服和經(jīng)濟震撼,從巴塞羅那啟動的奧運經(jīng)濟到數(shù)字傳媒平臺的崛起等,這一切促使人們在巨大的經(jīng)濟效益面前重新審視“文化”對于一個國家和民族的重要意義。
如果說“知識經(jīng)濟”是建立在知識和信息的生產(chǎn)、分配和使用基礎上的經(jīng)濟形態(tài),那么“文化經(jīng)濟”則是對“知識經(jīng)濟”的發(fā)展和深化,它不但包含科學、技術(shù)等智力因素,還應當包括文化藝術(shù)、價值觀念、以及娛樂休閑等精神因素。從這一角度來看,如果說中華民族五千年的文化積淀是一座火山,文化經(jīng)濟化時代的到來則是使之噴發(fā)的原動力。
那么,綿延千年的漢服及漢族禮俗又能否演繹出一個經(jīng)濟化的成功模式呢?
漢服如何定位?
2004年11月,中國第一家“孔子學院”在韓國漢城掛牌,這是中國國家對外漢語教學領導小組辦公室在境外設立的一所教授漢語的學校。從此,中國的語言文字第一次通過國家設立的教學機構(gòu)向外國傳播。2005年年底,“漢衣坊”的設立也許并沒有如此重大的意義,但這家私營小企業(yè)通過制作和銷售傳承了千年的漢服,而開拓了一個行業(yè),激活了一個塵封的文化寶藏。相對于語言文字來說,一個民族的服飾在國際傳播中的見效更快,也更易于被接受,人們對服裝之美的欣賞是不需要書寫和發(fā)音的。
篇2
關(guān)鍵詞:中韓文化;文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè);經(jīng)濟效應;比較研究
引言
二十一世紀是文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展的高峰期,從當前社會經(jīng)濟發(fā)展進程來看文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)是一個新興的產(chǎn)業(yè)形態(tài),是新時代經(jīng)濟發(fā)展的代表性產(chǎn)業(yè)。不久的將來文化、創(chuàng)意將成為新的經(jīng)濟發(fā)展模式,許多西方國家都已將文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)列入未來經(jīng)濟發(fā)展核心產(chǎn)業(yè),文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)對經(jīng)濟的巨大推動作用已初顯端倪。自我國加入WTO后,中國文化市場與世界文化市場往來日益密切,使得國內(nèi)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)得到了空前發(fā)展,在我國經(jīng)濟發(fā)展中發(fā)揮的積極作用日益明顯。但從目前我國文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展格局來看,經(jīng)濟效應并不理想,與韓國文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)相比各個方面仍不成熟。
一、 文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)生與特征
文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)是一種在經(jīng)濟全球化背景下產(chǎn)生的以創(chuàng)造力為核心的新興產(chǎn)業(yè),強調(diào)一種主題文化或文化個人通過技術(shù)、創(chuàng)意和產(chǎn)業(yè)化開發(fā)的方式開發(fā)、營銷知識產(chǎn)業(yè)的行業(yè),主要包括了:廣播影視、動漫、廣告設計、環(huán)境藝術(shù)、視覺藝術(shù)、傳媒、服裝設計、表演技術(shù)、軟件和計算機等等。各國對文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的定義各有不同,一些國家將其稱之為文化產(chǎn)業(yè)、創(chuàng)意知識產(chǎn)業(yè)、內(nèi)容產(chǎn)業(yè)。從當前世界文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展趨勢來看,不久的未來將成為經(jīng)濟發(fā)展的新增長點,大力發(fā)展文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的國家有美國、日本、韓國、英國、德國、法國、中國等。文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展水平現(xiàn)如今已成為體現(xiàn)國家綜合實力,衡量一個國家整體實力的重要尺度。文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)已成為熱門話題,被譽為二十一世紀的朝陽產(chǎn)業(yè),許多學者都針對文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)展開了研究。文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)可以帶來較高的附加值,這是它有別于一般產(chǎn)業(yè)的重要特征之一。一般產(chǎn)業(yè)商品從制造到流通再到消費,該產(chǎn)品就已完成銷售,不在該領域流通。但文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)則不同,在一個領域中使用后,仍可繼續(xù)流通,創(chuàng)造其他價值,實現(xiàn)最大化收益,屬于典型的知識經(jīng)濟產(chǎn)業(yè),產(chǎn)品消耗和生產(chǎn)過程中對能源和資源消耗較低,幾乎不產(chǎn)生污染物,不會對環(huán)境造成破壞。未來十年內(nèi)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)市場主體地位將越來越明顯,大力發(fā)展文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)是克服落后制造業(yè)污染大、能耗大的主要途徑,是實現(xiàn)經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型的關(guān)鍵,我國應積極發(fā)展文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)。
二、我國文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀
我國文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)起步較晚,和發(fā)達國家相比競爭實力較弱。相關(guān)統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,我國文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)產(chǎn)值僅占中國的百分之二點五四左右,而發(fā)達國則占到了生產(chǎn)總值的百分之二十。以動漫業(yè)為例,美國動漫業(yè)年均產(chǎn)值可達兩千億美元,占美國文化產(chǎn)業(yè)總值資百分之三十五。日本動漫產(chǎn)業(yè)年均產(chǎn)值可占國內(nèi)GDP的五分之一,占日本出口影視作品的百分之四十,占全球動漫市場份額的百分之七十。相比之下中國文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)國際市場影響力還比較小,影視作品完全無法與美國電影、韓國電視劇、日本動漫抗衡。近些年,為了促進我國文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展,我國政府加大了文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)扶持力度,使得上海、北京、深圳、成都等發(fā)達城市文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展到了一個新的高度,二零一四年上海市文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)產(chǎn)值已占到全市GDP的百分之七點五,這說明文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)開始對上海經(jīng)濟產(chǎn)生巨大影響。去年四月,上海更加大了文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)投資力度,建設了十八家“創(chuàng)意文化產(chǎn)業(yè)集區(qū)”,三十個國家和地區(qū)的四百多家文化創(chuàng)意企業(yè)紛紛入駐這些產(chǎn)業(yè)園區(qū)內(nèi)。除上海外,其他城市也紛紛借助區(qū)位優(yōu)勢發(fā)展文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)。文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展不僅推動了我國經(jīng)濟,更為社會提供了大量工作崗位。雖然我國文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)與發(fā)達國家有著明顯差距,卻也表現(xiàn)出了巨大發(fā)展?jié)摿Α?/p>
三、中韓文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟效應比較
與我國相比韓國文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)起步較早,早在一九九八年韓國政府已提出“文化立國”戰(zhàn)略,這使韓國文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展方向得到了明確,大大促進了韓國文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展[1]。二零零二年,我國文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)剛剛起步時,韓國文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)已經(jīng)結(jié)出碩果。不論韓國影視劇,還是音樂都受到了廣泛關(guān)注。并且近些年,韓劇和韓國網(wǎng)絡游戲,更在世界范圍內(nèi)掀起了一股“韓流”,甚至在我國乃至全球都形成了一種流行文化現(xiàn)象[2]。由“韓流”所帶來的韓國科技和文化正以迅猛之勢吸引著各國民眾。這為韓國創(chuàng)造了巨大經(jīng)濟利潤,韓國文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)對GDP的貢獻率大大提升。二零一四年,中國文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)GDP最高貢獻率僅為百分之五點二三,而韓國則高達百分之一百五十六點三四,遠遠高于中國,這說明我國文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟效應與韓國相比仍處于落后階段,發(fā)展中存在著許多問題,但也證明中國文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)有著巨大潛力。目前我國文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)集約化程度遠遠低于韓國,所以缺乏規(guī)模經(jīng)濟效應,無法產(chǎn)生較大市場影響力。從我國文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)局勢來看應進一步提高產(chǎn)業(yè)集約化程度,降低市場競爭壓力,使文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)朝規(guī)?;?、產(chǎn)業(yè)化、品牌化方向發(fā)展[3]。另一方面,韓國文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)已形成完善運作機制和體系,有著嚴格的市場運作程序。相比之下我國文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)運作則十分混亂,一些產(chǎn)品還未推出就已滅亡,這也是中韓文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟效應差距大的主要原因之一。因此,我國應進一步規(guī)劃文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)運作程序,規(guī)范文化市場,以促進我國文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)健康發(fā)展,提高文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟效應。
結(jié)束語
文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)是新經(jīng)濟環(huán)境下的新興產(chǎn)業(yè),它不僅推動了經(jīng)濟發(fā)展,更為知識經(jīng)濟發(fā)展奠定了基礎,優(yōu)化了產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)。通過分析不難看出,中韓文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟效應仍有較大差距,但也證明我國文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)有著巨大發(fā)展?jié)摿?。我國應積極總結(jié)和借鑒外國成功經(jīng)驗,大力發(fā)展文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)。(作者單位:中央財經(jīng)大學)
參考文獻:
[1]金芝善.中韓文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀比較及合作研究[D].東北財經(jīng)大學,2013,12(12):75.
篇3
冷靜地思考人民幣國際化問題,明確人民幣國際化的含義與目標,確立切實可行的戰(zhàn)略,無疑是當前我國金融對外開放的一項重要政策研究,值得深入討論。
人民幣國際化不是泛泛而談的一個定義
在討論人民幣國際化問題時,目前缺乏對人民幣國際化的嚴格定義。有人把擴大人民幣的貿(mào)易結(jié)算貨幣范圍視為國際化;有人把人民幣逐步取代美元成為國際儲備貨幣視為國際化;還有人把2020年建成上海國際金融中心視為國際化,這些看法和觀點存在泛泛而談的現(xiàn)象。當前,我國金融發(fā)展與金融開放最迫切需要的是,認真界定人民幣國際化的含義,正確思考人民幣國際化的路徑和方向,進而確立我國的金融國際化戰(zhàn)略。
如果以美元為藍本,人民幣國際化的內(nèi)涵包括以下目標:人民幣取代美元成為唯一的國際儲備貨幣,是世界各國中央銀行的主要外匯儲備資產(chǎn);人民幣成為主要的國際結(jié)算貨幣;人民幣匯率完全自由浮動,成為國際外匯市場自由交易貨幣,每天由國際外匯市場人民幣對美元、歐元、日圓和其他主要貨幣的交易價格來決定人民幣匯率;人民幣自由兌換,取消外匯管制。此外,中國經(jīng)濟必須成為全球經(jīng)濟的引擎,有足夠的經(jīng)濟增長實力,維護人民幣幣值穩(wěn)定。中國還必須有亨廷頓先生所描述的美元帝國那樣,能夠壟斷或控制國際資本流動,是全球的金融寡頭。
很顯然,上述目標并不是我國在短期內(nèi)能達到的,我國現(xiàn)階段的經(jīng)濟實力和經(jīng)濟環(huán)境決定了人民幣還需要相當長時間的國際化過程。人民幣匯率由國際外匯市場決定,意味著人民幣匯率完全自由浮動,匯率控制和調(diào)整將會失控。人民幣成為國際外匯市場的交易標的,除增加外匯投機的交易量外,對中國的實體經(jīng)濟并沒有直接的幫助。這也是日本、新加坡在經(jīng)濟起飛時限制日元和新元國際化的原因。因此,現(xiàn)階段提人民幣國際化問題,主要是擴大人民幣作為國際結(jié)算貨幣的使用范圍,逐步減少美元在中國對外貿(mào)易中的結(jié)算貨幣使用。通過區(qū)域貿(mào)易協(xié)定或雙邊貿(mào)易協(xié)定,逐步擴大人民幣與其他主要國家貨幣的國際結(jié)算范圍,逐步“去美元化”,應是比較可行的國際貨幣戰(zhàn)略。
取代美元形成新的國際儲備貨幣是否成熟
雖然現(xiàn)在美國經(jīng)濟出現(xiàn)衰退,但是美元是否就此成為國際經(jīng)濟體系中一個次要的,不占主導地位的經(jīng)濟體呢?顯然不是。美元作為國際儲備貨幣的體系,是經(jīng)過兩次世界大戰(zhàn)后,隨著美國經(jīng)濟實力逐步取代了英國,才建立起來的。而要改變這一點,很顯然必須是世界經(jīng)濟格局發(fā)生根本性改變,也就是說,美國不再是主導性的世界經(jīng)濟強國,其地位被其他國家取代或和多國地位均等。只有在這種狀況下,才能改變美元的國際儲備貨幣地位。
以超地位的國際貨幣(SDR)取代美元,最典型的例子是差不多已運行了十年的歐元。但歐元在協(xié)調(diào)歐洲國家財政政策、貨幣政策以及經(jīng)濟增長方面,遇到了不少困難。因為在SDR框架下,各國的經(jīng)濟發(fā)達程度是不一樣的,經(jīng)濟體不一樣,要求貨幣統(tǒng)一,只有理論上的可能性,實際操作仍有很大的技術(shù)障礙。超貨幣的定價和定值,也是個復雜性問題,在理論值上如何把發(fā)達國家、發(fā)展中國家加權(quán)綜合,合理準確地確定SDR的穩(wěn)定值,客觀上也是很復雜的技術(shù)性問題,難以解決。此外,超貨幣缺乏貨幣“錨”,就是幣值基礎。SDR作為一攬子貨幣,就等于要有一攬子“錨”,這是很困難的技術(shù)問題。
堅持人民幣匯率穩(wěn)定是中國成功的唯一道路
人民幣匯率制度的改革實際上存在兩種途徑。
一種是遵循華盛頓共識,按照美國主導的國際貨幣體系,實行完全市場化的浮動匯率,實行國際資本的自由流動。也有人稱之為市場原教旨主義的市場化、自由化改革。這是上世紀80年代日本,90年代后期東亞國家走過的金融全球化道路:貨幣升值一國際游資大量涌入一資產(chǎn)價格上漲的泡沫經(jīng)濟一金融危機。
另一種是根據(jù)國際貨幣體系改革的發(fā)展趨勢,在探討IMF改革方案的基礎上建立21世紀的國際貨幣新秩序,既承認金融全球化的必要性,同時也尊重不同國家金融發(fā)展的多樣化需要,不選擇人民幣匯率自由化發(fā)展路徑,明確人民幣匯率在相當長時間內(nèi)是有管理的官方調(diào)整,并在此條件下逐步放松國際資本的自由流動,避免在中國經(jīng)濟崛起的過程中出現(xiàn)人民幣博弈性升值。堅持后一種改革路徑,并不是不想人民幣國際化和自由化,而是新興市場經(jīng)濟國家走過的道路已證明那是不成功的,而積極穩(wěn)妥地進行人民幣國際化,至少目前還沒有被證明是失敗的。
在相當長的時間內(nèi),堅持獨立自主地根據(jù)市場需求狀況調(diào)整人民幣匯率,對中國經(jīng)濟穩(wěn)定與順利崛起有下面幾點好處。
一是自主地、有序地、逐步地調(diào)整人民幣匯率,可以提高人民幣升值因素對貿(mào)易影響的預期,防止因貿(mào)易收支的大起大落引發(fā)金融危機。
二是采用官方調(diào)整人民幣匯率方式,可以減少外匯管理制度改革面臨的不確定性,減少國際資本流動帶來的風險。亞洲金融危機的教訓就在于,新興市場國家在國際資本流動和匯率管制兩方面同步實行自由化的政策,因此,在匯率和國際資本自由化的過程中,不能將兩者同時都放。
篇4
關(guān)鍵詞:全球化 語境 漢籍外譯者 文化意識
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
引言
漢籍主要是指所有能體現(xiàn)中華民族深厚的文化積淀,反映中華民族的語言特色、文化傳統(tǒng)、價值觀念、風土人情、宗教信仰等方面的著作。漢籍外譯者主要是指從事漢籍外譯工作的中國譯者。經(jīng)濟的發(fā)展和科技的進步使人們的工作和生活發(fā)生著日新月異的變化,全世界各個地區(qū)的人們正以一種前所未有的方式進行緊密的聯(lián)系,全球化已經(jīng)不再是一個概念詞匯,而是我們真實的世界進程。全球化的發(fā)展不僅僅帶來經(jīng)濟的快速發(fā)展,還帶來不同文化的交流與融合。而在這種文化的交流與融合中,如何既吸收其他民族文化的優(yōu)秀精華,又保持本族文化的民族特色是每一個文化工作者探索和研究的重要內(nèi)容。當前我國的文化發(fā)展同樣面臨如何在與世界文化的融合過程中保持自身民族文化特色的問題。這其中在全球化語境下漢籍外譯者文化意識就顯得尤為重要了。而漢籍外譯者的文化意識源于他們的文化使命和由此產(chǎn)生的文化態(tài)度。為此,本文從全球語境下漢籍外譯者的文化使命和文化態(tài)度兩個方面來分析其文化意識。
一 漢籍外譯者的文化使命
有史以來,譯者的職責便是將本國的文化介紹給其他民族,同時將外族的文化介紹給本國人民,起著兩種不同文化交流的橋梁作用。而漢籍外譯者的主要職責便是將我國的優(yōu)秀文化介紹給其他的國家,這對于世界了解中國和理解中國起著基礎性的重要意義。不同時代的漢籍外譯者在時代的要求下有著不同的文化使命,在今天全球化語境下,漢籍外譯者更是肩負著在中華民族的偉大復興建設的文化使命,具體可以分為以下幾個方面:
1 弘揚中華文化
眾所周知,語言不僅僅是文化的主要載體,還是文化的重要組成部分,一個民族的文化起始于該民族的語言,同樣也終結(jié)于該民族的語言。隨著全球化進程的加快,各國的交流日益頻繁,而英語的歷史優(yōu)勢使得各國對英語的學習和重視與日俱增。全球“英語化”的浪潮更加凸顯了弘揚民族語言文化的迫切和必要,因此漢籍外譯者的首要文化使命便是弘揚中華文化。
我國是世界四大文明古國之一,這不僅源于我國悠久的歷史,更在于我國人民所創(chuàng)造的深厚豐富的文化。中華文化不僅僅是屬于我國人民的巨大精神財富和物質(zhì)財富,也是屬于世界人民的偉大成果。早在上世紀90年代我國的國學大師季羨林就曾說過21世紀以中國為主的東方文化畢竟在世界文化的發(fā)展中重新占據(jù)主導的地位。這句當時被很多西方媒體嘲笑為夜郎自大的言論在今天已經(jīng)被歷史所證實,由中國文化中天人合一的思想精髓所引申出來的“和諧”不但是當今世界發(fā)展的主題,更是處理和解決各種問題矛盾的主流思想。
而漢籍外譯工作者的首要文化使命便是弘揚中華文化。這不僅是我國發(fā)展的需要,也是世界發(fā)展的需要。當前我國正處在中華民族偉大復興建設的關(guān)鍵時期,客觀、積極地弘揚中華文化將有助于世界更加了解中國和理解中國,將有助于中國以更加獨立、絢麗的姿態(tài)融入世界全球化中去。在漢籍外譯過程中,翻譯者應該主動地把中國優(yōu)秀的文化著作翻譯成外語,把中華民族的優(yōu)秀文化推向世界,從而讓世界共享中華文明的偉大成果。
2 與全球多元化文化平等對話
當前,我國人民正致力于中華民族偉大復興的建設中,隨著中國國力的提升和對外交流的日益頻繁,中國的國際形象和地位都有了顯著的提高,中國應該利用全球化這一契機,在弘揚中華文化的同時,實現(xiàn)中華文明與西方文明的平等對話,成為世界文化對話論壇中的一個主要聲音。
翻譯工作是不同民族文化交流的主要途徑,起著文化的引進與輸出,促進各民族文化交流與對話的橋梁作用。在當前全球語境的大環(huán)境下,漢籍外譯工作者在弘揚中華文化的同時,推進中華文化與全球多元化文化進行平等對話是時代賦予其的又一重要的文化使命。在翻譯的過程中,工作者應該以平等為前提,從客觀的角度,立足介紹中華燦爛、豐富的文化的基礎上,把傳統(tǒng)和現(xiàn)代的中華文化的精髓思想和具體的科學文化精品作品翻譯成其他國家和民族的語言和文字,讓屬于中華文化的經(jīng)典走出國門,走向世界;同時讓中華文化以平等的身份更多地參與到全球多元化文化的對話中去。我們展示中華文化,但不會違背其他國家的語言規(guī)律;我們不會稱霸世界語言文化,但也不會屈服于其他語言文化的壓迫。
當然,在爭取與全球多元化對話平等對話的過程中,漢籍外譯者會遇到很多問題,我們應該以博大寬容的胸懷,兼收并蓄的思想方針,克服文化自我中心主義,既反對文化霸權(quán)真友誼,也不一味盲目地排斥外族文化,使中華文化在與全球多元化文化的交流中得到平等、公正的待遇,從而以積極的態(tài)度弘揚中華文化,共同推動世界進入一個多元共存、各抒己見、百花爭鳴的文化開放的新時代。
3 維護世界文化的多樣性
篇5
關(guān)鍵詞: 文化背景 英漢詞語 文化差異 翻譯策略
語言是文化的一部分,并對文化起著重要作用。此外,語言又受文化的影響,反映文化??梢哉f,語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊涵著該民族對人生的看法,生活方式和思維方式。在英語學習過程中,對英漢語言折射的文化的比較性學習是一個重要方面。翻譯過程不僅是對語言的字、詞、句等的字面翻譯,而且是對這一語言深層次的文化意義上的翻譯。因此在翻譯時,只有將兩者有效地把握結(jié)合,再運用恰當?shù)姆g策略,才能達到準確有效的翻譯目的。林語堂先生曾幽默地道出了中西方文化存在的差異:“英美人談論服裝是審美的問題,而中國人談論服裝則是倫理道德夷夏問題?!?/p>
在語言要素中與文化關(guān)系最密切的是詞語,它能夠最積極、最敏感地反映社會生活的發(fā)展和變化。對于不同文化背景的人來說,由于缺乏相應的目的語文化背景知識,很難理解并翻譯這些詞語。因此,正確理解和翻譯帶有特定文化信息的詞語就成為英語學習中理解和翻譯的關(guān)鍵。
一、英漢詞語文化差異的表現(xiàn)
美國學者扎雷(Lorand B.Szaley)和費舍(Glen B.Fisher)運用“聯(lián)想組合分析法”(association group analysis)來研究不同文化背景的人對詞語理解的異同。研究結(jié)果表明:來自不同文化背景的人,帶有不同的參考系統(tǒng)(frame of reference),在理解特定的詞語時,總是以頭腦中固有的參考系統(tǒng)為參照,因而在跨文化交際中,來自不同文化背景的人,雖然使用同一詞語,心里聯(lián)想到詞語含義卻不盡相同。一類是基本意義或詞典上的意義(lexical meaning),也就是外延;另一類是內(nèi)涵(connotation),即文化意義(cultural meaning),也叫心理意義(psychological meaning)或聯(lián)想意義(associative meaning)。下面從詞語的外延和內(nèi)涵分析英漢詞語的文化內(nèi)涵及翻譯的差異表現(xiàn)。
1.外延意義和內(nèi)涵意義均相同。
美國的文化人類學家薩丕爾(Sapir)認為,語言反映社會現(xiàn)實,世界上有兩種語言是完全類似的。但“由于在自然環(huán)境和人心理上的某些相似之處,不同社會之間還是存在著一定程度的文化重疊(cultural overlap),即文化共性”[1]。英漢文化的共性和思維方式的相似性,體現(xiàn)在詞語上會產(chǎn)生相同的或相似的語義,如一石二鳥(to kill two birds with one stone),和平鴿(dove of peace),血濃于水(blood is thicker than water),知識就是力量(knowledge is power),像狐貍一樣狡猾(as cunning as a fox),隔墻有耳(walls have ears)。但畢竟這類詞屬少數(shù)。
2.內(nèi)涵意義空缺和詞的借用。
翻譯界經(jīng)常提到有些詞語為a語言所特有,而b語言卻找不到相應的詞語(equivalent),所以出現(xiàn)詞匯空缺(lexical gap)。詞匯空缺現(xiàn)象的產(chǎn)生主要是受不同的地理環(huán)境、風俗習慣、、神話寓言、生活方式等對語言的影響,在歷史長河中逐漸形成的,是民族獨創(chuàng)的詞。比如英語中的hippie,yappie,cowboy。有人將cowboy翻譯成牧童(牧童遙指杏花村),但很顯然,美國的西部牛仔和中國牧童是截然不相同的;這種情況還有漢語中的“炕”、“四合院”、“氣功”、“風水”、“老天爺”、“紅白喜事”等。
由于各民族間在政治、經(jīng)濟、文化等各方面的交往不斷深化,一民族獨有的事物比如語言也會漸漸融合于另一語言的民族文化和生活之中,因此,便出現(xiàn)不同語言之間的詞語借用現(xiàn)象。比如漢語中有:“馬賽克”(mosaic),“咖啡”(coffee),“色拉”(salad),“迪斯科”(disco);英語中有:kongfu(功夫),toufu(豆腐),sofa(沙發(fā)),kowtow(磕頭)。需要說明的是心理意義是否空缺因人而異,同樣是中國人,是否出過國,情況就不一樣;同樣是美國人,有否來過中國,情形也不一樣。
3.外延意義相同,內(nèi)涵意義不同。
同樣,由于英漢生活習慣、文化背景和思維方式等的差異,對于同一事物的外延意義相同的詞語可能會引起不同的聯(lián)想意義。最典型的例子就是漢語的“狗”與英語的“dog”,中國人和英語族人的心理聯(lián)想在外延上都差不多,簡單地說,是指“四條腿的家養(yǎng)動物”。但就“dog”與“狗”的內(nèi)涵意義而言,在西方國家里,狗是人類最好的朋友。dog表示具有褒義聯(lián)想的涵義。所以“你是一個幸運兒?!笨梢苑g為“You are a lucky dog.”“愛屋及烏”可以翻譯為“Love me,love my dog.”“Every dog has his day.”可以被翻譯為“人人都有得意時?!倍皇恰肮房倳兴囊惶臁!边@些都體現(xiàn)了西方人對狗的喜愛。中國人雖然認為狗是一種忠實可靠的動物,“狗不嫌家貧”就是這種心理的反映,但與狗有關(guān)的詞語的聯(lián)想意義經(jīng)常帶有貶義的色彩,如“走狗”、“狗腿子”、“喪家狗”、“狗漢奸”、“狗咬狗”、“狐朋狗友”、“狗嘴里吐不出象牙”等。再如“西風”(west wind),西風給中國人的聯(lián)想意義是凄冷蕭瑟的。如馬致遠有詞:“古道西風瘦馬,枯藤老樹昏鴉?!庇性~:“西風烈,長空雁叫霜成月?!钡珜τ藖碚f,西風會帶來暖意和希望。雪萊在《西風頌》(Ode to the West Wind)中褒揚說:“西風是春天的號角”。
4.外延意義不同,內(nèi)涵意義一致。
兩種不同的語言在表達同一意義時會使用指示意義不同的詞。比如在表達比喻花錢浪費時,英語說spend money like water,而漢語是“揮金如土”。這與中英兩國的地理環(huán)境不無關(guān)系。英國是一個島國,四面環(huán)海,而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。再比如勇士(lionheart),英語中獅子是百獸之王,最威武,最勇猛,用lionheart非常形象確切;過著牛馬不如的生活(lead a dog’s life),因為在中國農(nóng)村,牛馬都是至要的負重和耕地的牲口,所以牛馬通常用來形容吃苦而生活環(huán)境又艱苦的人;拿weekend(周末)一詞來說,“weekend”給英美人的感覺,與“周末”給中國人帶來的感覺是一樣美好的,都是“工作幾天之后有利于休息與娛樂的美好時光”。但在外延方面,英美人想到的是“星期五晚至星期天晚”這段時間,而中國人以前想到的是“星期六晚至星期天晚這段時間”[2]。近年來,隨著“五天工作制”的普及,這種情況有所改觀,但因地而異。
5.外延與內(nèi)涵均有差異。
每種語言都具有自己的民族文化價值取向,反映在對詞語或問題的看法和理解上會有不同的觀念。對individualism一詞的理解,中西在外延和內(nèi)涵都有差別。individualism在西方普遍被定義為A belief in the importance of the individual and the virtue of self-reliance and personal independence.這種理解與中國人心目中的(集體主義精神意義上的)獨立自主,自力更生相似,可中文將individualism翻譯成“個人主義”。這是因為在“中國人看來它是對自私自利,視個人利益高于集體利益的思想概括,與之相對的是注重和諧發(fā)展的‘集體主義’。而在美國,individualism是指個人意義上的正直和經(jīng)濟上的獨立,強調(diào)個人主動性的個人主義。在美國,個人主義的典型形象是移民時期手持長槍騎馬奔馳的西部牛仔和拿著斧頭在牧場勞作的拓荒者”[3]。再如“孝”字一詞,“孝”在漢語中側(cè)重子女對父母的順從,所以常說“孝順”,而英語中filial一詞并不側(cè)重這樣的含義,側(cè)重于“愛”,所以filial love是常見的搭配形式,即子女對父母的愛。所以英美人見到filial一詞所想到的并不與漢語中人們見到“孝”字所想到的內(nèi)容相同,因為他們受著各自語言影響下的文化價值觀的制約。
二、有關(guān)翻譯策略的幾點看法
以上我們分析了英漢詞語中不同而又豐富的文化內(nèi)涵。在翻譯過程中,文化差異和詞語內(nèi)涵意義(聯(lián)想意義)的不同增加了翻譯的難度,這也是不可避免的。
那么譯者在翻譯過程中尤其是在涉及有關(guān)文化的翻譯過程中有無策略可循呢?魯迅先生曾指出,翻譯必須有異國情調(diào)。這里異國情調(diào)指的是“不是在語言上一味仿效西洋,而是指盡可能保留原語中的表達方式,使譯語保持‘洋氣’,蘊涵異域文化特色,以此也可豐富譯語文化”。以下是提出的幾點具體的翻譯策略。
1.直譯法或直譯加注
直譯法指在語言條件許可下,在譯文中不僅傳達原文的內(nèi)容,還要盡可能完整地保留原文的修辭風格及組句形式。如果直譯能符合譯文的風貌,保持原文的精髓,譯文讀者也很容易理解、接受,是一種最佳方式。這就是文化中的共性。例如:象牙塔“the ivory tower”;一只耳朵進,一只耳朵出“one ear in and the other out”;披著羊皮的狼“a wolf in sheep’s clothing”;紙老虎“paper tiger”,等等。直譯加注的例子如對“三資企業(yè)”的翻譯:three forms of ventures(Sino-foreign joint ventures,cooperative enterprises and wholly foreign-funded enterprises.)。
2.意譯法
意譯法指原文的有些內(nèi)容與形式不宜用漢語直接表達,而是經(jīng)過剖析后以另外的形式表達出來,也就是說更著重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字。有些語言受文化差異的影響無法直譯,可將原文的形象更換成另一個譯文讀者所熟悉的形象,從而傳達出原文的隱含意義。意譯方法常被用來翻譯中英慣用語。例如“龍”在英漢兩種文化中的意義完全不同,所以漢語“望子成龍”的形象在英譯時不能保留,可意譯為to expect one’s son to become an outstanding or successful man,再比如,如果我們把“狗嘴里吐不出象牙。”直譯成“A dog’s mouth doesn’t spit out an ivory.”英美人聽了定會感到莫名其妙。因此我們可以把它意譯成:“A filthy mouth cannot utter decent language.”下面是更多意譯的例子:別擺架子(Don’t put on airs.);打落水狗(King a man when he is down.);斬草除根(Pull out the evil by the roots.),等等。
3.音譯法
音譯法指用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。如:“雷達”(radar),“馬賽克”(mosaic),“咖啡”(coffee),“色拉”(salad),“迪斯科”(disco);英語中有:kongfu(功夫),toufu(豆腐),sofa(沙發(fā)),kowtow(磕頭)。
4.直譯加意譯
直譯和意譯有各自的特點和優(yōu)勢。翻譯時可以直譯就直譯,不可以就意譯,但更多時候是兩者的結(jié)合,雙管齊下。這樣既可照顧到譯文的表層意思又可兼顧其深層意思。如對“飲水思源”的翻譯:When drinking water,think of its source.Never forget where one’s happiness comes.又如對“真金不怕火煉”的翻譯:True gold fears no fire.A person of integrity can stand severe tests.
三、結(jié)語
綜上所述,文化的差異在翻譯中起著舉足輕重的作用。尤其是當中英文化詞出現(xiàn)不對等時,譯者就更需要對中英文化背景的充分了解。只有在掌握語言能力和充分了解不同文化差異的基礎上,再運用合理的翻譯策略作為指導,這樣譯者才有可能做到翻譯得得心應手。在翻譯中,什么時候直譯,什么時候意譯,沒有什么固定的原則。一般來說,如果原文句型與目的語言的句法規(guī)律較接近,詞序也形似,本身意思又比較明白,那么可以多用一些直譯(因為畢竟直譯在技術(shù)程度上要簡單一些)。但如果直譯難于傳達原語的真諦時就意譯。最好是直譯意譯相結(jié)合,再加上必要的音譯和注釋,這樣就可以較便捷地得到意思準確、文字通順的譯文。
參考文獻:
[1]陳瓊.文化適應性與習語的文化表現(xiàn)策略[J].湘南學院學報,2007,(3):68-70.
篇6
在此背景下本文擬通過對中日韓三國服務貿(mào)易競爭力及專業(yè)化程度演進的分析,挖掘中日韓服務貿(mào)易發(fā)展中的問題及機遇,從服務貿(mào)易的角度探討中日韓三方合作的可能性。
中日韓服務貿(mào)易競爭力演進分析
(一)中日韓服務貿(mào)易顯性比較優(yōu)勢測度
顯性比較優(yōu)勢指數(shù)(RCA)指一經(jīng)濟體某種服務的出口占該經(jīng)濟體總出口的份額與世界該服務的出口占世界總出口的份額的比值,其計算公式為:
RCAij=(Xij /Xit)/(Xwj /Xwt) (1)
其中Xij表示i國j服務出口,Xit表示i國t期服務總出口,Xwj為世界j服務出口,Xwt表示t期世界服務總出口。一般來說,RCA>1.25表明競爭力很強,0.8
從圖1可以看出,2000-2013年中日韓三國的總體服務貿(mào)易競爭力都相對較弱,均小于1。其中,韓國服務貿(mào)易競爭力一直徘徊在0.8上下,沒有明顯的改善;日本則從2000年0.665上升到2013年0.853,有一定的改善;中國的服務貿(mào)易競爭力則逐年下降。
進一步對中日韓服務貿(mào)易分部門的RCA指數(shù)進行測算,可以發(fā)現(xiàn),中國近年來具有競爭優(yōu)勢(RCA>0.8)的服務貿(mào)易部門以建筑和其他商業(yè)服務為主。而缺乏競爭力的部門則均為現(xiàn)代服務貿(mào)易部門,其中,通訊服務的競爭力衰退十分明顯,從2000年的1.9下降到2013年的0.3,金融、專有權(quán)利和信息服務的RCA值則常年低于0.1。日本和韓國具有競爭優(yōu)勢的部門則均為現(xiàn)代服務貿(mào)易部門,日本以通訊、計算機和信息服務最具競爭力,韓國以通訊服務最具競爭力。在缺乏競爭力的部門中,日韓均為傳統(tǒng)服務貿(mào)易部門和部分現(xiàn)代服務貿(mào)易部門。其中,日本的金融服務呈現(xiàn)出較大幅度的下降趨勢,從2000年的0.75下降到2013年的0.201,而韓國金融服務的RCA值常年低于0.1。
(二)中日韓服務貿(mào)易凈出口顯示性比較優(yōu)勢測度
雖然RCA指數(shù)在考察各國商品貿(mào)易比較優(yōu)勢的文獻中得到十分廣泛的運用,但Greenaway和Milner(1993)指出該指數(shù)可能存在度量偏差。為得到相對穩(wěn)健的計量結(jié)果,本文選用NRCA指數(shù)從出口與進口兩個方面反映貿(mào)易的競爭力,它能夠有效地彌補RCA指數(shù)只考慮出口情況的缺陷,具體計算公式如下:
(2)
其中SEXch、EXch分別表示一國服務貿(mào)易出口總額與貿(mào)易出口總額,SIMch、IMch分別表示一國服務貿(mào)易進口總額與貿(mào)易進口總額。服務貿(mào)易的NRCA指數(shù)值越大,表示服務貿(mào)易的國際競爭力越強,反之則表示服務貿(mào)易的國際競爭力越弱。
從圖2中可以看出,中國在1982-1991年間NRCA指數(shù)為正,從1992-2013年均為負且指數(shù)逐年減小,說明我國服務貿(mào)易總體競爭力呈現(xiàn)逐年遞減的趨勢;日本則表現(xiàn)為從1982-1992年NRCA指數(shù)一直在-0.1到-0.2之間,1992年達到最小值為-0.161,其后開始逐年上升到2013年達到0.006,說明日本在1992年后服務貿(mào)易的總體競爭力開始不斷增強;韓國則在1982-1990年類似于中國NRCA指數(shù)為正,隨后指數(shù)逐年遞減,到2005年達到最小為-0.039,之后波動上升,到2013年為-0.004,說明韓國總體服務貿(mào)易競爭力在不斷增強。
中日韓服務貿(mào)易專業(yè)化程度演進分析
(一)專業(yè)化程度衡量指標體系
1.靜態(tài)指標。目前國際上測算服務貿(mào)易專業(yè)化程度常見的方法多是基于產(chǎn)業(yè)內(nèi)貿(mào)易理論提出的Grubel-Lloyd指數(shù)。在衡量整個行業(yè)的產(chǎn)業(yè)內(nèi)貿(mào)易水平時通常有加權(quán)與非加權(quán)兩種計算方法,為了能夠體現(xiàn)出占比份額不同的行業(yè)對整個產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)業(yè)內(nèi)貿(mào)易有不同的影響,本文采用加權(quán)計算方法,將各行業(yè)在整個產(chǎn)業(yè)中所占的貿(mào)易份額的比重作為權(quán)重來求得指數(shù)。公式如下:
(3)
計算結(jié)果的取值范圍[0,1],當GL>0.5時,表示在這一時期內(nèi)行業(yè)貿(mào)易主要是產(chǎn)業(yè)內(nèi)貿(mào)易,當GL<0.5時,表示這一時期內(nèi)行業(yè)貿(mào)易主要是產(chǎn)業(yè)間貿(mào)易。
2.動態(tài)指標。邊際產(chǎn)業(yè)內(nèi)貿(mào)易指數(shù)在貿(mào)易變化量的基礎上,從動態(tài)的角度衡量行業(yè)的產(chǎn)業(yè)內(nèi)貿(mào)易水平。其計算公式為:
篇7
近年來,中華職業(yè)教育社在開展職業(yè)教育研究與實驗,推進職業(yè)教育的改革與發(fā)展;宣傳國家有關(guān)職業(yè)教育的方針政策,推動科教興國和人才強國戰(zhàn)略的實施;協(xié)助政府發(fā)揮教育中介組織的相關(guān)作用;支持民辦職業(yè)教育事業(yè)的發(fā)展;開展與港、澳、臺及國際交流與合作等方面都做出了積極的貢獻。
中華職業(yè)教育社副理事長馬國湘對會議召開表示祝賀,他說,中國自2005年11月國務院召開全國職業(yè)教育工作會議以來,職業(yè)教育取得了很大的發(fā)展。今年的全國“兩會”上,總理在政府工作報告中強調(diào)“要把發(fā)展職業(yè)教育放在更加突出的位置,使教育成為真正面向全社會的教育,這是一項重大變革和歷史任務?!?007年又恰逢中韓兩國友好交流年,給中韓兩國的職業(yè)教育合作帶來了一個良好的契機。
韓國國際職業(yè)能力開發(fā)交流協(xié)會理事長、韓國勞動部前部長崔善政也在致辭中表示,IOA作為由韓國勞動部批準設立的旨在把韓國先進的職業(yè)能力開發(fā)經(jīng)驗,經(jīng)過與國際之間的相互交流,促進人類共同繁榮發(fā)展的非營利性機構(gòu),致力于為中韓兩國共同發(fā)展和人才培養(yǎng)及交流。他希望此次會議能給希望在韓國企業(yè)就業(yè)的年輕人提供能力培訓,為想要更深入地掌握韓國知識而來到韓國的留學生提供畢業(yè)后在韓國企業(yè)就業(yè)的能力。
中國職業(yè)技術(shù)教育學會副會長馬叔平還專門針對校企合作發(fā)表自己的看法。他認為,“校企合作的辦學模式,是職業(yè)教育發(fā)展的必由之路,是職業(yè)院校發(fā)展的生命線,是職業(yè)教育管理改革的創(chuàng)新,是改變職業(yè)教育‘學科式’辦學模式,建立職業(yè)教育體系的根本所在?!?/p>
篇8
中醫(yī)上有“動汗”和“靜汗”之分。由于天氣環(huán)境原因引起的出汗屬于靜汗,相當于被動出汗。不少異常的靜汗需要引起注意,比如自汗、盜汗等。有些人不熱、不運動時前心后背會出汗,且容易疲勞、感冒、心慌,特別怕風怕冷,這叫自汗,是氣虛的表現(xiàn)。夜晚一睡著就出汗,叫盜汗,是陰虛的表現(xiàn)。出汗部位的不同,能反映一個人的身體狀況。
1.額頭出汗——肝陽上亢
診斷:如果額頭常常出很多汗,中醫(yī)認為可能是肝陽上亢引起的。
建議:平時盡量保持心境平和,少生氣,要保證充足睡眠,否則容易導致陰虛、肝陽上亢。每天沖泡枸杞茶飲用,有平肝功效。
2.鼻子出汗——肺氣不足
診斷:如果平時鼻子總出汗,說明肺氣不足,需要調(diào)理補氣。西醫(yī)認為這是免疫力低下的表現(xiàn),需要提升免疫力。
建議:肺氣不足主要是因為其天生體質(zhì)虛弱造成。每天用雙手敲打雙腿,并按壓雙腿的左右兩側(cè),因為這是人體肺經(jīng)分布的部位,通過敲打刺激,可起到調(diào)理肺經(jīng)的作用。
3.頸部出汗——內(nèi)分泌失調(diào)
診斷:頸部汗腺分布稀少,所以很少有人頸部會出汗。如果你的脖子常常出汗,可能與你全身內(nèi)分泌失調(diào)有關(guān)。
建議:最好去醫(yī)院接受全面激素檢查。平時調(diào)節(jié)內(nèi)分泌主要從飲食、運動上入手,必要時輔以藥物治療;要養(yǎng)成良好的飲食習慣,多吃新鮮果蔬、高蛋白類的食物,多喝水,補充身體所需的水分;同時多參加各種運動鍛煉,加強體質(zhì);還要有科學的生活規(guī)律,不要經(jīng)常熬夜,以免破壞正常的生理規(guī)律,造成荷爾蒙的分泌失衡甚至不足,進而引發(fā)其他疾??;還要保證注意休息、充足睡眠、避免過度勞累與激動、保持精神愉快,以免不良情緒影響到內(nèi)分泌系統(tǒng);預防感染;不要購買塑料制的生活用品,盡量避免環(huán)境激素的危害。
4.腋下出汗——汗腺過大或飲食過重
診斷:因為腋下分布大量汗腺,所以較易出汗。若汗液分泌過分旺盛,且氣味很大,就可能說明日常飲食的味道過重,吃了太多蔥、蒜、洋蔥等食品。
建議:若診斷為汗腺過大,可以去醫(yī)院做簡便有效的激光治療。另外,飲食要清淡,多吃水果、蔬菜。
5.胸口出汗——脾胃失和
診斷:如果胸口常出汗,中醫(yī)認為這是脾胃失和的表現(xiàn),說明體內(nèi)的血液循環(huán)很慢,氧氣運輸不順暢。
建議:不要過度焦慮,少吃油膩、生冷食物,平時用黃芪、大棗泡水喝,可以緩解癥狀。
6.手心、腳心出汗——血虛
診斷:若情緒緊張、激動或害怕,手心或腳心就容易出汗,中醫(yī)認為這是脾失運化、脾胃濕熱、血虛的表現(xiàn)。
建議:每天餐后按揉腹部,先順時針揉30圈,再逆時針揉30圈。另外,要控制食量,避免生冷食物,以七八分飽為好。
上了年紀要小聲說話
中國中醫(yī)科學院西苑醫(yī)院老年病中心教授 李躍華
很多老人由于性格關(guān)系,喜歡高聲說話,并且一著急,就會大喊大叫。這不僅顯得沒禮貌,影響聽者的情緒,對老人自身健康也是危害極大。
篇9
【關(guān)鍵詞】文化語境 社會因素 英漢翻譯
語言是人類在社會環(huán)境中交際的工具,也是思想文化的主要載體。翻譯作為一種交際工具,在不同的語言社會之間將一種語言轉(zhuǎn)換為另外一種語言內(nèi)容。語言影響文化和社會,文化和社會會影響語言環(huán)境的形成,從而對英漢翻譯活動產(chǎn)生很重要的影響。所以,要想用一種語言文化盡可能真實地再現(xiàn)另一種語言文化,翻譯者就必須較全面地掌握不同的文化語境和社會因素。那么,文化語境與社會因素對英漢翻譯活動產(chǎn)生怎么的影響作用呢?下面將從理論基礎和例證分析兩個方面淺析文化語境和社會因素對英漢翻譯活動的影響作用。
一、理論基礎
1.文化語境。語境是由語言學家馬林諾夫斯基最早提出的,即語言使用的環(huán)境。他認為語境如果脫離了語言,那么語言便只是臆造的沒有意義的東西。同時,馬林諾夫斯基認為語境可以分為兩種――情景語境和文化語境。情景語境指的是語言行為發(fā)生時周圍的情況,事情的性質(zhì),參與者的關(guān)系、地點、方式等。而關(guān)于什么事文化語境這個問題,學者們從角度和層面詮釋了文化語境。胡壯麟認為“文化語境是社會結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物,是整個語言系統(tǒng)的環(huán)境。具體的情景環(huán)境則來源于文化語境”。黃國文給文化語境下了這樣的定義:“每個言語社團都有自己的歷史、文化、風俗習慣、社會契約、思維方式、道德觀念、價值取向。這種反映特定言語社團特定的方式和因素構(gòu)成了所說的‘文化語境’?!笔Y堅松和彭利元又提出文化語境“是語言運用的社會文化背景、歷史傳統(tǒng)、社會心理和人類思維的共同認識?!备鶕?jù)文化語境的上述定義,我們可以認為文化語境,指的是那些對語義有著制約作用的、語言之外的因素,是一個民族在長期的社會歷史發(fā)展中所形成的文化傳統(tǒng)和風俗習慣。由于英漢兩種文化存在著巨大的差別,文化語境對英漢翻譯起著至關(guān)重要的作用,成為譯者必須考慮的重要因素。
2.社會因素。所謂社會因素則是指社會上各種事物,包括社會制度,社會群體,社會交往,道德規(guī)范,國家法律,社會輿論,地理環(huán)境,教育水平,風俗習慣等等。它們的存在和作用是強有力的,影響著人們態(tài)度的形成和改變。社會背景的不同是影響英漢翻譯的最大瓶頸。因此,譯者要想清楚準確的傳達反映原著的內(nèi)容和思想,就要在良好掌握兩種語言的基礎上,更要了解兩種語言的語言文化背景,并且在翻譯過程中將語言和社會文化背景結(jié)合起來。
二、例證分析
1.文化語境對英漢翻譯活動的影響作用。隨著翻譯的發(fā)展,翻譯工作的內(nèi)容也已經(jīng)從簡單的語言詞匯的轉(zhuǎn)換變成了兩種社會文化的傳播過程。因此我們要深刻的了解到文化語境對英漢翻譯活動的影響作用,在翻譯過程中將二者有機的結(jié)合在一起。下文筆者將試圖從歷史傳統(tǒng)、、思維方式及價值取向四個方面來闡述文化語境對英漢翻譯的影響作用:
(1)歷史傳統(tǒng)。在歷史上流傳下來的一些短語或詞匯看上去不難理解,但是如果不結(jié)合這些詞匯的歷史文化背景便很容易產(chǎn)生錯誤的理解。例如,“Achilles ’ Heel”,原指仙女忒提斯為了讓兒子煉成“金鐘罩”,在他剛出生時就將其倒提著浸入冥河,但是卻留下了全身唯一一處死穴?,F(xiàn)指“致命的弱點,要害”。同樣,漢語中的“鴻門宴”應譯為“Hongmen feast with a trap for the invited”, 如果譯者不了解在當時中國楚漢象征的歷史背景,只會簡單地直譯為Hongmen Feast,讀者只會將其理解為就是常見的宴席,而不能準確理解其中的含義。
(2)。另一個對翻譯活動影響較為明顯的因素就是。中西方文化中的不盡相同,這對翻譯工作也產(chǎn)生了一定的要求。差異要求譯者更精準的在不同間表達詞語的社會文化含義。例如中國文化中關(guān)于佛教的俗語“借花獻佛”、“放下屠刀,立地成佛”等,這些在西方的宗教文化中是不存在的。在英語為主的西方國家里,以基督教為主的宗教文化使西方人認為世界是上帝創(chuàng)造的產(chǎn)物,類似的思想深深地影響著西方社會文化中語言和思維的表達甚至整個社會文明的發(fā)展。例如“God bless you.”、“God be with you.”等。因此譯者在翻譯過程中,應該意識到在文化中的重要地位,避免翻譯失當。
(3)思維方式。思維方式是決定語言表達方式的另一個重要因素,所以譯者可以根據(jù)不同的翻譯方式在處理分析原文,翻譯要針對目的語的表達習慣進行,這樣可以是譯文有更高的觀賞性,也提高了譯文的可讀性。
如“布衣蔬食”這個成語常用來表示節(jié)儉樸實之意,將其英譯時,譯者應充分考慮到譯語的文化語境,避免引起誤解?,F(xiàn)代西方人士普遍認為蔬菜是營養(yǎng)健康的食品,棉麻是時尚健康的布料,它們的價格往往高于魚、肉黑人化纖制品。如果將“布衣蔬食”直譯為“wear clothes of cotton and eat vegetable”,西方讀者不可能意識到這是在形容一種節(jié)約簡樸的生活方式。在充分進行語境分析的前提下,不防將這一成語譯為“wear coarse clothes and eat simple food”,以避免原譯在譯語文化中可能導致的對蘊含意義的誤解。顏色類的詞語在英漢文化中也具有較大的差異,顏色意象所表達的象征意義也有所不同。例如,紅色在中國人眼中代表熱烈,忠勇,但在英語中則更多的用來表示人物的性格火爆;黃色和金色表示權(quán)威和天神,但是英語文化中更多的認為黃色表示內(nèi)心膽怯,等等。因此,為了避免譯文中意象理解的混亂,一些具有特殊含義或意象認同不吻合的詞匯最好不要直譯。
(4)價值取向。 在價值取向方面,英漢兩種社會文化也具有較大的不同。中國人崇尚儒學,強調(diào)“中庸”,因此中國人在言語交談或文字中更注重表達含蓄和內(nèi)斂。西方人更注重個人價值的體現(xiàn),強調(diào)進取,認為個人力量和意志是成功的關(guān)鍵。正因為價值取向的差異,中國人經(jīng)常在聽到別人對自己說“You are amazing!”的時候會回答“No.”西方人則會很高興的回答“Thank you.”也正是因為西方文化更重視跟人的價值,因此英文日常交談中會將年齡,婚姻等問題看做是個人的隱私,這點也與中國社會有一定差異。
綜合以上幾點,翻譯活動受歷史文化思維等多方面社會文化因素的影響。因此,在翻譯過程中,譯者需要對原語言和目的語的社會文化背景有一定的了解,才能精準的理解原語的語境,從而采用適用的方法。
2.社會因素對英漢翻譯活動的影響作用。翻譯活動作為一種跨文化的交流活動,呈現(xiàn)出一個開放的活動場,受到各種各樣因素的影響。翻譯活動是在人類社會發(fā)展到一定的階段才出現(xiàn)的交流活動,而且隨著人類社會的不斷演變而不斷發(fā)展,不斷豐富。由此可見,英漢翻譯活動不僅受文化語境的影響還受一系列社會因素的制約。
(1)地理環(huán)境。地理環(huán)境對文化形成的影響或許不如歷史文化思維等方面的影響廣泛,但是地理環(huán)境可以造就特定的文化,從而衍生出特定的語言表達方式。以英國為例,英國四面環(huán)海,距離歐洲大陸最近也有三十多公里之遙,英國人早期的生活很大程度依賴于海,他們在與海斗爭中創(chuàng)造了“海的文化”,這一文化在部分詞語中體現(xiàn)得淋漓盡致。因此在英國文化的日常用詞中,海文化可見一斑,英國人經(jīng)常用“fish”組成復合詞,例如“cold fish”用來形容“冷漠的人”;同理,中國漫長的發(fā)展歷史都處于農(nóng)耕環(huán)境中,因而產(chǎn)生了“農(nóng)業(yè)文化”,例如“天涯何處無芳草”、“疾風知勁草,國亂顯忠臣”等等。
(2)地域政治。語言與政治是不可分割的。在不同的社會中,由于政治制度等各方面的不同,必然也就存在著各自獨特的民族個性,使得語言富有而且具有濃厚的政治民族色彩。例如:“Those were days when the sun never set on the British flag nor rose on many an EastEnd home.”該句中EastEnd具有特定的政治內(nèi)涵。從地理的分布上來看,英國倫敦分為西區(qū)和東區(qū),西區(qū)則叫WestEnd,是富人居住的繁華地區(qū);而東區(qū),即EastEnd,則是窮人居住的地方。因此,該句也就應翻譯為:那是日不落大英帝國的黃金時期,也是倫敦貧民區(qū)千家萬戶從不見天日的歲月。
(3)風俗習慣。人類的語言源自社會生活,在不同社會文化背景之下生活的人們就具有著不同的風俗習慣。習慣在很大程度上影響著語言的產(chǎn)生和發(fā)展,因此就有了相同事物在不同的文化背景在有截然相反的意思。最典型的莫過于對“龍”這個意象的理解。在中國文化中,“龍”已經(jīng)被神化了,中國人也常以“龍的傳人”在形容自己。中國古代的皇帝更是“真龍?zhí)熳印?。但在英語文化中,“dragon”的文化意象卻是大相徑庭的,是魔鬼的化身。由于社會文化背景與習俗的差異,不同地區(qū)對同一事物的理解不甚相同,因此在翻譯過程中要了解這些文化層面的差異,才能更加請準的表達出原語言要表達的意思,從而避免不必要的誤會。
三、結(jié)論
綜上所述,文化差異處理得好壞,社會背景知識掌握得多少,往往是翻譯成敗的關(guān)鍵。正如美國翻譯理論家巴斯奈特曾經(jīng)指出,翻譯時兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。由此可見,要達到真正成功的翻譯,翻譯者不僅要具有良好的語言知識,還要具有強烈的文化意識,掌握全面的社會文化背景知識,了解英漢兩種文化的差異以及社會因素對翻譯的影響。如果想達到兩種語言清晰準確的交流,就要在英漢翻譯過程中參照兩種語言的社會文化背景,將二者結(jié)合起來??傊幕Z境與社會因素對英漢翻譯活動有直接影響。所以,在英漢翻譯活動中恰當?shù)姆g策略是英漢翻譯活動有效進行的保障。
參考文獻:
[1]C.K.Ogden,I.A.Richards.The Meaning of Meaning[M].New York:HBJ,1946.
[2]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語法概論[M].湖南教育出版社,1989.
[3]黃國文.語篇分析理論與實踐[M].上海外語教育出版社,2002.
[4]蔣堅松,彭利元.文化語境與中國典籍翻譯[J].中國外語,2006.
[5]包惠南.文化語境和語言翻譯[M].中國對外翻譯出版社,2001.
[6]陳宏薇.新編漢語翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2010
篇10
關(guān)鍵詞 化探;找礦;特征;前景
中圖分類號 P618 文獻標識碼 A 文章編號 1673-9671-(2012)052-0207-01
黑龍江省伊春市帶嶺區(qū)寒月林場一帶化探異常是經(jīng)2009年1:5萬化探和1:2萬土壤逐步篩選出來的。這些地段所處地質(zhì)背景、礦化蝕變特征均表明具有良好的找礦前景?,F(xiàn)以區(qū)域地球化學異常為特征總結(jié)其規(guī)律性,為在本地區(qū)提出找礦方向。
1 區(qū)域地質(zhì)背景
寒月林場一帶大地構(gòu)造位于興安嶺~內(nèi)蒙地槽褶皺區(qū)(Ⅰ級),伊春~延壽地槽褶皺系(亞Ⅰ級),五星~關(guān)松鎮(zhèn)中間隆起帶(Ⅱ級)向陽褶皺束(Ⅲ級)中東部。
區(qū)內(nèi)出露地層較單一,為第四系全新統(tǒng)(Qh)沉積,分布于河床及溝谷,按成因分為沖、洪積和沼澤堆積兩種類型。
區(qū)內(nèi)地質(zhì)構(gòu)造較復雜,經(jīng)歷了古亞洲洋演化階段和濱太平洋活動大陸邊緣演化兩大發(fā)展階段。依據(jù)沉積建造,巖漿活動、構(gòu)造變動等特征劃分了5個構(gòu)造小區(qū)。
區(qū)內(nèi)巖漿巖十分發(fā)育,侵入巖主要表現(xiàn)為大面積分布的早白堊世中細粒二長花崗巖(K1ηγ),晚三疊世:中細粒黑云母正長花崗巖(T3ξγ)、中細粒含角閃石似斑狀二長花崗巖(T3ηγ)、中細粒石英二長巖(T3η0)、中細?;◢忛W長巖(T3γδ);中奧陶世中細粒似班狀黑云母二長花崗巖(O2δγ)。
2 區(qū)域地球化學特征
2.1 區(qū)域元素地球化學特征
2.1.1 元素地球化學特征
1:5萬水系沉積物測量結(jié)果做偏度、峰度檢驗,該分布檢驗采用采用對數(shù)計算,置信度為0.05;通過圖解和數(shù)值分析只有Au、Ag、Mo呈正態(tài)分布,Pb近似正態(tài)分布,其他元素均為非正態(tài)分布。
區(qū)內(nèi)中Ag、Mo、Pb、Zn、W等元素較富集,As、Bi、Cu元素略高或接近,而Au、Sb等元素則在區(qū)內(nèi)中較貧化。對測區(qū)元素變異系數(shù)由大到小排序依次為Bi—Cu—Hg—W—As —Au—Mo—Zn—Sb—Ag—Pb,由此可見極有可能成礦的元素是Bi、Hg、Cu、Zn、W、Mo。
2.1.2 元素的相關(guān)性分析
由R型聚類分析譜系圖(圖1)可以看出,當相關(guān)系數(shù)在0.0-0.5時,區(qū)內(nèi)11種元素分為四群:第一組為 Ag、As、Sb、Bi、Cu、Zn、W、Hg,第二組為Mo,第三組為Pb,第四組為Au。
2.1.3 元素區(qū)域分布規(guī)律
Ag、Cu、Pb、Zn、As、Bi元素的高背景場多數(shù)處在內(nèi)區(qū)的北部二疊系土門嶺組沉積巖和五道嶺組火山碎屑巖中,在花崗巖區(qū)Cu、Pb、 As元素的高背景場零星分布。Au元素的高背景場在測區(qū)中部和南部沿構(gòu)造帶呈串珠狀分布。Mo元素在晚三疊至早侏羅世細中粒似斑狀二長花崗巖(T3J1Sηr)中集中分布2處高背景場,總體上高背景場在測區(qū)北部北東向呈串珠狀分布,集中分布2處高背景場是區(qū)內(nèi)找斑巖型鉬礦的主要靶區(qū)。
圖1 水系沉積物R型聚類分析相關(guān)圖
2.2 區(qū)域地球化學異常特征
2.2.1 主要單元素異常區(qū)域分布特征
1)Au元素異常區(qū)域分布特征。Au元素異常零星分布,面積小,連續(xù)性差,主要分布在前進東山一帶,異常多分布于二疊系土門嶺組(P1t)和晚三疊至早侏羅世細中粒似斑狀二長花崗巖(T3J1Sηγ)中。
2)Ag元素異常區(qū)域分布特征。Ag元素異常呈零星分布,與Cu、W元素異常套合較好。異常區(qū)多出露晚三疊至早侏羅世細中粒似斑狀二長花崗巖(T3J1Sηγ)。
3)Cu元素異常區(qū)域分布特征。Cu元素異常零星分布,面積較小,異常位于晚三疊至早侏羅世細中粒似斑狀二長花崗巖(T3J1Sηγ)和五道嶺組火山碎屑巖(P3w)與晚三疊至早侏羅世細中粒似斑狀二長花崗巖(T3J1Sηγ)接觸帶上。
4)Pb元素異常區(qū)域分布特征。Pb元素異常面積較大,總體呈串珠狀分布,異常區(qū)主要出露二疊系土門嶺組(P1t)沉積巖、二疊系五道嶺組(P3w)火山碎屑巖。
5)Zn元素異常區(qū)域分布特征。多呈NW向展布,連續(xù)性差,呈不規(guī)則狀、橢圓狀,Zn元素異常區(qū)出露二疊系土門嶺組(P1t)沉積巖、五道嶺組(P3w)火山碎屑巖及晚三疊至早侏羅世細中粒似斑狀二長花崗巖(T3J1Sηγ)。
6)Mo元素異常區(qū)域分布特征。異常呈NW向展布,Mo元素異常主要與出露大面積晚三疊至早侏羅世細中粒似斑狀二長花崗巖(T3J1Sηγ)有關(guān)。
2.2.2 1:5萬水系沉積物組合異常分布特征及規(guī)律
測區(qū)內(nèi)元素組合異常帶,受北東向構(gòu)造帶控制,由北向南可劃分為北、中、南三個異常帶。
北部異常帶:帶內(nèi)異常主要出露于二疊系土門嶺組(P1t)沉積巖、二疊系五道嶺組(P3w)火山碎屑巖中,總體呈近北東向展布。異常元素有:Ag、Cu、Pb、As、Sb、Bi、Au、Zn、Hg、Mo、W。
中部異常帶:總體近北東向展布,帶內(nèi)大部出露晚三疊至早侏羅世細中粒似斑狀二長花崗巖(T3J1Sηγ),帶中組合異常面積大、中部強度高,向兩側(cè)逐漸減弱,異常元素有:Au、Ag、Cu、Pb、Zn、As、Sb、Bi、Hg、Mo、W。
南部異常帶:近北東向展布。帶內(nèi)出露晚三疊至早侏羅世細中粒似斑狀二長花崗巖(T3J1Sηγ),異常面積較大,異常元素有:Pb、Hg、Mo 、W。
3 結(jié)論
1)與沉積巖和火山碎屑巖有關(guān)的有Au、Ag、Pb等元素異常,反映出中低溫熱液成礦的特點;與花崗巖有關(guān)的有Cu、Zn、Mo元素異常,反映出中高溫熱液成礦的特點。
2)圈定的多處Cu、Pb、Zn、W、Mo、Ag元素組合異常,說明本區(qū)為一個較好的找礦遠景區(qū)帶。
3)化探找礦標志。本區(qū)鉬成礦區(qū)內(nèi)Mo、W元素的地球化學場為高背景區(qū),多伴有Cu、Pb、Zn、Ag異常、低Au的地球化學場是良好的地球化學找礦標志。區(qū)內(nèi)似斑狀二長花崗巖是斑巖型鉬礦的主要區(qū)域,以Mo、W元素高背景場為主,與其他元素間分帶不明顯,Mo元素與W、Cu、Pb、Zn元素關(guān)系密切,Mo等元素多呈非正態(tài)或近似正態(tài)分布。
參考文獻